合词合句译法
合译法

合译法
Combination
By: 厚瑞婧
合译,即合译法,是指把原文两个 或两个以上的句子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常出现在 汉译英过程中。因为一般汉语句子比较 简短,而英语句子较长。
合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简单句 合译为一个汉语单句 • It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在 旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走 出酒吧间。
定语从句的合译
• 合译法通常用于句式较短的情况, 主要以限制性定语从句为主。在英 译汉时,一般将其译成“的“字结 构,有时也将定语部分译成谓语、 兼语句的一部分或带有“这”字句 的简单句。
1.译成定语“的”字结构 • 这是最为常见的一种英译汉的方式 ,翻译成中文时,将定语部分放在 被修饰名词的前面。
分译和合译并举
• Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. • 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今 天所说的人的发展,提倡在社会秩 序内建立和谐。
Байду номын сангаас
People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. • 各地的人都是一样的。人们生下来 都要经历从婴儿、儿童、成年人直 至衰老死亡的各个人生阶段
英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
合译法

Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
英汉翻译之合译法

广告文案类文本合译分析
总结词
广告文案类文本的合译需要保持原文的创意和风格,同时符合目标市场的文化和语言习 惯。
详细描述
广告文案类文本的合译需要充分理解原文的创意和意图,尽可能地保持原文的修辞和表 达方式。同时,需要考虑目标市场的文化和语言习惯,对译文进行适当的调整和改写, 以更好地吸引和打动目标受众。在处理广告语言时,需要注意语言的生动、形象和感染
05 合译法的注意事项
尊重原文意义
准确理解原文
在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义,包括词汇、语法和语境,确保译文 能够准确地传达原文的意义。
避免随意改动
在合译法中,要避免对原文进行随意改动或删减,确保译文的完整性和准确性。
符合目标语言习惯
符合汉语表达习惯
在翻译过程中,要考虑到汉语的表达习 惯,将英文的句子结构和词汇选择进行 适当的调整,使其更加符合汉语的表达 方式。
合译法的应用场景
总结词
合译法适用于翻译科技、法律、医学等专业领域的英文文本。
详细描述
在科技、法律、医学等专业领域,英语表达往往具有专业性和严谨性,而汉语表达则注重简洁和准确。因此,在 这些领域的英汉翻译中,合译法被广泛应用。通过将多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇,可以更好地保留原 文的含义和风格,同时提高翻译的准确性和可读性。
英汉翻译之合译法
contents
目录
• 合译法概述 • 合译法的分类 • 合译法的技巧 • 合译法的实践案例分析 • 合译法的注意事项
01 合译法概述
合译法的定义
总结词
合译法是一种将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇的翻译方法。
详细描述
合译法是指在进行英汉翻译时,将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词 汇的方法。这种方法旨在提高翻译的准确性和流畅性,同时减少冗余和歧义。
英译汉常用方法简述

人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。
合译法

words
Choose a kind of life attitude, let oneself live irreplaceable.
选一种人生姿态,让自己活的无可替代。
概念:只有主谓宾或者主谓构成的这 种简单成分构成的句子叫做简单句,多个 简单句组合在一起就是两个或两个以上简 单句。
EXAMPLE
1、He has been ill for many years. He died in loneliness finally. 他病了很多年。他最终在孤独中死去。 他生病多年后孤独的死去。 2、The river is very wide. One cannot see the opposite bank. 那条河很宽。一个人看不到对岸。 河宽得看不到对岸。
EXERCISE
1、The time was 10:30, and traffic on the street was light. 十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。 2、It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. blazing:强烈的,闪耀的 八月中旬,修理人员在骄阳下工作。 cable car:缆车 3、The cable car was the invention of Andrew Hallidie, and it was introduced in some San Francisco streets in 1873. 安德鲁· 哈利迪发明的缆车在1873年在旧金山一些街道上启用。
第5讲
合译法(Combination)
2015年1月6日
合译法(Combination)
合译法
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
定语从句翻译
定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。
合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。
经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。
(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。
英语翻译的十大方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
大学英汉翻译基础理论
• • • • • 对等译法 具体译法 抽象译法 增词译法 省词译法 • • • • 合词译法 转性译法 换形译法 褒贬译法
一、对等译法
• 单词:汉英语言中单词对等程度要高一些 • 1) television (名词) 电视 • 2) electricity (名词) 电 • 3) wheat (名词) 小麦 • 4) 坐 (动词) sit • 5) 小 (形容词) small • 6) 和 (连接词) and
• • • • • • • • • •
36) 告发 put the finger on 37) 干苦差事 hold [carry] the baby 38) 反应快 quick on the trigger; think on one’s feet 39) 恻隐之心 the milk of human kindness 40) 保密 keep sth under one’s hat
谚语:
• 31) Look before you leap. • 三思而后行。 • 32) Make hay while the sun shines. • 趁热打铁。 • 33) There is no smoke without fire. • 无风不起浪。 • 34) Ill news travels fast. • 恶事传千里。 • 35) Practice makes perfect. • 熟能生巧。 • • • • • • • • • 36) 欲速则不达。 More haste, less speed. 37) 出门一里,不如家里。 East and west, home is best. 38) 拉入篮里就是菜。 All is fish that comes to the net. 39) 皇天不负苦心人。 Everything comes to him who waits. • 40) 小巫见大巫。 • The moon is not seen when the sun shines.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十节合词译法无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。
西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。
既然这些同义词表达的是同一个意思.我们就可以他们合起来翻译也就是采用合词译法.请看下面的翻译实例。
1) You’ll supply financial power, and we’ll supply man power. Isn't that fair and square?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2) In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.我们车间有严格的规定,不许吸烟。
(或:我们车间严禁吸烟。
)3) He is dead and gone. 他的确死了。
4) His father is a man who forgives and forgets. 他父亲非常宽容。
5) Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。
6) She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。
7)He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。
8) We must reach our goals and aims. 我们必须到达目的。
9)He suffered aches and pains.他遭受百般疼痛。
10) It's a ways and means of propaganda. 这是种宣传方法。
11) It’s right and proper to try it. 试一试是完全正确的。
12) The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。
13) She was surprised and taken aback.她着实吃了一惊。
14) Really and truly? 千真万确?15) I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。
16)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。
〔曹雪芹《红楼梦》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.17)其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。
(曹雪芹《红楼梦》,第四十九回)Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately. 18)紫鹃笑道“我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹。
何苦回老太太,叫我吃了亏,又有什么好处!” 〔曹雪芹《红楼梦》第五+七回)"I meant well,“ was the smiling answer. “ I just wanted you to look out for yourself, not t o do anything wrong. What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?"19) 这里赵姨娘正说着,只要贾环在外间屋子里,更说出些惊心动魄的话来。
(曹雪芹《红楼梦》,第八十四回)As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startlin g statement.20) (他们)都是些狐群狗党!(曹雪芹《红楼梦》第九十回)They're a pack of curs!21)(宝玉和黛玉)真是言和意顺,似漆如胶.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord.22)那宝钗却又行为豁达,随分从时,不比黛玉孤高自许,目无下尘,故深得下人之心;就是小丫头们,亦多和宝钗亲近.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)Besides, Baochai's generous, tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu' stand-offish reserve and won the hearts of her subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her.23)虽说是一枝小草,又无花朵,其妩媚之态,不禁心动神怡,魂消魄丧。
(曹雪芹《红楼梦》,第一百十六回)……though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting. 24)今日各自进去,孤孤凄凄,举目无亲,须要自己保重!(曹雪芹《红楼梦》,第一百一+九回)Today, entering for the examination, you're going to be entirely on your own, so you'll have to take care of yourselves.25)你看那正根正苗,忍饥挨饿的,要多少?(曹雪芹《红楼梦》第四十五回)Plenty of real gentlefolk go hungry.26)中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的.(《毛泽东选集》第五卷)By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal. 27)他决心洗心革面,脱胎换骨。
He is determined to turn over a new leaf.28)你怎么能过河拆桥、忘恩负义呢?How can you kick down the ladder?29)二十年,时间看起来很长,一晃就过去了。
所以,我们从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专心致志地,聚精会神地搞四个现代化建设。
(《邓小平文选》第二卷)Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly. From the very first year of the 1980s,we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day.30)有些企业和单位,群众自己选举出的干部,一些毛遂自荐,自告奋勇担任负责工作的干部.很快此作出了成绩,比单是从上面指定的干部合适得多。
(《邓小平文选》第二卷)In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leadingposts or were elected to them by the masses have achieved much in littletime and proved more capable than cadres appointed from above.31) 陈词滥调old stuff32)痴心妄想wishful thinking/fond dream33)长篇大论 a ponderous thesis/a lengthy speech (or article)34)粗心大意careless/ negligent35)丰功伟绩great(or magnificent)contributions.36)灵丹妙药miraculous cure /heal-all37)自以为是,夜郎自大self-conceited /arrogant38) 以怨报德,恩将仇报return kindness with ingratitude39)低三下四, 奴颜卑膝humble oneself40)宽宏大量,既往不咎forgive and forget无论是英译汉,还是汉译英,我们都必须注意到原文中用同义词时所产生的强调成分。
如上面第三例句中“dead and gone”译成“的确死了”,第四例句“forgive and forget”译成“非常宽容”,第五例句中“wise and clever”和“silly and foolish”分别译成“非常聪明”和“很笨”,第六例句中“shook and trembled”译成“不停地抖”,第七例句中"culture and learning"译成“很有学问”第九例句中"aches and pains"译成“百般疼痛”,第十一例句中"right and proper"译成“完全正确”,第+二例句“cozy and comfortable”译成“非常舒适”,第十三例句中"was surprised andtaken aback"译成“着实吃了一惊”第十四例句中“really and truly”译成“千真万确”第十五例句中“hustle and bustle”译成“拥挤不堪的场面”第二十一例句中“言和意顺,似漆如胶”译成“were in complete accord”,第二十三例句中“心动神怡,魂消魄丧”译成“was utterly enchanting”,第二十例句中“孤孤凄凄,举目无亲”译成“to be entirely your own”第二十九例句中“专心致志,聚精会神”译成“devote our full attention to”第十一节合句译法一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。
因此,我们在汉译英时有必要,也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子.比较口语化的英语句子也比较短,我们在英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子.请看下面的例句。