又论书(文言文翻译、英语翻译)

合集下载

英语翻译考研文言文

英语翻译考研文言文

In this essay, I will provide a translation of a classical Chinese text for the English translation postgraduate entrance examination. The text is an excerpt from the famous "Records of the Grand Historian" (Shi Ji) by Sima Qian, which is one of the most important historical works in ancient China. The original text is in classical Chinese, and the translation will be in English.Original Text (Classical Chinese):“昔者,黄帝与蚩尤战于涿鹿之野,蚩尤作五兵,以佐黄帝,黄帝乃作指南车,教战于天下。

蚩尤败,天下咸服。

蚩尤既死,天下乃定。

黄帝遂北至于穷发之地,东至于蟠木之野,南至于华岳之南,西至于流沙之滨。

天下始定,诸侯咸来朝,共尊黄帝为天子。

黄帝乃始建都于有熊,作宫室,制衣服,造舟车,作音乐,养百姓,天下大治。

”Translation (English):“In ancient times, the Yellow Emperor fought against Chiyou in the wilderness of Zhuolu. Chiyou made five kinds of weapons to assist the Yellow Emperor, and the Yellow Emperor then invented the south-pointing chariot and taught warfare to the world. After Chiyou was defeated, the whole world submitted to the Yellow Emperor. After Chiyou's death, the world was finally stabilized. The Yellow Emperor then traveled north to the land of hairless people, east to the wilderness of Panmu, south to the south of Mount Hua, and west to the banks of the flowing sands. The world was finally stabilized, and all the feudal lords came to pay tribute, and they all respected the Yellow Emperor as the Son of Heaven. The Yellow Emperor then established the capital at Youxiong, built palaces, made clothes, created boats and chariots, composed music, nurtured the people, and the world was in great order.”This translation aims to convey the essence of the original text while maintaining its classical style. The text describes the victory of the Yellow Emperor over Chiyou and the subsequent stabilization of the world. It also highlights the Yellow Emperor's contributions to the development of civilization, such as building the capital, creating clothing, and nurturing the people.In translating this text, I focused on the following aspects:1. Retaining the classical style: The translation maintains the formal and elegant tone of the original text, using words and expressions that reflect the style of classical Chinese literature.2. Preserving the meaning: The translation aims to convey the original meaning of the text, ensuring that readers can understand the historical events and the Yellow Emperor's contributions.3. Translating proper nouns: Proper nouns such as the Yellow Emperor, Chiyou, Zhuolu, and Youxiong are translated accurately to maintain the original meaning.4. Describing geographical locations: Geographical locations such as the wilderness of Zhuolu, the land of hairless people, and the banks of the flowing sands are translated in a way that is clear and understandable to English-speaking readers.5. Conveying cultural elements: The translation attempts to convey the cultural elements present in the original text, such as the south-pointing chariot and the creation of clothing, to give readers a sense of the ancient Chinese civilization.In conclusion, this translation aims to provide an accurate and elegant representation of the classical Chinese text, enabling English-speaking readers to appreciate the historical and cultural significance of the Yellow Emperor's reign.。

太宗论学文言文翻译

太宗论学文言文翻译

太宗论学文言文翻译太宗论学文言文翻译上学期间,大家一定没少背过文言文吧?现在我们一般将古文称为文言文。

为了帮助更多人学习文言文,下面是小编为大家收集的太宗论学文言文翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。

原文:太宗朝①,有王著者学右军②书,深得其法,侍书翰林。

帝听政之余,留心笔札③,数遣内侍持书示著,著每以为未善,太宗益刻意临学。

又以问著,对如初。

或询其意,著曰书固佳矣若遽④称善恐帝不复用意矣。

其后,帝笔法精绝,超越前古,世以为由著之规益也。

(选自王辟之《渑水燕谈录》卷七)【注释】①太宗朝:指宋太宗执政时期。

②右军:王羲之因曾任右军将军,所以人们称他为“王右军”。

③笔札:书法。

④遽:立刻,马上。

译文:宋太宗当政的时候有一个叫王著的人学王羲之的书法,理解透了窍门,在翰林院当侍书。

太宗处理政事之余,还注重练习书法,多次派遣太监拿自己写的字给王著看,王著每次都认为(宋太宗)还未学好,太宗就更加专心临摹书法。

(有一次,宋太宗)又拿了写好的字问王著,王著的回答依然像当初的一样。

有人问他的意图,王著说:“虽然(皇上)本来写得很好,但是如果那么快就说(皇上写得)好,恐怕皇上就不再(对书法)用心。

”从那以后,太宗的书法精妙绝伦,超越前人,世人都认为这是王著对太宗规劝的成果。

文言文的翻译技巧:一、以直译为主,意译为辅。

其实所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字。

直译的好处是字字落实,其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓的意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的.位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

不足之处是有时不能做到字字落实。

二、翻译原则:信、达、雅“信”就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不多余。

文言文英语翻译经典句子

文言文英语翻译经典句子

一、《论语·学而》原文:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?译文:文言文:學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不愠,不亦君子乎?英语:To study and review what one has learned from time to time, is not it also a delight? When friends come from afar, is it not also joy? When others do not know you, and you do not feel angry, is it not also a gentleman?二、《论语·为政》原文:子曰:“温故而知新,可以为师矣。

”译文:文言文:子謂:“温故而知新,可以為師矣。

”英语:Confucius said, “To study the past and understand the present, one can be a teacher.”三、《论语·里仁》原文:子曰:“仁者,爱人。

”译文:文言文:子謂:“仁者,愛人也。

”英语:Confucius said, “A benevolent person is one who loves others.”四、《论语·八佾》原文:子曰:“君子不器。

”译文:文言文:子謂:“君子不器。

”英语:Confucius said, “A gentleman is not a tool.”五、《论语·述而》原文:子曰:“三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

”译文:文言文:子謂:“三人行,必有我師焉。

選其善者而從之,其不善者而改之。

”英语:Confucius said, “Among three people walking together, there must be someone I can learn from. I will follow the good ones and correct the bad ones.”六、《论语·泰伯》原文:曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。

英语翻译文言文

英语翻译文言文

孔子问:“敢问老丈高寿几何?”老者微笑曰:“吾年已八旬,然自幼习道,养生有术,故能老当益壮,精神矍铄。

”孔子曰:“老丈所言之养生之道,敢请赐教?”老者曰:“养生之道,首在修身。

修身者,养心也。

心正则身正,身正则天下归心。

其次,宜动静结合,劳逸适度。

动以养形,静以养神。

饮食有节,起居有常,如此方能延年益寿。

”孔子闻言,茅塞顿开,曰:“善哉斯言!吾自幼受业,未曾闻此高论。

敢问老丈,如何修身养性?”老者答曰:“修身养性,须从心性着手。

心性者,道德之根本也。

道德者,人心之准则也。

心性不正,道德不立,人将失其本真。

故修身养性,宜从正心诚意做起。

正心诚意,则能明辨是非,洞察秋毫。

如此,方能行善积德,成为君子。

”孔子再问:“君子之行,有何特征?”老者曰:“君子之行,以仁为本,以礼为表。

仁者爱人,礼者敬人。

仁者无私,礼者有度。

君子不患人之不己知,患不知人也。

君子之道,宽以待人,严以律己。

如此,方能成就大业,名垂青史。

”孔子听后,感慨万分,曰:“老丈之言,如春风化雨,使我茅塞顿开。

吾将牢记于心,身体力行。

”孔子与老者交谈数日,受益匪浅。

自此,孔子更加注重修身养性,弘扬仁义道德,广施教化,传道授业解惑,成为一代圣人。

译文:Once upon a time, Confucius traveled to the state of Huan and met an old man with white beard and eyebrows, and a youthful appearance. His demeanor was serene and composed. Confucius, seeing this, exclaimed in admiration and engaged in conversation with him. The old man said, "I have heard of your virtue, spreading throughout the world. To meet you today is indeed a great fortune of three lifetimes."Confucius asked, "May I inquire, how old are you, old gentleman?"The old man smiled and said, "I am now eighty years old, but since my youth, I have practiced the way of cultivating the body and the mind,and have mastered the art of longevity, so that I can grow older and become even stronger, with my spirit still vigorous."Confucius said, "The way of cultivating the body and the mind that you mentioned, may I please hear your teachings?"The old man replied, "The way of cultivating the body and the mind,first and foremost, lies in cultivating the mind. Cultivating the mind means cultivating the heart. When the heart is right, the body is right, and when the body is right, the world will follow the heart. Secondly, one should combine activity with rest, and maintain a balance between work and leisure. Activity nourishes the body, and stillness nourishes the spirit. One should have a regulated diet and regular habits, so that one can extend one's lifespan."Upon hearing this, Confucius was enlightened, saying, "Your words are indeed profound! Since my youth, I have studied but never。

属文言文英语翻译

属文言文英语翻译

原文(文言文):秋风瑟瑟,草木凋零。

登高望远,怀古之情油然而生。

昔我少年,志在四方,慷慨激昂,意气风发。

今观古战场,英雄豪杰,已随风而逝。

感慨万千,遂作是诗。

山川依旧,人事已非。

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

登斯楼也,则有遗世独立之志,羽化登仙之想。

然人生如梦,世事如浮云。

功名利禄,皆过眼烟云。

唯江山之固,岁月之长,可使人怀古之情油然而生。

译文(英语):The autumn wind is cold and the trees and grasses wither. Standing on high ground, looking afar, the sentiment of yearning for the past arises naturally. In my youth, I aspired to roam the four directions, resolute and enthusiastic, full of vigor.Now, looking at the ancient battlefield, the heroic and outstanding figures have long since passed away with the wind. A multitude of emotions surge within me, and thus I compose this poem.The mountains and rivers remain the same, but people have changed. The ancients have ridden the yellow crane away, and only the Yellow Crane Tower remains here. The yellow crane has gone and will not return, and the white clouds float aimlessly for thousands of years. The clear river in the sunshine reveals the trees of Han Yang, and the lush grass on the Pelican Island is lush. At dusk, where is the hometown's gate? The misty river makes people melancholic.The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles in the distance, one must climb higher. Standing on this tower, one has the desire to be apart from the world and the thought of ascending to the heavens like a fairy. However, life is like a dream, and events are like floating clouds. Fame, fortune, and glory are all fleeting like smoke and mist. Only the firmness of the mountainsand rivers, and the longevity of time, can evoke the sentiment of yearning for the past.(注:此译文为意译,力求传达原文的情感和意境。

古话文言文英语翻译

古话文言文英语翻译

夫志者,气之帅也;气者,体之充也。

志不强者,智不达;气不充者,体不坚。

是以古之达人,必先养其志,而后求其智;必先养其气,而后求其勇。

志不强者,其智必弱;气不充者,其体必弱。

是以欲成大业,必先强其志,充其气。

古人云:“千里之行,始于足下。

”故欲成大事,必先从近处做起,从小事做起。

积小成大,积少成多,乃成其大业。

孔子曰:“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。

”是以古人治学,皆从一物一事始,渐而至于万物万事。

又云:“三人行,必有我师。

”故学者当虚心求教,不耻下问。

古之圣贤,如孔子、孟子、老子、庄子等,皆以博学多才著称。

孔子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。

”是以学者必深思而慎取,不可轻信人言。

夫学之道,莫先于立志。

志立则学有定向,心不外驰。

古人有云:“志之所趋,无远勿届;志之所向,无坚不入。

”是以立志者,当以天下为己任,以万世为久远。

又云:“君子务本,本立而道生。

”故学者必务根本,不可舍本逐末。

本者,道德也;末者,技艺也。

道德为本,技艺为末。

道德不明,技艺无由而成。

是以学者必先修身齐家治国平天下,而后可以言技艺。

孔子曰:“仁者爱人。

”是以古之仁人,皆以仁为本。

仁者,爱人也;智者,知人也。

爱人者,必能自爱;知人者,必能自知己所不能。

是以仁者不忧,智者不惑。

又云:“智者乐水,仁者乐山。

”故学者必乐其学,乐其道。

乐学则学不辍,乐道则道不迷。

是以学者必乐天知命,乐地安土。

综上所述,古之立大事者,必先立其志,养其气,博学多才,修身齐家治国平天下。

如此,方能成就大业,名垂青史。

英文翻译:The establishment of great causes is not only due to extraordinary talents, but also to an indomitable will. Such individuals are rare in the world, hence they are able to accomplish great achievements. Therefore, ancient sages all hold their principles as a self-weight, adhere to their principles as self-support, do not follow the current trends, and do not conform to the common customs. Thus, they can remain upright in turbulent times and not change their resolve in poverty and lowliness.The will is the leader of the spirit; the spirit is the essence of the body. Those with weak wills cannot achieve wisdom; those with insufficient spirit cannot maintain a strong body. Therefore, ancient scholars must first cultivate their will, then seek wisdom; first cultivate their spirit, then seek courage. Those with weak wills will have weak wisdom; those with insufficient spirit will have weak bodies. Therefore,。

好句文言文英语翻译

好句文言文英语翻译

原文:遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。

此中有真意,欲辨已忘言。

采菊东篱下,悠然见南山。

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?翻译:1. 遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。

Remote from afar, the mountains and rivers of Dongting are lush green; within the silver plate, there lies a green snail.2. 此中有真意,欲辨已忘言。

There is a true meaning within, yet when trying to explain, words have already slipped away.3. 采菊东篱下,悠然见南山。

Picking chrysanthemums beneath the eastern fence, I leisurely gaze upon the Southern Mountain.4. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

The mountains are steep and the waters are winding, causing doubtthat there is no path; yet with the shadows of willows and thebrightness of flowers, another village appears.5. 桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?The peach blossoms float all day with the flowing water; where is the cave by the clear stream?6. 此处人迹罕至,落英缤纷,芳草鲜美,落英缤纷。

Here, the footprints of people are rare, the fallen petals are scattered, the grass is lush and fresh, and the petals are falling in profusion.7. 隐逸之士,避世而居,不知有汉,无论魏晋。

欧阳修,字永书,庐陵人原文及翻译

欧阳修,字永书,庐陵人原文及翻译

欧阳修,字永书,庐陵人原文及翻译欧阳修,字永书,庐陵人原文及翻译 1欧阳修,幼敏悟过人,读书辄成诵。

及冠,嶷然有声①。

得唐韩愈遗稿于废书簏中,读而心慕焉。

修始在滁州,号醉翁,晚更号六一居士。

天资刚劲,见义勇为,虽机阱②在前,触发之不顾。

放逐流离,至于再三,志气自若也。

方贬夷陵时,无以自遣,因取旧案反覆观之,见其枉直乖错不可胜数,于是仰天叹曰:“以荒远小邑,且如此,天下固可知。

”自尔,遇事不敢忽也。

学者求见,所与言,未尝及文章,惟谈吏事,谓文章止于润身,政事可以及物。

凡历数郡,不见治迹,不求声誉,宽简③而不扰,故所至民便④之。

或问:“为政宽简,而事不弛废,何也?”曰:“以纵为宽,以略为简,则政事弛废,而民受其弊。

吾所谓宽者,不为苛急;简者,不为繁碎耳。

”(节选自《宋史·欧阳修传》)欧阳修,字永书,庐陵人原文及翻译 2出处:《宋史·欧阳修传》原文:欧阳修,字永叔,庐陵人。

四岁而孤,母郑,守节自誓,亲诲之学。

家贫,至以荻画地学书。

幼敏悟过人,读书辄成诵。

及冠,嶷然有声。

修始在滁州,号醉翁,晚更号六一居士。

天资刚劲,见义勇为,虽机阱在前,触发之不顾。

放逐流离,至于再三,志气自若也。

翻译:欧阳修字永叔,庐陵人。

四岁时便死了父亲,母亲郑氏决心不改嫁,(在家)亲自教欧阳修读书学习。

因家里贫穷,以至于只能用芦荻在地上练习写字。

幼年时,欧阳修就聪敏过人,读过一遍书就能背诵下来。

等到成年时,更是人品超群而享有盛誉。

欧阳修开始在滁州工作,名字叫醉翁。

晚年改为六一。

他天性刚直,胆子大。

即使前方有陷阱,他也绝不回头。

即使他被多次贬低,他的野心仍然不变。

谢谢~3. 【英语翻译欧阳修,字永叔,庐陵人.四岁而孤,母郑,亲诲之学,家欧阳修字永叔,庐陵人.四岁时即死了父亲,母亲郑氏一直守节未嫁,在家亲自教欧阳修读书学习.因家里贫穷,以至于只能用芦荻作笔,在地上学习写字.幼年时,欧阳修就聪敏过人,读书过目不忘.等到成年时,更是超群出众,卓有声誉.宋朝立国已有百余年,而文章体裁风格仍然承袭五代之陈规遗风,士人大多因循守旧,所作文章见识浅薄,格调不高.苏舜元、苏舜钦、柳开、穆修等人都曾想创作古文并借此大力提供,以改变当时的文风,但因笔力不足而未能如愿.欧阳修随叔父欧阳晔任职于承受州时,在当地一大姓李氏家的废书筐中发现了唐代韩愈的遗稿《昌黎先生文集》,读后十分仰慕.于是用心寻求其中的精义,以至废寝忘食,决心要追赶他,和他并驾齐驱.考进士,名列第一,选拔到甲科,并被任命为西京推官.以后欧阳修回京返朝,升为馆阁校勘.欧阳修论事切直了当,因此有些人把他看作仇敌一样,唯儿仁宗勉励他敢于说话,当面赐他五品官的服饰,对侍臣说:“像欧阳修这样的人,到哪里去原著啊?”让他同修起居注,于是又让他掌管制诰.按惯例,对这个官职必须先考试而后才能任命,仁宗了解欧阳修,诏令特意授予他.主持嘉佑二年(1056)礼部进士的考试.当时士子崇尚作新奇怪的文章,号称“太学体”,欧阳修对那些险怪奇涩的文字,坚决加以排斥,凡是像这样的都不予录取.录取之事完结后,过去那些文字浮薄而又喜欢自我标榜的人等欧阳修一出现,就聚在他的马前起哄,巡街的士兵都无法制止;但是考场的文风,也从此大为改变了.欧阳修以高风亮节严格要求自己,因多次遭到污蔑,六十岁时,就接连上书请求告老退休,皇上则下诏书对他尊宠有加,不让他退休.及任职青州时,又因为请求停止发青苗钱,而遭到王安石的诋毁,所发乞求退休更加迫节.熙宁五年(1072年),去世,追封为太子太师,谥号为文忠.欧阳修的文章,才华横溢,朴实流畅,文字的多少恰到好处.议论上,简单而明了,精确而通情,善于联系事物分析不同问题,阐明深刻的道理,驳斥其错误,有很强的说服力.他的超然独到之处,文情奔放的风格,别人是无法赶上的,所以天下人一致效法尊崇他.他提携后进,唯恐不及,得到他赏识、举荐的人,大多成为天下的名士.曾巩、王安石、苏洵以及苏洵的儿子苏轼、苏辙,原来都寂然无声,不为人所知晓,欧阳修就广泛宣传他们的声名,认为他们将来一定会名闻于世.欧阳修对朋友非常忠实,朋友在世时就推荐帮助他们,朋友去世后就尽力保护周济他们的家庭.他奉皇帝的命令纂修《唐书》的纪、志、表,又独立写成了《新五代史》,笔法严谨而文字简练,大多继承了《春秋》笔法.苏轼为欧阳修文集作序说:“论说道理与韩愈相似,议论政事与陆贽相似,记叙事情与司马迁相似,诗词歌赋与李白相似.”有见识的人认为这番评论是很有见地的.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

又论书辱告并五纸,举体精隽灵奥,执玩反覆,不能释手。

虽太傅之婉媚玩好,领军之静逖合绪,方之蔑如也。

昔杜度杀字甚安,而笔体微瘦;崔瑗笔势甚快,而结字小疏。

居处二者之间,亦犹仲尼方于季、孟也。

夫工欲善其事,必先利其器。

伯喈非流纨体素,不妄下笔。

若子邑之纸,研染辉光;仲将之墨,一点如漆;伯英之笔,穷神静思。

妙物远矣,邈不可追,遂令思挫于弱毫,数屈于陋墨,言之使人于邑。

若三珍尚存,四宝斯觌,何但尺素信札,动见模式,将一字径文,方寸千言也。

承天凉体豫,复欲缮写一赋,倾迟辉采,心目俱劳。

承见模式,将一字径丈,方寸千言也。

承天凉体豫,复欲缮写一赋,倾迟辉采,心目俱劳。

承阅秘府,备睹群迹,崔、张归美于逸少,虽一代所宗,仆不见前古人之迹,计亦无以过于逸少。

既妙尽深绝,便当得之实录,然观前世称目,窃有疑焉。

崔、杜之后,共推张芝,仲将谓之笔圣,伯玉得其筋,巨山得其骨。

索氏自谓其书银钩虿尾,谈者诚得其宗。

刘德升为钟、胡所师,两贤并有肥瘦之断。

元鸣获钉壁之玩,师宜致酒简之多,此亦不能止长允狸骨,右军以为绝伦,其功不可及。

由此言之,则向之论或至投杖,聊呈一笑,不妄言耳。

钟公之书谓之尽妙,钟有三体:一曰铭石书,最妙者也;二曰章程书,世传秘书,教小学者也;三曰行狎书,行书是也。

三法皆世人所善。

起字子益,河间人。

卫觊字伯儒,河东人,为魏尚书、仆射,谥敬侯。

善草书及古文,略尽其妙。

草体伤瘦而笔迹精佚,亦行于代。

子瑾,字伯玉,晋司空、太保,为楚王所害。

瑾采张芝草法,取父书参之,更为草蒿,世传其善。

瑾子恒,字巨山,亦能书。

索靖字幼安,敦煌人,散骑常侍张芝姊之孙也。

传芝草而形异,甚矜其书,名其字势曰银钩虿尾。

韦诞字仲将,京兆人,善楷书,汉、魏宫观题署,多出其手。

魏明帝起凌云台,先钉榜未题,笼盛诞,辘轳长亘引上,使就榜题。

榜去地二十五丈,诞危惧,诫子孙绝此楷法,又著之家令。

官至大鸿胪。

文言文翻译:承蒙你和五张纸,整体精隽灵深处,坚持玩反复,不能放手。

虽然太傅的婉转明媚玩物,领军的静止型合业,与之相比怎么样呢。

过去杜度杀字很安全,而笔墨体微瘦;崔瑗笔法十分愉快,而结字小疏。

生活二者之间,也就是孔子在季、孟的方。

如果工欲善其事,一定要先利其器。

伯喈非流用体素,不随便下笔。

如果你当地的报纸,研究影响辉光;仲要的墨,有一点像漆;伯英的笔,穷神静思考。

好东西远了,遥远不可追,于是让思挫败在弱毫,几个屈服于简陋墨,说来让人在城里。

如果三珍还活着,四宝这规,为什么只是书信信札,动见模式,将一个字流经文,方寸千言的。

秉承天凉体适,再次要抄写一赋,倾迟辉采,心和眼都辛苦。

继承被模式,将一个直径一丈,方寸千言的。

承天凉体适,再次要抄写一赋,倾迟辉采,心和眼都辛苦。

承阅秘府,可以看到各种迹象,崔、张归功于逸少,虽然一代所宗,我没有看到前古人的足迹,计划也并不比逸少。

既然受尽深绝,就当得的实录,然而观察前代外号,我有疑问。

崔、杜的后面,推崇张芝,仲要说的笔圣,您得到了筋,大山得到他的骨头。

索氏自认为他的书银钩蝎子的尾巴,谈的确实得到了宗。

刘德升为钟、胡的老师,两人都有肥瘦的判断。

元在获得钉壁的玩,老师应该导致酒简单的多,这也不能阻止长允埋骨,右军将军王羲之认为绝伦,他的功劳不可及。

这样说的,就刚才的讨论甚至投杖,我呈一笑,不骗你。

钟先生的书说的尽妙,钟有三部分:一是铭石书,最妙的地方;二是章程书,传说秘书,教小学的原因;三是运行游戏书,行书是正确的。

三法都是人们所喜爱。

从字子益,河间人。

卫觊,字伯儒,河东人,为魏尚书、左仆射,谧号敬侯。

擅长草书和古文,略精妙。

在体损伤瘦而且笔迹精细安逸,也行在代。

儿子刘瑾,字伯玉,晋司空、太保,为楚王所杀。

朱瑾采张芝草法,把父亲的信参考,更为草蒿,传说他好。

瑾子恒,字巨山,也能写。

索靖字幼安,敦煌人,散骑常侍张芝姐的孙子。

传说灵芝草,形状各异,很骄傲他的书,称其字势说银钩蝎子的尾巴。

韦诞字仲将,京兆人,擅长楷书,汉、魏宫观题署,大多出自他的手。

魏明帝修建凌云台,先钉榜没有题,笼盛诞,辘轳横贯长带上,使到榜题。

在离地二十五丈,诞恐惧,告诫子孙断绝这楷模,又著的家令。

官至大鸿胪。

英语翻译:Insult against and five paper, lift body fine Jun Ling Ao, hold to play again, cannot put down. Although the Taifu gentle play, leader of the party was closed static thread, contempt as. Xi Du degree kill word very uneasy, and a pen body micro thin; Cui yuan gesture is very fast, and the node word small drainage. He also still between two, Zhong Nigeria in season, Meng Ye. The husband to do his work well, must first sharpen his tools. Bo Jie non flow Wan voxel, not false start. If the sub town of paper research, dyeing glow; Zhong of ink, a bit like paint; Ying pen, poor God meditation. Marvelous things far away, far away can not recover, then make think contusion in weak without bending to the ugly, the number of ink, words make people in cities. If the remaining three Jane, Sibao Si Di, but the foot where letters, animals will see pattern, word size paper, heart a thousand words. Cheng day cool body relaxation, to be made a Fu, tilt later worldwide, mind all work. Bearing see pattern, will the word size feet, inch a thousand words. Edward cold body relaxation, to write a complex Fu, tilt later worldwide, mind all work. Read for government, preparing see group trace, Cui, Zhang Guimei Yi less, although casesgeneration, servants and not see the ancient in the trace, nor too little to escape plan. As wonderful as deep vast, easier to record, however view past and said, I have doubt it. Cui, Du, pushing Zhang Zhi, Zhong will pen the saint, Bo Yu its ribs, Ju Shan its bone. Soxhlet since that the book Yingouchaiwei, talk faithful the pope. Liu Desheng division for the clock, Hu, two Yin and FeiShou broken. Yuan Ming won the nail wall play, teachers should drink Jane many, this also can't stop Long Yun beaver bone, army thought was, it can not work and. By this, to the theory or to throw rod, chat is a smile, not hereinto ear. Zhong Gong book called wonderful, clock has three body: a Yue Ming Shi books, the most wonderful also; two, charter books, handed down from the Secretary, who also taught elementary school; three days for the pornographic books, running script is also. The three method is the world of good. Words child benefit, Hejian people. Hedong Weiji Zi Bo Ru, who, as Wei Shangshu, she, Shi Jing hou. Good cursive style slightly to make the point. Cursive handwriting wound thin and fine Yi, also in generation. Zi Jin, Zi Boyu, Jin Sagong, Taibao, the harm to the king. Jin Zhang Zhi grass mining method, take the parent Book ginseng, more grass Artemisia, preserved the good. Jin Heng Ju Shan, word, also can book. Suo Jing You An words, the people of Dunhuang, Zhang sister sun also often. Chuan Chi grass and form different, very pity its book, name the words said Yingouchaiwei potential. Wei Dan Zi Zhong, Jing Zhao, Han, Wei Gongguan good script, signed, more than their hands. Wei Mingdi Ling PTZ, first nails without question, cage Sheng Dan, pulley, long through the lead, so that the table title. List to the ground twenty-five feet, real fear, descendants of the commandment vast Kai method, but also a home to. Officer to Da honglu.。

相关文档
最新文档