浅议医学病历汉译英需注意的问题

合集下载

医学英语英译汉常见错误分析及对策

医学英语英译汉常见错误分析及对策

医 学 英语 英 译 汉常 见 错误 分析 及 对 策
魏晓丹 陈建军
( 张掖 医学 高 等 专科 学校 . 肃 张掖 7 4 0 ) 甘 30 0
【 要 】 医学 英 语 英 译汉 错 误 归 纳 起 来 , 要 涉 及 三 方 面 的 问 题 : 义 的 选 择 、 法 结 构 和 英 汉 语 表 达 上 摘 主 词 语
对医学 院校 的学生来 讲 , 能读懂 英语文 献 , 能做 并 到正确 的 翻译 显得 尤为重 要 。英 语教 学应将 学生 的翻
正 : 学 家花 r 6 科 0多年 的时间进行 研究 才 了解 寄
生虫 如何 由人 传给 人
译 能力 , 尤其是 英译 汉 能力 作 为 英语 教 学 的 重点 来 开
段情 节 。用于 医学英语 则是 “ 发病 , 发作 ” 因此 在 翻译 , 时, 就应该 根据 句子 的意思 , 选择适 当 的词 义。
12 连 词 误 译 .
正 : 管 医生们竭 尽全 力 , 尽 抢救 病人 仍是失 败 了。
分析 : 误句 q 的 wi 1 t h的意 思没 有 译 出来 , t wi h在 句 中的意思 相 当于 i s i f 然 。 n pt o 虽 e
第 2 卷第 5 7 ห้องสมุดไป่ตู้
21 0 0年 1 O月
阿 方 学 学探(学 ) 医版
J u n l fHe e No t ie st ( e ia dto ) o r a b i rh Unv riy M dclE i n o i
Vo _ 7 NO 5 l2 . Oc. 0 0 t2 1
】4 I 的误译 . T
在翻译 过程 中, 常会遇 到一・ 卜 浅 显的连 词 , 常 些 分

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧医学论文汉译英是医学研究领域中重要的一环,其汉译英技巧也是必备的技能。

以下是一些技巧:1.运用语法结构转换:在汉语中,往往会采用长句子和复杂结构的方式,而英语则一般偏向于简短明了的句子。

因此在翻译时需要注意将长句子拆分为简短的句子,或者采取其他合理的语法结构转换方式,以确保英文表达的清晰流畅。

2.选用专业词汇:医学研究中包含众多专业术语,正确地翻译这些术语尤为重要。

因此,翻译者必须具备扎实的医学专业知识和丰富的词汇储备能力,才能准确地表达医学领域中概念和思想。

3.注意上下文语境:论文的每一个词句都需要被准确表述,而语言及其使用模式应根据论文语境而变化。

在翻译时,需要考虑文本的整体语境,确保翻译的准确性和连贯性。

4.注意语言的精度和准确性:医学论文的翻译必须准确无误,这涉及到语言的精度和准确性。

对于关键词、病名、症状等关键信息,需要进行深入理解和分析。

翻译者还需要借助专业工具,例如医学词典等,确保市场语言的准确翻译。

5.运用简洁明了的语言和措辞:医学论文的汉译英需要遵循英语的风格和语法规则,采用简明扼要、词汇恰当的表达方式。

避免在文章中使用歧义词汇、表达不清晰的语句、以及长难句等语法瑕疵,使文本具备清晰简明、易于阅读的特点。

6.不忽视文体风格的特征:不同的医学论文在风格上各有特点,如学术论文、临床研究论文等,其表达方式各不相同,因此在翻译时需要同时关注原始文本的文体风格特征。

要恰当地处理翻译过程中的文体与语感,使翻译后的文章符合英语表达常用习惯和通常考虑到的正常写作风格。

综上所述,医学论文汉译英技巧十分重要,需要翻译者全面掌握医学知识、具备良好的英语基础、了解翻译的专业技能和道德要求,在注重原文表达理解的基础上,精准准确地表达学术研究成果。

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译摘要本文介绍了医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,并提供了外文文献翻译的一些建议。

引言医学专业外文翻译是医务人员和研究人员在获取最新医学知识、进行学术交流和进行科研工作中必备的一项技能。

本文旨在分享一些在医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,以及在翻译外文文献时的一些注意事项。

中英文翻译技巧1. 语言水平要求:医学专业外文翻译需要具备扎实的中英文语言水平,熟练掌握医学领域专业术语和表达方式。

2. 翻译一词多义:在医学专业外文翻译中,往往会遇到一词多义的情况。

翻译时要根据具体上下文来准确理解词义,并选择最合适的翻译方式。

3. 句子结构调整:由于中英文的语言结构不同,翻译时可能需要对句子结构进行调整,以使译文更符合英文表达惯。

4. 注意上下文关联:在医学文献翻译中,要注意上下文的关联性,避免仅仅翻译句子的表面意思,而忽略了句子在文献中的整体意义。

5. 保持语言简洁:医学专业外文翻译要求简洁明了,避免冗长的表达方式和复杂的句子结构。

外文文献翻译建议1. 细致阅读:在翻译外文文献前,要对原文进行细致的阅读,理解文章的主旨和结构。

2. 不死板翻译:翻译外文文献时,要注意不要过于死板地照搬原文的表达方式,而要根据中文读者的惯和理解来进行灵活调整。

3. 量词单位转换:医学文献中常涉及到数量描述,注意要将原文中的量词单位转换为中文惯使用的单位。

4. 专业术语准确:医学专业外文文献中的专业术语翻译要准确无误,可以参考医学词典或专业术语数据库。

5. 注意标点符号:在翻译外文文献时,要注意英文的标点符号使用规范,并妥善处理中英文标点符号之间的转换。

结论医学专业外文翻译是一项具有挑战性的任务,但通过掌握一些中英文翻译技巧和注意事项,能够更好地完成这项工作。

希望本文提供的翻译建议对医学专业外文翻译有所帮助。

医药翻译:需要注意的“3”点内容

医药翻译:需要注意的“3”点内容

医药翻译要注意这三点
不管是哪个领域的的翻译都应该保证内容足够准确,每个句子、单词的修饰更加自然,可以很好的呈现原始内容,避免单词表达的遗漏。

医学翻译对专业内容有很高的要求,一旦某个专业词汇错了,就会影响整体内容的呈现。

建议您注意以下几点。

1、找专业团队进行翻译
医药是一个系统而又复杂的专业,医药领域的翻译工作在专业性这一方面有比较高的要求,专业术语出现的频率也会很高。

老话说得好,三个臭皮匠也要顶个诸葛亮,为了避免在工作中出现疏漏或者翻译不完整等情况,建议还是找专业的翻译团队来翻译,不仅让原文的意思得以体现,还能让专业术语的翻译效果更精准,避免在翻译内容上出现很大的偏差。

2、保证专业严谨性
为确保翻译内容更加精准,使专业术语的呈现更为自然,避免出现翻译偏差,就要在翻译的时候时刻保持专业严谨,否则会很难完成翻译工作。

对于医药领域的专业术语以及医学知识都要有一定的了解,才能翻译的更精准。

3、注意语言表达习惯
医药翻译要注意语言表达习惯,运用合理的翻译方法,让每个语句的表达更自然,衔接的更和谐,这样才能避免表达不完整的情况,同时采用适当增加删减的方式,让行文表达更为流畅。

医学翻译中有很多的专业术语,语言不同,表达习惯也不一样。

翻译时,必须考虑专业术语的使用习惯以及句子之间的联系,要避免表达不完整或内容过于冗长。

医学英语翻译的注意事项

医学英语翻译的注意事项

医学英语翻译的注意事项医学英语翻译的注意事项随着科学技术⽔平的提⾼,国际医学学术交流逐渐增多,医学英语翻译已成为⼀门⾮常重要的学科。

医学英语翻译的需求⽇益增长。

要做好医学英语翻译⼯作,不仅要掌握医学英语专业的知识,还要具备良好的英语⽔平、翻译技能和逻辑思维能⼒。

下⾯⼩编就为⼤家介绍⼀下医学英语翻译的注意事项第⼀、医学英语翻译要求翻译与原始内容⼀致。

翻译的⼯作是将⼀种语⾔翻译成另⼀种语⾔,语⾔的含义与原始语⾔相同。

医学英语翻译和翻译基本相同,我们必须坚持⽂章内容⼀致和流畅的原则。

因此,医学英语翻译所获得的所有翻译都应准确,完整地表达原⽂的意思,不应有句⼦混淆或意识形态。

情况不明确。

医学英语翻译的注意事项医学英语翻译-400 858 0885第⼆、医学英语翻译要求语法正确,内容流畅。

为了更好地完成医学英语的翻译,在翻译过程中应避免⼀些语法错误。

只有在语法完全正确的情况下,原⽂的意思才能准确、清晰地表达出来。

因此,医学英语翻译⼈员必须具备良好的英语语法知识,并能灵活运⽤。

第三、医学英语翻译需要准确的翻译,重视专业词汇的翻译。

医学英语词汇具有独特的特点,它具有很强的专业性,许多词的意义都受到匹配词和语境的严格限制。

因此,医学英语翻译必须以语境和词语的搭配为基础,结合⽂章,给出合理准确的意义,使整个翻译能够顺利进⾏。

你不能认为每个词只有⼀个意思。

我们应该根据上下⽂进⾏推测,找出最合适的含义。

有时,为了使⽂章更容易阅读,需要对部分词性进⾏转换.这就对译者的医学英语词汇提出了更⾼的要求,应重视对词汇的理解和应⽤。

第四、在医学英语翻译中,态度必须严谨,注意翻译的句⼦结构。

医学英语翻译是⼀种科学翻译,对翻译有较⾼的要求。

为了使句⼦结构严谨,内容是合乎逻辑的,并且词语的含义被准确地翻译。

由于⼤多数医学英语⽂章强调内容的客观性,主要是叙事和推理,因此医学英语⽂章中的许多句⼦将呈现繁琐复杂的形式,如被动句和倒置句。

这要求译者要注意句⼦格式,灵活转换,不能按原句强制翻译。

浅论医学英语英译汉常见错误分析及对策

浅论医学英语英译汉常见错误分析及对策

浅论医学英语英译汉常见错误分析及对策【摘要】医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英汉语表达上的差异。

本文就翻译时较常犯的若干错误,加以实例分析,提出对策,以期待对今后的医学生的翻译教学有所帮助。

【关键词】医学英译汉;错误分析;对策对医学院校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做到正确的翻译显得尤为重要。

英语教学应将学生的翻译能力,尤其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。

学生有了扎实的医学翻译能力,这对他们今后创造性地开展工作,以及准确地了解前沿医学的发展,都会起到至关重要的引导作用。

笔者现就收集学生犯错误的例子,通过分析,探寻翻译错误的原因和规律,为教学提供启示。

1错误分析词义选择错误词义选择错误往往是由于对词义没有准确地掌握所致。

These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔一天有规律地重复一次。

正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天一次。

分析:episode这个词,字典通常给出的释义是“插曲、事件”,指一系列事件中一个事件,或文艺作品中一段情节。

用于医学英语则是“发病,发作”,因此在翻译时,就应该根据句子的意思,选择适当的词义。

连词误译在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。

It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.误:科学家查明寄生虫如何由人传给人以前,需要60年的研究。

正:科学家花了60多年的时间进行研究才了解寄生虫如何由人传给人分析:before应译为“……才……”,不宜译为“在……之前”Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.误:当其他病人需要注射四或五次时,有些病人仅需每天注射一次。

病历翻译的几大误区(二)-形似而意思不全面

病历翻译的几大误区(二)-形似而意思不全面泛瑞翻译许多译员将医学翻译理解为按照字面意思逐字逐句翻译,这种字面的翻译看似合理,实际上违背了翻译中要求的准确的原则。

究其原因,是作者没有在理解全文意思的基础上进行翻译,曾经业内有个译员将”白血病“翻译成White(白)blood(血液)disease(病),这就是一个很好的反面典型案例。

更有甚者,有些译员还深陷这种字面对应(所谓的形似)陷阱之中,并乐此不疲。

很多人做出的译文出现很长的分句,同时又出现主谓语不清的情况。

比如下文中的“患儿体重2.44kg(第3-10%),头围33cm(第10-50%),血氧饱和度在90-94%,呼吸平顺,无发绀,吃奶可,无呕吐、腹胀,出入量大致平衡”,这么长的一个句子,其实涵盖好几个层面的意思,在翻译时,一定要将单独体现一个意思的句子单独放置,以免冗长的句子出现。

出院情况:患儿体重2.44kg(第3-10%),头围33cm(第10-50%),血氧饱和度在90-94%,呼吸平顺,无发绀,吃奶可,无呕吐、腹胀,出入量大致平衡。

查体:T36.8℃,HR151次/分,R46次/分,神清,反应可,前卤平软,全身的皮肤轻度黄染,TCB132/147 umol/L, 呼吸平顺,无三凹征,双肺呼吸音粗,未闻及啰音,心律齐,心音有力,未闻及杂音。

腹平软,肝脾不大,四肢肌张力正常。

原译文Discharge conditions:The weight was 2.44kg, and the head circumference was 33cm, the blood oxygen saturation was between 90% and 94%. Breath was normal without cyanosis, and the infant can suck the breast normally. No vomiting or abdominal distention was found with balanced intake and output amount.Physical examination:Temperature: 36.8℃Heart Rate: 151 per minute Respiratory rate: 46 per minute The infant patient was in her right senses, and her reaction was normal. The bregma was plainand soft. The general skin was slightly stained yellow. Total cardiopulmonary bypass was 132/147 umol/L. The respiration was normal without three concave sign. Pulmonary respiration of bilateral lungs was crude without rales. Heart rhythm and heart sound were normal without murmur. Abdomen was plain and soft, and no abnormality was found in liver and spleen. Muscular tension of limbs was normal.修改后的译文Discharge conditions:The weight was 2.44kg, and the head circumference was 33cm. Blood oxygen saturation ranged from 90% to 94%. The infant showed normal breath with no cyanosis, and she can suck the breast normally. No vomiting or abdominal distention was found with balanced intake and output amount.Physical examination:Temperature: 36.8℃Heart Rate: 151 per minute Respiratory rate: 46 per minute The infant patient was in her right senses, and her reaction was normal. The bregma was plain and soft. The general skin was slightly stained in a yellow color. TCB was 132/147 umol/L. The respiration was normal without three-concave sign. Pulmonary respiration of bilateral lungs was crude with no rales. Heart rhythm was regular, and heart sound was normal with no murmur. Abdomen was plain and soft, and no abnormality was found in liver and spleen. Muscular tension of limbs was normal.翻译过程中讲求的意思准确表述,并不是形式上的完全一致。

医学生专业英语翻译中的常见问题及对策分析.doc

医学生专业英语翻译中的常见问题及对策分析医学英语具备自身独有的特点,翻译时如果不引起注意,会影响翻译质量。

那么,医学生专业英语翻译中的常见问题及对策是?从早期西方医学经典著作的翻译,到当今全球医学先进成果的引进,医学专业英语翻译对我国医学事业的发展一直起着至关重要的推动作用。

随着信息时代的到来,医学知识的更新速度不断加快,各类医学信息的数量剧增,加之国际交流日益频繁,医学翻译的需求越来越大,急需大量经过系统学习和训练的医学专业英语翻译人才。

医学生毕业后在临床、教学和科研工作中,需要大量使用英语,例如:查阅医学文献、撰写科研、翻译专业资料、参加学术会议、出国进修学习等。

实现这些需求所需掌握的核心技能之一便是语言的英汉转换,即翻译[1]。

目前,相当多的医生由于缺乏医学专业英语的翻译知识,往往在实际工作中碰到诸多困难,因此,探寻和建立一套实用的医学专业英语翻译理论方法并应用于教学,提高医学生的英语翻译水平,既能满足其将来的实际需要,又能促进医学翻译专业人才的培养和储备,从而有助于我国医学的不断发展和长足进步。

1 医学英语的翻译标准医学英语属于科技英语的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有自身的特点和相应的翻译标准。

正确认识医学英语的翻译标准是进行医学英语翻译工作的前提[2]。

严复在《天演论译例言》中讲到:译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉故信、达尔外,求其尔雅,严复提出信、达、雅的翻译标准在医学翻译实践中同样具有很强的实用性和指导意义:①医学翻译应当信,即准确完整地表达原文的本意。

由于医学信息的特殊性,任何对原文的歪曲或更改都可能导致严重的后果,所以,翻译所表达的信息要求非常准确、清晰,不允许模糊不清、模棱两可,更不允许因不理解而自由发挥。

②医学翻译的译文应当达,即语言通顺、自然、明达,用规范的目的语忠实流畅地传达原作的信息。

翻译时既要追求与原文形式上的尽量一致,同时又不要硬套原作的语言形式,以免造成任何含义晦涩和歧义。

知行翻译:做好病历翻译,这3点必须谨记!

随着人们生活水平地不断提高,越来越多的人也看是重视自己的健康,海外就医成为了很多中高收入群体生活的一部分,我们都知道对于海外就医而言,病历是不可或缺的一部分,何谓病历,病历包括诊断证,是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录,然后海外就医肯定不能提供中文病历,最起码也要翻译成英文病历,那么在做病历翻译时,应该注意什么呢?今天知行翻译就和大家分享一下如何才能做好病历翻译。

首先,在医学领域的专有名词非常多,其中有时候一个中文医药名词,翻译成英语时,却是长达数十个字母,如果一不留神颠倒了字母,或者漏写,就有可能是完全不同的含义,还有一些医生为了记录方便,经常使用缩写或其他不规范的方式,比如BP160/89mmHg。

有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。

再如,眼科检查中医生写道:PE:R=0.4, L=0.7。

这其中的PE 为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。

这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。

我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。

这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

由此可见,想要做好病历翻译,译员必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,而且还要对国外医生的习惯表达英语或者临床常用缩写有所了解,这样才能使病历翻译更加专业,才能切实地做好病历翻译。

其次,很多医生在做病历记录时,可能由于时间的缘故,或者是其他因素,他们的字迹往往比较潇洒,准确辨认医生的字迹对于译员来说,也是一个不小的挑战,比如维生素简写成“VE”,如果把字体写得潦草一些,相信有的人就会觉得是汉字。

从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。

医学翻译需要的注意事项

医学翻译需要的注意事项医学翻译时将文章读懂是前提。

医学翻译译员不但要有雄厚的学术背景,还要有娴熟的语言综合运用能力。

医学的论文很多时候都会出现新鲜的词汇,很多专业人士有时候都会有几个句子不明确的情况,何况是那种没有专业背景的人翻译论文呢? 所以在这门难度很高的翻译领域,医学翻译需要那些注意事项呢?医学翻译还需要将其意清晰的表达出来。

在此基础上进行翻译。

有时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合分析,调整翻译句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。

一、需要注意用词的精准性医学行业术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。

而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。

毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。

二、避免注重字面意思按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。

比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。

三、医学内容中的翻译必须要精准无误无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。

比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。

毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。

所以这是最重要的禁忌之一。

山东译匠翻译有限公司,简称“译匠”,是经济南市工商局批准成立的翻译公司。

译匠翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料、医药等专业翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。

涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。

尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

9 有 时用否定词+ 含否定意义的词首或词组来强调肯定 意义
例 如 :hs a ealeel n bi s boma ts P yi xn rv a oov u nr l e. c l s o a i i
例 如 。不用 Fi e  ̄ , n t r ,x t i ’,而 用 F d y ea n tn s . ns i r a , xmiao ,i i nt o。因为前者用于非正式文体 , 而后者用于正式文体。
子 : ok o ndu lri o N n w rga es s l e
中用“ 陈皮” 而不用“ 橘皮 ” 的道理一样。这是翻译 中根据读者的
不同决 定词 汇的选择这一原则在病历翻译 中的具体运用 , 并且 收到准确 的表达效果。 ห้องสมุดไป่ตู้2 常用单个动词 . 少用 口语 中的多义动词短语
词 语 和 符 号
e a s f c i s e e , y p e n h d ma o h b c u e o h l , fv r d s n a a d t e e e f t e a ke, l n l w i h h d alc n i u d f rh l n h” h c a l o t e o afa mo t ! n .
acdn l i oee adlm vr e gt rat 文 中 ciet l ds vr ahr poe rih bes ay c d u h I o译
的 dsoe d不宜用 f n u 替换 , i vr c e o dot u 因为前者仅 表 “ 发现 ” 而 , 后者还可表“ 明” “ 查 、揭露 ” 等意义 , 且均含“ 细查 明” 仔 之意 , 与
6 使用省略旬
例 如“ 喉炎” “ 尿困难” 、排 分别用 医学 术语 l y g sdsr a n i ,yui r t i — a而不用 8r ra ,瓶 ele as guie , 0et od d ui s npsi r 。这和中医处方 h t i n n
既往 史( . )家族史 ( . )过敏史 ( lri )系统 回顾 PH.、 FH.、 Al g s 、 e e (yt R v w 常使用省略旬 , S s m ei ) e e 在病历主诉( ..、 cc)个人史 ( e. Pr H) 有时使用省略 句脚 。例 如 , 过敏史记录中会出现这样 的句 在
7 病 历 的 时态
病历 中的信息 由患者提供或 医生经检查获取 , 与过 去 故常
时 间有关 , 用过去时较多 , 再者就是一般现在时和现在完 成时 , 偶尔也会用到过去完成时。
8 用 名词 的外来复数
例如 “ 患者偶尔发现右乳有一硬 的肿块 。译文 :} a e t ” ,l pt n Ie i 1
V0. 8 01 No 1 1 2 0 2 .3

关键词 : 医学病历 ; 汉译英 ; 翻译教 学 中图分类号 :4 1 G 2 文献标识 码 : B
文 章 编 号 :6 1 14 ( 0 0 1 - 15 0 17 — 2 6 2 1 )3 0 5 - 2 -
影像与诊 断的病历 除外 )
随着医院对外交流 的不断加强 , 特别是在 急救 医学等方面 开展 的合作逐步深入 ,为了加强国际医学技术交流与合作 , 适
应 医疗服务 国际化 的趋势 , 对医学病历汉译英 的需要 变得越 来
越迫切m 。因此 , 英文病历 翻译教 学具有极其 重要的现实意义 。
在英文病历翻译教学 中有 以下几方面值得注意。 1 使用 国际上通用的 。 有准确 专业含义 的医学术语 、 医学缩 略
3。 , 9 c 脉搏 17 0 钟 , 吸 2 呼 6 钟 , 压 107mm 血 0 /0 Hg
许多名词有其外来复数和英文复数 2 种类型。病历汉译英 时常用外来复数 例如 ,x l:x a ( b aiaai e  ̄ 来复数 ) ̄ia( l U ,x s 英文 n
复数 ) 。
表“ 无意发现” 偶尔” 的“ 相差甚远 。医学病历 中用语意义准确至
关重要 , 所以一般 能表示 数个意义 的短语动词在 医学病历 中较 少 出现四 。 3 尽量避免使用非正 式缩 略词语
长句、 并列 句 、 主从复 合句 、 并列 主从复合句在逻辑 推理 、 阐述 观点时具有 层次清楚 、 主次分 明、 结构严谨 、 逻辑清 晰的特
点 , 被医学病历所 采用 。例如 , 常 以下一段表述 就显得主次分 明,主从关 系一 目了然 :h a et a3 - erodmar df— T ep t n, 0 ya-l re i i e
mae W a mi e t t e i t T a h g l, a s d t d o h F r e c i Ho p t l o n n t s n s i f Hu a a
Me i a i est n Ap i 5 1 8 , b c u e o ap tt n, d c l Unv ri o r 1 , 9 8 y l e a s f p li i ao w ih,c u d b ad w r hc a s y h r o k,h d l td s me t n y y a s n e a a e o we t e r ,a d s
4 一般不省略连 词、 关系代词 。 根据语法功能选择代词的形式研
1 病历的文体 0
体检部 分常用非正式文体 , 用简单句 、 短句或短语 , 除习语
中的定冠词外 , e t 一般省略 ,e h b 不论作动词还是助动 词常常被 省略 , 基本使用缩 写科 常用被动语态 ; ; 其余部分用正式文体 , 一 般 句子较 长 , 逻辑严 密。病历体 检汉译英举例如 下 : 温 要求 体
相关文档
最新文档