法律文体的翻译
法律英语翻译介绍

Existing problems
滥用 “shall”
1. 如乙方有违反本合同的行为,…… 译一:If Party B shall commit any material breach of this Contract, … 译二: If Party B commits any breach of this contract, …
Infant:在法律上是指21岁或18岁以下的人 Demise:在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、
职位的丧失等 在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠, 如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡
每一个法律术语只能表达一个特定的 法律概念。法律术语的词义必须单一而固 定。任何人在任何情况下必须对其有同一 的解释。不仅法律专门术语要求词义单一, 由民族共同语转化而来的法律词汇也必须 表达单一的法律概念。有些民族共同语属 于多义词,但是其中一个义项在法律语境 中有特定的法律含义,这种法律词汇也被 称为人工法律术语。例如“ assignment” 在 法律语境下表示“权利或财产的转让”, 而不表示在日常用语中的“任务”的含义, “ deed” 不是日常所说的“行为”而是指法 律中的“契约”。
• shall的使用
在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性, 充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以 用于各种时态。Should在法律问题中,不表示 法律义务,只表示一般义务或道义上的义务, 一般译为应该或应当,
Examples
2. 如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。 如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。
Existing problems
滥用 “shall”
“shall” can be used to indicate that something is to be done if or when something else “shall” happen in the future. In drafting legal documents the use of “shall” in this way should be avoided.
法律英语翻译

若本协议签署之后,中国国家、省、市或地
方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修 改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款, 或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释 或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或 对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利 影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方 应立即协商并决定是否
as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
立法文件(legislative documentation);
司法文件(judicial documentation);
律师文书(documents prepared by lawyers);
法律、法规、条例、规章; 判决、裁定;
合同、协议、律师意见、案例等 等。
“庄重的” (solemn); “刻板的” (rigid);
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
法律文本翻译

• 2. 句子结构复杂 • 英语法律文本的句子结构通常很复杂,一个句子就是一个
Assist (help) 帮助,
partake (take part) 参加,
render (give) 给予,
forthwith (immediately) 立即,
assign (transfer) 转让,
require (ask) 要求,
amend (revise) 修改
notify (inform) 通知,
在实施上述事项时,双方同意,保证人将按照甲方已经订立 的协议,或此后参照已经订立的协议可能订立的新协议所 明示或暗示的条款向乙方履行付款义务。根据本保证书, 保证人的付款义务不得解除,但本保证书里提出的付款义 务已充分履行的情况除外。
3. 英语法律文体中喜欢使用正式词语,不使用同样意义的其 他文本里常见的词语。 在英语法律文本中经常见如下正式词语:
刚才提到的 20. Thereon = on that thing just mentioned 就刚才提到的 21. Thereto = to that 对那,与那 22. Thereunder = in accordance with the thing mentioned 按照那
(文件)的规定
段落的情况比比皆是。
e.g.
As implementing the foregoing, it is understood and agreed that the Guarantor guarantees that the obligations will be paid to Party B in accordance with the terms and provisions of any agreement, expressed or implied, which has been or may hereafter be made or entered into by Party A in reference thereto. The obligations of the Guarantor hereunder shall not be discharged except by payment in full of the obligations as herein provided.
浅析公文翻译笔译 宋友开 汪慧兰)

正式的英语书面语体,有些公文用的则是庄严文体(The
3、最好具有有关专业的必要知识
法律、军事、外交、行政及国际会议等都有一套专用的 公文习惯用语和术语,注意熟悉、积累、查询。
4、注意形式问题 原则是“客随主便”,以译文顺应原文,有助于反映原件的风貌。
汉语语体
现在 他,它;的;此,这 兹,现(副) 之(代、介、助词:影响之 到现在,到这一步 就这一点;关于这一点 深远) 至此(副) (现代汉语无对应词) 就此(介) 上面所说的,上面提到的 我们这个(组织) 谨(副)(表示谦恭之词) 稍微(比……稍微高一点) 上述(代、形) 很(很费解) 本(代:本组织) 不够(不够妥当) 略(副:略高于……) 不一定是;不一定不可以 “曾经”的否定式,现代汉 颇(副:颇为费解……) 语无对应词,相当于“过 欠(副:欠妥) 去没有发生过”
3、在从句前切断 A small unit was set up in the Association to prepare for an international conference on the problems already mentioned, which is to take place in Rome, in September 1981. 4、按意群切断
会议纪要的要素
主题 日期 时间 主持 地点 参加人员 列席人员 会议议题 会议前的准备
会议纪要翻译时的原则
功能对等(Functional equivalence)
交际目的(Communicative purpose) 准确性与语义模糊(accuracy and fuzzy semantic )
非文学翻译基础知识

一、导论(一)翻译是什么?翻译过程即语言编码和解码的过程。
原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。
翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。
(二)翻译的分类1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。
(古文—现代文)2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。
3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。
(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。
三、广告翻译思考题旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。
(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。
但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。
因此构成形式并非都采用完整形式。
(三)文体特点遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。
主要有三大特征:(1)主题突出,针对性强广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。
(2)语言表达新颖别致只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。
(3)语言富有感染力广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。
(四)英语广告的文体特点(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段(五)中文广告的文体特点(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段(六)广告文体的翻译原则翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。
法律英语翻译

若本协议签署之后,中国国家、省、市或地 方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修 改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款, 或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释 或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或 对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利 影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方 应立即协商并决定是否
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party‟s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
法律文体翻译的理论与方法研究

法律文体翻译的理论与方法研究随着全球化的不断进展,不同国家之间的交流与合作变得日益频繁。
在这种背景下,法律文体翻译成为一项重要的任务。
法律文体具有其独特的特点和需求,因此研究合适的理论和方法来进行法律文体翻译非常必要。
本文旨在探讨法律文体翻译的理论和方法,以丰富和促进这一领域的发展。
一、法律文体的特点法律文体是指法律语言的特定形式和风格。
它在许多方面与一般的文本有所不同。
首先,法律文体通常具有严谨、精确的特点。
法律文件通过遵循特定的法律体系和规则来确保法律表述的准确性和权威性。
其次,法律文体使用大量的术语和定义,需要确保翻译的准确性和一致性。
再次,法律文体常常使用复杂的句子结构和长句,因此需要在翻译过程中注意语法结构和句子的流畅性。
另外,法律文体还具有一定的正式性和公正性,所以在翻译过程中需要保持相应的语言风格。
二、法律文体翻译的理论为了更好地进行法律文体翻译,研究者们提出了一些相关的理论。
下面是两个典型的例子:1. 功能对等理论功能对等理论是在对等翻译理论基础上发展起来的。
它主要强调翻译的目标是要传达原文的功能和意义,而非通过词语的简单替换来实现对等。
在法律文体翻译中,功能对等理论需要译者更加关注原文的意图和效果,而不仅仅是词句的翻译。
2. 加密理论加密理论是一种将源语言转化为目标语言的过程,目标是保持原文的语义和风格,并使用目标语言中的法律词汇和结构。
这种理论特别适用于法律文体翻译,因为它可以确保翻译的准确性和专业性。
三、法律文体翻译的方法为了提高法律文体翻译的质量和效果,研究者们提出了一些实用的方法。
下面是两个常用的方法:1. 术语管理法律文体翻译中对术语的准确翻译非常重要。
一种常见的方法是建立术语库,收集和整理常用的法律术语,并为其提供多个语言的对应翻译。
这样可以确保术语的一致性和准确性,并提高整个文本的可读性。
2. 上下文理解理解法律文体的上下文是进行翻译的关键。
通过深入研究原文所在的法律体系和相关背景,翻译者可以更好地理解文本的意图和含义。
法律文体翻译的理论与方法研究

a r e pr o hi bi t e d.
词汇特 征是法 律英语特 征的又 一重要组成 部分 , 具体来 说分为使 用法律 专 门术语 ( 法律 英语在长 期的法律 实践 中逐渐形 成了一些 具有 个 陛化色 彩的法 律 语言) ; 拉 丁语 频繁 被使用 ( 由于历 史和 现实 的原 因 , 拉 丁语 在英美 法律 实践 中 频繁 被使 用 ) ; 相 对词义 的词语 大量 涌现 ; 普通 词语被 赋予法 律含义 , 如P a 啊 在 法 律英 语 中被理 解 为“ 当事 人” 等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4) 本条所指生效日,除我国法律规定或合 同条款约定外,均指文件签署日. The date at which a document goes into effect as mentioned in this article, unless otherwise specified in the laws of the People's Republic of China, or agreed upon by parties to a contract, means the date of the signing of the document.
5. "例外(但书)"的翻译 1)……但《中华人民共和国婚姻法》规定禁止结婚的除 外. …, with the exception of those prohibited from marriage under the provisions of the "Marriage Law of the People's Republic of China". 2) 合营企业也可以按不超过营业额百分之五的比例缴 纳土地使用费,但须经市土地局核定. Joint-ventures may also, subject to approval by the Land Bureau, pay land use fee at a rate of not more than 5 percent of their turnover. 3) 除国家另有规定外,参照本条例执行. Unless otherwise provided for by the People's Republic of China, the present regulations shall apply.
Assignment
Finish your last journal and hand it to me on Friday! Try to search for translations of some advertisements and share them with others in class next time!
2. "根据"条文的英译 常用的表达法有: 1) The following interim procedures are formulated according to the … 2) These provisions are drawn up in accordance with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China. 3) Pursuant to the Constitution, the Law is enacted for the purpose of … 4) In line with the PRC Constitution Article 6 and Article 11, these regulations are formulated in order to…
外籍职工的工资,薪金所得,减半征收 所得税. Individual income tax on wage or salary of foreign employers shall be allowed a fifty percent reduction. 改译: A foreign employee's wage/salaryincome is taxable 50% less. 分析:主动语态比被动语态简洁,"个人" 的概念不用直接传达成"indiv除本细则规定外,保税区内外商投资企 业的外汇收支均按国家现行规定管理. Matters relating to the control of foreign changes receipts and expenditures of enterprises with foreign investments in the Free Trade Zone other than those provided for in these rules shall be governed by the existing laws of the State.
概述
法律文体严谨,正式,采取各种语言手段防止 误解和歧义;其内容必须明确,不模棱两可. 在用词方面,法律文体除了采用专门术语外, 还常用部分古词,旧词,特别是here, there, where where加上介词构成的复合副词,如hereto, hereto, herein, hereunder, thereon, thereof, therewith, whereby, wherefore, whereof等. 在句法方面,法律文体长句多,为了达到严谨 无漏洞的目的,运用各种附加语,修饰语和说 明语,使得句法关系复杂化;行文中少用代词, 宁可重复名词. 现代法律文体主张简练,平实.
2. 语句精练 本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国 家另有规定的产品之外,免征关税. Exports products manufactured by foreigninvested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty. 改译: Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State.
常用译法
1. "定义"条文的英译 1)新颖性,是指…… 创造性,是指…… 实用性,是指…… "Novelty" means … "Inventiveness" means … "Usefulness" means … 2) 本办法所称的证券,是指…… The securities termed herein refer to… 3) 归侨是指回国定居的华侨. "Returned overseas Chinese" denotes overseas Chinese who have returned to the country and taken is as their place for permanent residence.
法律文体的翻译
Oral Activity
This translation course is going to end this month! Perhaps you get bored with this tedious and dull course, so you may feel relaxed! But I still hope that you can get something through this translation course. So what did you get during this two months? What do you think is the most important thing in learning translation? Will you choose to be a translator or interpreter in the future? Why or why not? If you want to give me some advice for the following lectures, you can write it down on a piece of paper and hand in to me.
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法 律,法令和有关条例规定. All the activities of a joint-venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China. "遵守"在词典上可译为"observe", "obey", "abide by", "comply with",但这一句的主语 是"活动",汉译时谓语动词应选择"comply with",表示"to act in accordance with a provision, rule, demand".
法律文本的翻译要求
1. 用词精当 注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下 文中的一致,使语句严谨,例如: Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer. 除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严 格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷, 达到工程师满意的程度. 分析:"physical"在哲学上与"mental"相对,表示"物质 的","自然的".但如果译为"物质的"容易产 生歧义,可能与具体的物质材料联系起来.这里译 为"外界条件",即人为以外的条件.
4. "实施"条文的英译 1) 本细则自一九九八年十一月一日起施行. These rules go into effect/force on November 1, 1998. 2) 本办法自发布之日起施行. The present procedures shall be put into effect/force as from the date of its promulgation. 3) 本规定自批准发表之日起施行. The present provisions shall come into effect/force on the date of promulgation.