从主位结构和信息结构分析英语主动和被动句的意义差异

合集下载

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英语和中文是完全不同的语言体系,因此在进行句式翻译时,主动与被动角度的表达差异是不可避免的。

在英语中,主动和被动句式的表达方式有一些明显的区别,下面将从以下几个方面进行详细介绍。

1. 主动句式的表达方式差异:
在英语中,主动句式的主语通常在句子的主要位置,而谓语动词则位于主语之后。

主语在主动句式中通常是执行动作的实际执行者或动作的发出者。

例如:
- I read a book.(我读一本书。


- They eat lunch.(他们吃午餐。


而在中文中,被动句式的表达方式则需要使用“被”字来表示动作的承受者,并保持原句的语序不变。

例如:
- 这本书被我读了。

- 午餐被他们吃了。

3. 句子结构的变化:
在进行句式翻译时,中英两种语言的句子结构也会发生一定的变化。

英语的语法结构相对固定,一般是主语+谓语+宾语的顺序。

而中文的语法结构比较灵活,主语、谓语、宾语可以根据需要进行调整。

在进行翻译时,需要根据英语句子的结构差异来调整中文的语序,以保持句子的准确表达。

英语和中文在主动与被动角度的句式表达上存在一些差异。

在进行句式翻译时,我们需要注意这些差异,并根据需要进行相应的调整,以保持句子的准确和流畅。

英语主动语态与被动语态语篇功能的比较

英语主动语态与被动语态语篇功能的比较

英语主动语态与被动语态语篇功能的比较作者:金欣来源:《价值工程》2010年第24期摘要:主动语态和被动语态具有不同的句式结构,在语篇中选择主动语态还是选择被动语态必然会带来不同的结果。

本文简要比较和分析一下英语主动语态与被动语态语篇功能。

Abstract: The active voice and passive voice have different sentence structures,active voice in the discourse in the selection or choosing the passive voice will inevitably bring different results. The following comparison and analysis of the active voice and passive voice in English discourse function are given.关键词:主动语态;被动语态;语篇功能Key words: active voice;passive voice;discourse function中图分类号:H31 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)24-0201-011主动语态与被动语态的语篇功能对比分析1.1 概念、机构的比较语态也是动词的一种形式,英语有两种语态:主动语态和被动语态。

主动语态表示主语是动作的执行者,而被动语态表示主语是动作的承受者。

例如:①We use electricity to run machines.(主动语态);②Electricity is used to run machines.(被动语态)。

主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。

在语法机构上,主动语态直接使用动词原形作为谓语,然后再在该动词原形的基础上施加时态和其他语法;主动语态中,主语是谓语动作的使动方。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。

例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。

2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。

而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。

例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。

3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。

主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。

而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。

4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。

而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。

从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。

英语主被动语态对称句法结构语义与语用差异解析

英语主被动语态对称句法结构语义与语用差异解析
对称 句法 结构 之 间的基本语 义也 可能 存在 不一 ( 1 9 8 5 : 1 6 5 ) 所言 ,主动句与被动句 之间语 序 的变 化不仅导致强调 不同 ,而且还涉及否定和数量 的 范 围( 即否定辖域和数量辖域 ) 。此外 ,谓语动词
语 用上可能存在 不一致或不 匹配现象 。Gr a n g e r 递或表达命题信息或逻辑语义。绝大多数 的主动 ( 1 9 8 3 )  ̄ ,纯粹 的结构路径将被动语态从 与其 与被动语态对称句子结构之 间在基本语义上是一 相 关的主动语态 的角度予以剖析 ,没有考虑其意 致的 。这也 是真值条件 语义学 ( t r u t h . c o n d i t i o n a l
布斯曼( 2 0 0 3 : 1 7 9 )  ̄出,在德语中带葡 e d e r 致,即主动与被动句子之间的形式转换匹配并非 ( 每 个 ,类似英语e v e r y ) 和a l l e ( 所有 ,类似英语a l 1 ) 总是有着完全相 同的命题意义。] E 3  ̄ ] Q u i r k 等 这样量词的句子 ,其 主动态形式和被动态形式之
提 高教 学语 法的 阐释性和语法教 学的 实效性 关键词 :主 动一 被 动语 态;对称 句法结构 :语 义与语 用差异
中图分类号 :H 0
1 .引言
文献标识码 :A
文章编号 :2 0 9 5 - 4 8 9 1( 2 0 1 4 )0 1 - 0 0 4 8 — 0 7
义学的局限入手 ,分别就英语主动 一 被动语态对
通 讯地 址 4 2 7 0 0 0 湖 南省张家界 r t J " , + 1 一 再路 1 ( 培号 .
大学外 国语学院办公室
4 8
为同义的改述形式来处理 ,并认为两种形式是从

英语中的主动与被动

英语中的主动与被动
例1. 一开始(...)只能学习少数句型。
At first only a few sentence patterns can be learned.
例2. (...)要把必要的资料收集起来,加以分析。 The necessary quantity of data should be
问题要及时加以解决。
例9. the law of motion will be discussed in the next article.
运动定律将在下一篇论文中予以讨论。
3.3 汉译英语态的转换
汉语中的简化被动语态是由主语和谓语配合 起来,自然表示被动意义,句中不要任何表 示被动的词语。这种被动态的特点是:
collected and analyzed. 例3. 最后(...) 达成了协议。 At last an agreement was arrived at. 例4. 我们提议对计划做修改。 We propose that some changes should
be made in the plan. 例5. 昨天(...)捉到了凶手。 That murderer was caught yesterday.
The importance of physical training cannot be overestimated.
例3. 收音机的成本降低了80%。
The cost of radio sets was reduced by 80%.
例4. 所有努力工作的人都应得到鼓励。
All those who work hard should be encouraged.
例4. they were hit by a natural calamity last year.

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉语言中的句式有很多差异,其中一个重要的差异是主动与被动语态的表达方式。

在英语中,主动语态和被动语态的区别主要体现在动词的结构上,而在汉语中,则主要通过动词的位置和句子的表达方式体现出来。

首先看英语中的主动语态。

主动语态中,主语一般在句子的前面,紧接着是动词。

"She is reading a book."(她正在读一本书。

)这个句子中,主语"She"出现在第一位,动词"is reading"紧跟其后,表示主语正在进行的动作。

相比之下,汉语中的主动语态的表达方式较为灵活。

主语可以出现在句子的任意位置,而动词则一般出现在句子的中间或结尾。

"她正在读一本书。

"中,主语"她"出现在句子的开头,动词"读"紧跟其后。

接下来看英语中的被动语态。

被动语态一般由助动词"be"加上过去分词构成,通常以"by"短语表示动作的执行者。

"The book was written by Tom."(这本书是汤姆写的。

)这个句子中,被动语态由助动词"was"和过去分词"written"构成,"by Tom"则表示执行动作的人。

在汉语中,被动语态一般通过句子的结构和动词的位置来表示。

被动句的结构为"被+动作的执行者+动词+其他成分"。

"这本书被汤姆写了。

"中,"这本书"是被动句的主语,"被汤姆"表示执行动作的人,"写"是动词,"了"是句子的标志性成分。

英汉两种语言在被动句的使用上也略有不同。

在英语中,被动语态常用于强调行为的承受者,而在汉语中,则多用于表达被动意义。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉句式翻译是中英语言之间重要的桥梁,它涉及到两种不同的语言文化背景以及语法结构的差异。

从主动语态和被动语态两个不同角度来看,英汉句式翻译存在一些差异。

第一,主动与被动的表达方式在英语中,主动语态的表达常常强调动作的主体和动作的发出者,而被动语态的表达则强调动作的承受者。

在汉语中,主动语态的表达并不会强调动作的主体,而是注重表达动作本身。

在句式翻译时,需要根据上下文来把握句子的意义,准确地传达出来。

英语句子"I made a cup of coffee."可以翻译成汉语句子"我泡了一杯咖啡",而英语句子"A cup of coffee was made by me."则可以翻译成汉语句子"我泡了一杯咖啡",可以看到,这两个句子在英汉之间的翻译差异主要体现在被动语态的表达上,其中主语"我"(I)变为主谓结构中的动词"泡"(made)的宾语。

而汉语句子的主语"我"(我)并没有被翻译出来。

在句式翻译中,由主动语态到被动语态的转换通常需要对句子的结构进行相应的调整。

在英语中,这种转换通常是通过变换动词的形式实现的。

而在汉语中,这种转换通常是通过语序的调整来实现的。

英语句子"The teacher teaches the students."可以通过将动词"teaches"变为被动形式来进行转换,使得句子变为"The students are taught by the teacher."在这个翻译过程中,动词"teaches"变为了"are taught",同时句子的主语"the teacher"变为了"by the teacher"。

中的被动语态和主动语态对比解析

中的被动语态和主动语态对比解析

中的被动语态和主动语态对比解析被动语态和主动语态对比解析在英语语法中,动词的被动语态和主动语态是两种不同的句子构成方式,它们在表达的重点、语气和结构上有所不同。

本文将对被动语态和主动语态进行对比解析,旨在帮助读者更好地理解和运用这两种语态。

一、被动语态被动语态强调动作的接受者或受事者,而非动作的执行者。

在被动语态中,句子的主语是动作的接受者,动词一般用过去分词形式,帮助动词一般使用助动词“be”。

被动语态常用于以下情况:1. 强调动作的受事者或承受者,忽略或省略动作的执行者。

例句1:The cake was eaten by the children.(蛋糕被孩子们吃了)例句2:The letter was written by John.(信是约翰写的)2. 描述普遍性或客观存在的情况。

例句3:English is spoken all over the world.(英语在全世界使用)3. 描述某些无法改变的自然状态或特定情况。

例句4:The bridge was built in 1990.(这座桥建于1990年)二、主动语态主动语态则强调动作的执行者,句子的主语是执行动作的人或事物。

在主动语态中,动词一般使用一般现在时、一般过去时等时态形式。

主动语态常用于以下情况:1. 强调动作的执行者或发出者,忽略或省略动作的受事者。

例句5:The children ate the cake.(孩子们吃了蛋糕)例句6:John wrote the letter.(约翰写了这封信)2. 描述习惯或经常性的动作。

例句7:I often go swimming in the summer.(我经常在夏天去游泳)3. 描述现在或将来的计划或安排。

例句8:They are organizing a party tomorrow.(他们明天将举办一场派对)三、被动语态和主动语态的对比被动语态和主动语态之间存在一些明显的差异,包括语态的重点、句子结构和主语角色等方面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从主位结构和信息结构分析英语主动和被动句的意义差异
作者:张妮
来源:《课程教育研究·下》2014年第07期
【摘要】当下中国英语教学中被动句主要根据主动句变化得来,导致的学生难以区别主动和被动句的意义,本文通过主位结构和信息结构分析,对不同类型被动句和其传统语法中对应的主动形式进行对比,得出结论被动句是独立于主动句存在的,有其自身的功能和含义。

【关键词】主位结构信息结构主动句被动句
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)7-0108-02
I介绍
被动句是英语中重要的句式。

传统语法认为被动句多数是根据主动形式进行变换后获得,这是造成学生对主动句和被动句只是形式不同而意义相同的误解的主要原因,学生难以正确把握两者的含义,不能选取合适的表达方式。

这个现象引起了语言学家的关注,上世纪初以来国内外学者对此做过广泛的研究,这些研究包括被动句分类、信息分布、主位强调等,得出结论:被动结构中主位(主语)不是被强调的成分,相反位于述位部分的成分才是信息核心所在。

这是本文理论基础之一。

II主位结构和信息结构
主位和述位系统是功能语法的重要概念。

韩礼德(2000)提出对话语进行语义切分,认为任何句子和话语从交际功能角度出发均可以分为主位和述位。

一般情况下,位于句首的主语就是主位,在正常语言使用中最常见(钟,1997)。

信息结构是一个信息片段内已知信息+未知信息的线性序列,在句子范围内,已知信息和未知信息可有多种模式,如:已知+未知,未知+已知等。

主位结构和信息结构的不同在于:主位结构总和句子联系在一起,信息结构不局限于小句;主位结构倾向于说话者,信息结构倾向于听话者;主位结构中主位总在前,信息结构中已知信息和新信息都可在前。

III主动和被动句对比
根据结构特征,被动句可以被分为四种不同的类型:be-型一般被动句,get-型一般被动句、be-型复杂被动句,和have-型复杂被动句。

be-型一般被动句是英语被动句中最基础的一类,乔姆斯基(1995)曾给出过一对例句:A. Beavers build dams. B. Dams are built by beavers. A陈述的是海狸的筑坝能力,B传达的是大坝
的建筑者是海狸。

A主位是海狸,以海狸为出发点,B主位是大坝,以大坝为主题。

由于说话者的意图是传递新信息,A中海狸的能力和B中大坝的建筑者是新信息,是句子价值所在。

句子的重点不是主位,而是新信息。

相同成分所组成的句子的主动形式和被动形式的主题和强调的重点都是不同的。

get-型一般被动句只能与那些表示动作过程的动态动词连用,通常不伴随动作执行者。

其不仅是形式上的被动,而是带有独特含义,如:When the greedy old Duchess of Glasgow put her hand into a chocolate box and got nipped by a scorpion… 这里get nipped强调动作过程,被动形式使句子主位延伸下去,句子主题围绕格拉斯哥年老贪婪的女公爵展开,句子目的是陈述女公爵发生的事。

由于大部分get-型一般被动句不带施事,不存在对应的主动形式,也证明被动句是脱离主动句独立存在的。

be-型复杂被动句至少有两种表层句,且通常可相互转换,如:1. It is believed that his success is due to his wife. 2. His success is believed to be due to his wife.虽然句子可以转换,但每
种句型有其各自存在的话语环境。

以上两句子可转化的主动形式为:3. People believe that his success is due to his wife. 1和3虽语态不同却结构相似,成功的描述出现在新信息里,信息价
值比2的高。

但1中主位是无人称,只引起下文没有实际意义,3选用了人们作为主位,以人的观念为出发点。

2选取成功为主位,句子后面围绕这个主题展开。

因此,be-型复杂被动句形式的选取要考虑语境中话题中心以及上下文衔接等问题,不能随意选择。

Have-型复杂被动句较之前三类有其自身含义,多表达能使宾语在主语控制之下发生某种
变化的意义。

如A computer that uses infrared can have all communication hard ware built in. 主位
是某种电脑,新信息是整个动作。

本句是复杂句,have后面部分可再划分:硬件是主位,被置入是新信息,但也受电脑控制。

因此,have型复杂被动句结构可总结为have+sth.+done,句子不包含施事者信息,很难找到对应主动形式,是独立于主动句存在的。

IV结论
本文根据被动句结构特征分类,对每一类被动句和其主动形式进行主位结构和信息结构分析,研究两种句型在结构差异之外的不同。

研究发现,被动句型有的有主动形式,有时则没有,这推翻了传统语法教学中被动句是由主动句变化得来的观点。

当被动句存在对应主动形式时,两种句型的话题中心和传达信息是不同的,此类被动句教学时不能只区别结构变化而将两者意义划等号,而应采用对比的方式,使学生树立两种句型意义不同的观念,具备能够选择正确语态形式的能力。

参考文献:
[1]Chomsky, Noam. The Minimalist Program. Cambridge: MIT Press. 1995.
[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnord Ltd. 2000.
[3]钟书能,信息结构——英汉被动句主位强调说质疑,外国语,1997(5).
作者简介:张妮(1989-),女,山东人,北京师范大学外文学院研究生。

相关文档
最新文档