初次完成翻译作业后的感受

合集下载

翻译实习心得体会(精选13篇)

翻译实习心得体会(精选13篇)

翻译实习心得体会(精选13篇)翻译篇1时光匆匆,为期一个月的实习已经圆满的落下帷幕。

回顾其中的点点滴滴,有成功后的欣喜和激动,也有挫败后的失落和无奈。

在领导的谆谆教导和同事的悉心帮助下,我在收获业务技能的同时,内心也经历着微妙的成长。

这次实习我主要负责的是翻译工作。

第一次走进办公室,一切都是那么陌生,所有的工作人员都各自忙着,仿佛没有人注意到我,这让我本来激动的心情多了一些慌乱。

在这里我要特别感谢赵主任,是他把我介绍给其它的同事认识,还告诉其他同事要在工作上对我多提醒照顾。

慢慢的我也不在只是闷着头做,遇到疑难的问题就请教领导与同事,我觉得自己开始融入这个集体了。

再熟悉资料与业务时,我不止一次的幻想着公司忽然有英文的文件需要翻译,让我应用在学校学到的知识解决这个问题。

但当幻想成为现实的时候,我却慌了阵脚。

因为文件涉及的机械零部件,加工工艺等专有名词是我在课堂上根本没有涉及到的。

我只有打开电脑利用金山词霸一个个的查。

这时候觉得工作原来并不想自己想的那样简单,所以在以后的工作中就更应该小心谨慎了。

虽然倍加小心,但是工作不像考试,考试只需要短时间的精力集中,而工作却是长期的。

这样下来,也难免会出错,比如老外在一封有关交付款的邮件里提到参照ccp15530,我在电脑上查到ccp由中国共产党的意思,就写成了要交付15530元人民币。

最后还是领导觉得数目不对,向我指出了这个问题。

当得知ccp15530只是文件标号时,我为自己的自作聪明感到十分羞愧。

好在问题发现的及时,避免了合作双方的误会,这也提醒我在遇到不懂的问题时一定要虚心求教。

学校的翻译课时短,有时一周两节,一节课也才两个小时,而且老师一般只要求我们翻译一些短的文章,可是由于工作要求,单位与英方的有些邮件就会很长的篇幅而且时间要求很近,而且由于自己不熟悉机械方面的相关知识,这时候为了保证质量,我就主动把工作带回家去做。

为了避免延误工作,我决定努力接触公司产品的生产流程,记住零部件的名称和各种加工工艺的表达方式。

翻译实习心得范文(精选15篇)

翻译实习心得范文(精选15篇)

翻译实习心得范文(精选15篇)翻译实习心得范文篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。

学习不能只停留在书面上,要运用。

企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。

天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。

希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

翻译实习总结(共5篇)

翻译实习总结(共5篇)

翻译实习总结(共5篇)第一篇:翻译实习总结翻译实习总结这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。

首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。

其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域, 在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次, 这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。

最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。

这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。

最后,审校译文。

由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。

而无法理解原文的内容自然也就无法表达。

于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。

第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。

因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。

第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。

为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。

忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。

最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译的地方。

第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。

通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广;第四。

翻译实习心得3篇

翻译实习心得3篇

翻译实习心得翻译实习心得精选3篇(一)作为一名翻译实习生,我获得了珍贵的工作经历和知识。

在这个实习期间,我学到了很多关于翻译的技巧和策略,同时也进步了我的语言程度。

首先,我意识到翻译不仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,而且还需要理解文化和背景知识。

在翻译过程中,我学会了考虑目的受众以及他们可能的文化背景,以确保翻译的准确性和流畅性。

其次,在实习期间,我将自己的翻译技巧应用到不同的工程中,包括文档翻译、口译和笔译。

通过这些工程,我学会了如何有效地组织和管理翻译工作,包括时间管理和资管理。

另外,我也学会了如何与客户和团队合作。

与客户沟通保持良好的沟通和合作非常重要,以确保双方的期望和要求都得到满足。

而与团队合作,那么需要具备良好的沟通技巧和协作才能,以确保工程的顺利进展。

最后,我意识到在翻译领域,学习是持续的过程。

我发现自己每天都在学习新的词汇和短语,以及不同语言之间的文化差异。

这让我意识到只有不断学习和进步,才能成为一名优秀的翻译专业人士。

总的来说,我的翻译实习心得是非常珍贵的。

通过这个时机,我不仅学到了很多关于翻译的技巧和知识,还进步了自己的语言程度和沟通才能。

我相信这些经历将对我今后的职业开展产生积极的影响。

翻译实习心得精选3篇(二)翻译实习对我的学习和成长有着很大的帮助。

通过实习,我有时机应用和稳固我在学校所学到的翻译技巧和知识,并且在实际的工作环境中提升我的翻译才能。

在实习期间,我学到了很多实用的技巧和策略,包括如何快速准确地理解语言文本、如何选择适宜的词汇和表达方式,以及如何保持文本的风格和语气一致。

我还学到了如何有效地使用翻译工具和资,以进步翻译的效率和质量。

实习期间,我也遇到了一些挑战和困难。

有时候,我会遇到一些专业术语和领域知识的难题,并且需要花费更多的时间和精力去理解和翻译。

此外,由于时间的限制,我可能需要在短时间内完成大量的翻译工作,这对我的时间管理和工作效率提出了更高的要求。

翻译实习心得10篇

翻译实习心得10篇

翻译实习心得10篇翻译实习心得1在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的.则是与施工过程相关的材料。

总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。

所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。

通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。

整理起来有一下几点:首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。

不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。

直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。

所谓“熟能生巧”,就是这个道理。

而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。

虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。

就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。

原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。

这不得不让人感慨,熟能生巧啊。

学翻译犹如学游泳。

只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。

所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。

其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。

在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。

对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。

因此,在翻译时,选词是很重要的一步。

正确选择词义是保证译文质量的中心问题。

翻译工作的个人心得体会总结

翻译工作的个人心得体会总结

翻译工作的个人心得体会总结翻译工作的个人心得体会总结(精选5篇)翻译工作的个人心得体会总结篇1我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译, 在半年多的摸爬滚打中, 翻译文件80篇以上, 超过18万字。

从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会, 在这里愿意跟大家一起分享。

什么是翻译?在我的父母看来, 翻译无非是拿字典对比的体力劳动, 是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。

而在我还没有接触这个行业的时候, 我的理解则为只要是英语好的人, 就完全能够胜任翻译工作。

可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打, 我终于明白, 翻译,并不是一项简单文字转换的工作, 而即使懂英语, 并且英语很好的人, 也不见得就会翻译。

一、翻译, 汉语英文, 二者须兼备。

汉语和英文, 东方文化和西方文化, 是完全两种不同的思维模式, 存在着非常大的差异。

想起一个很有名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话, 但却明显的体现了二者间的差异。

我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆, 倒不出来。

很多时候, 我们即使读懂了英文的含义, 却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来, 或是由于句子太长, 意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰, 东拉西扯, 张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好, 说话颠三倒四, 层次不清在以前学习英语的时候, 我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边, 完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中, 又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行, 并且还需要在两种思维模式中进行快速切换, 这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

我认为, 要做好翻译工作, 以下的能力尤为重要。

1、逻辑思维能力东方文化和西方的文化有很多的不同, 导致了汉语和英语的许多不同, 东方人感性居多, 具备重形象, 重直觉, 重整体的思维方式, 而西方人理性居多, 是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。

翻译心得体会15篇

翻译心得体会15篇

翻译心得体会翻译心得体会15篇翻译心得体会1学英语到底有没有诀窍?或者说怎样才能很轻松的学英语?我一直认为,培养自己的兴趣是学习英语最好的方法。

目前,在网上,有很多我感兴趣的文章都是用英文写的。

多我来说,我一直对股票,投资,以及世界经济局势十分感兴趣。

所以,我就在网上经常游览这些方面的英文文章。

后来,我才发现,比起西班牙语,法语,德语,和其它欧洲语言来说,英语应该是算最容易的。

我一直觉得,要想掌握一种语言,像一些在缺乏必要的语言环境的条件的大学生,还是有捷径可走的。

大量的阅读和扩大词汇以及做全真试题,然后通过四六级考试,接着利用在准备这些考试过程中培养出来的语感及词汇过渡到口语和听力的学习,是一个顺理成章的事,但这些都和diligence分不开。

而大家的偶尔一句我要好好学英语了,也决不能只是一句漂亮的话,一定要有行动并持之以恒。

我高中英语一般,但是通过大学三年的积累,也自认为学到了很多,并有了很大的进步,所以,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。

大一的时候学英语还是很保守的,所以刚听到李阳这种英语教学者也觉得非常新鲜,所以寝室里每人都买了他的其中一本书,我记得我买的那本是爱情英语,因为它里面说学英语是枯燥的,而爱情是浪漫的,所以把英语与爱情结合在一起是最好不过了。

我还记得我背下了大话西游里的那段经典的对白,那是我大学里学习口语的开端。

而外语系公共教学普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,这些都为我以后四六级考试以及在和人家对话练口语时提供了很好的素材。

说实话我四六级考试至少在作文这块从来没有刻意去准备过,只是图表分析作文我看过一点格式,其他的我都是用我背诵的文章加改写完成的,背诵这个方法太有好处了,几乎涉及英语学习的每个方面。

但是我背诵不是那种迷迷糊糊的背,而是背的很熟练的,能够脱口而出的,这是李阳老师的书上教的。

在英语学习的道路上,有时你会感觉自己进步很慢。

曾经记得在刚准备四级考试时,每天做阅读,却发现还是错那么多。

英语翻译学习心得体会(精选5篇)

英语翻译学习心得体会(精选5篇)

英语翻译学习心得体会(精选5篇)英语翻译学习篇1经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。

准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。

在翻译时采取直译或者意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。

主要取决与具体的情景。

校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。

即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。

了解基本英汉语言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

初次完成翻译作业后的感受
翻译作为一门单独的学科,是提升学生整体能力的手段之一。

但是要想学好如何进行翻译是一件不容易的事,就第一次作业完成的情况来看,我在翻译中遇到了不少的问题,需要不断改进。

首先是单词,很多不熟悉的单词、短语给文章的阅读和理解造成了障碍,所以不得不借助一些学习工具来完成作业。

很多时候,英语单词对应的中文意思有很多种,所以不能很快找到在文章中最恰当的中文意思。

然后就是长句子的结构分析,有时在分析句子结构时会出现一些混乱和偏差,不容易把握句子的主要思想。

再者,就是语言的组织和把握。

中英文化之间存在大量差异,这种差异也体现在语言上。

很多时候能够够理解文章的大意和主题思想,但就是想不到合适的中文表达出来。

这也说明,要学好翻译,必须在学好英语的同时加强对中文的理解和学习。

还有就是,翻译材料多为现在发生的一些时事热点,也有很多以各国的文化背景或各行各业为材料,这就需要我们在翻译时联系文章中事件发生的背景来进行翻译,也需要广泛涉猎各种类型的中文材料,知道一些常用的专业术语,使得在翻译时不至于犯一些低级的常识错误。

总之,我觉得,学翻译只能慢慢来,多阅读,多背单词,多练习,在以后更为认真地完成作业。

相关文档
最新文档