中国与东盟的关系口译教学内容

合集下载

中英口译实践材料:全面合作

中英口译实践材料:全面合作

中英口译实践材料:全面合作介绍中国的政策和特色、外交式的严肃对话都是英语口译考试喜欢出的题目。

下面是一篇关于合作的外交式口译材料,希望能帮到大家!我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnership ofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows:——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。

Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddial ogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinalla reas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeople fromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandmongroundandpromotefriendship.——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinao rdancewiththeprincipleofdrawingoneachother'sparativeadvanta gesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofre sources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotemonprogress.——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。

从跨文化交际角度看中国—东盟口译实践

从跨文化交际角度看中国—东盟口译实践
( ) 习小 语种 的 发音特 点 。 一 学 识辨“ 东盟式 英语 ” 中 国人 学英 语 经 常 借助 母 语 的迁 移 , 实 现掌 来 握 目的语 的过 渡 。东 盟 各 国也 不例 外 。东 盟各 国语 言情 况 复杂 , 且英 语 不是 统一 的官方 语言 , 因此 在东
汇以及丰富的中国一东盟各方面合作 的背景知识。 事 实上 , 类 口译 实 践 没有 很 多仿 真情 景 可 供分 析 这
译 属 于新 兴 的专 题 口译 系列 , 中国一 东盟 林 业合 如 作 论 坛 , 国一 东盟 人 才合 作 资源 开 发合 作 论 坛 等 中 都 属于 区域性专 业性极 强 的 口译实 践活 动 。译 员不 仅 需要 掌握基本 口译 知识 , 需 要熟 记 东 盟 特 色词 还
知识 应 为双 语 知识 +百科 知识 +口译技 能 。具 体到 东盟 口译 , 一个合格 的 口译人员必须具备 良好 的外 语 知识 , 盟各 国的文化 知识 以及专 业 的 口译 技巧 。 东
从跨文化交际角度看中国一东盟 口译实践
李 媛 媛
( 广西财 经学 院 外语 系 , 宁 500 ) 南 30 3
摘 要 : 分析 了东 盟 口译 活 动 中的文化 障碍 , 出相 提
言有 着一定 的影 响 , 中 7个 国 家把 英 语 作 为本 国 其 的官方语 言 , 4个 国 家把 汉语 作 为本 国 的官 方语 有
中 , 际双方倾 向 于用 自己 固定 的思 维模 式 去 处 理 交 交际 中遇到 的不 同的 社会 成 员 , 果 我 们 以这 种 模 如 式进行 交 际 , 么交 际 的数量 和质量是 无法 保证 的。 那
( ) 三 高压力 感
二、 东盟 口译中的文化障碍

新编经贸英语口译教程第五单元 招商引资

新编经贸英语口译教程第五单元 招商引资

prospective investors 潜在投资者
• • • • • • • • • • foreign investor外国投资者 foreign investment外资 foreign-funded enterprise 外资企业 attract foreign investment/capital 吸引外资 institutional investors 机构投资者 Foreign Direct Investment 国外直接投资 retail investor个人投资者 securities investors 证券投资者 accredited investor认可投资者 cornerstone investors 基石投资者
方法一:巧用中国人较强的形象思维和汉 字涵义。 方法二:巧用标点符号和数学符号。 方法三:巧用箭头、线段。 方法四:巧用中英文缩略词。

Unit 5
1. Commerce
Sentence Interpretation Interpretation Skills Passage Interpretation (E-C) Passage Interpretation (C-E) Extra Exercises
unveil (首次) 提出,介绍,公布
• • • • • unveiling ceremony 揭幕式 unlock/ break a secret 揭秘 uncover/unveil a plot 揭穿阴谋 make public 公之于众 disclose / expose /reveal/ unmask/ bring to light 揭露
Interpretation Skills ----Note-taking (Symbol)

口译笔记范例及讲解

口译笔记范例及讲解

非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!!ricotetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

口译资料673920139

口译资料673920139

Speech at inauguration of new facilityDistinguished guests, Ladies and gentlemen,Good afternoon and welcome to the opening ceremony of our first factory in China. We appreciate your taking the time to share this wonderful occasion with us today.On behalf of the company I’d like to say a big ―thank you‖ to all of our suppliers, customers, employees and business associates that are here in attendance with us today.The management team us very proud of this facility and the very capable staff that has developed and brought this operation up to world-class status. This facility is a symbol of the focus and commitment we have made to China.To our suppliers, we look forward to working with you to grow our business to new heights.To our dealers, we plan to continue to supply you with state-of-art, high quality products that will allow you to support your customers and improve the lives of many people here in China and Southeast Asia.To our neighbors and friends, we plan to be a good corporate citizen and will work with you to uphold high business standards throughout China.And last but not least, to our employees, we are committed to providing you with a safe and enjoyable working environment. Thank you all once again for taking the time to share this wonderful occasion with us.新工厂落成典礼的讲话各位尊敬的来宾,女士们、先生们:下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。

基于中国-东盟自由贸易区发展需求的口译听辨教学

基于中国-东盟自由贸易区发展需求的口译听辨教学
助学生建构变体语言图式前者帮助学生掌握各变体的语音特点和规律后者则帮助学生熟悉各变体的词汇句法特点提高学生透过语言形式获取话语信息的能力
东 南亚纵 横 A U D S T E TA I RO N OU H AS SA
2 l. O 26
21 0 0年 1 1日起 , 国一 东盟 自由贸易 区如 月 中
期 建成 , 志着 中国与 东 盟之 间 已基本 实 现 自由贸 标 易 。 目前 , 盟 是 中 国在 发展 中国 家 中最 大 的 贸 易 东
伙伴 , 中国是 东盟 的第 三 大 贸易伙 伴 。 随着 中 国与 东盟 交 流 的持 续 升 温 , 翻译 人 才需 求 也 在 日益增 对 长 。 国际 大学 翻译学 院联 合会 主 席 汉娜 罗 尔 ・ 扬 李 克 教授 认 为 , 由贸 易 区建 立 后 , 水 平 的 口译 和 自 高
从加强 东盟 国家语 言变体听辨训练和加强背景知识积 累两个方面,有针对性地解决 口译员在 中国 东盟 自 一 由贸 易 区背 景 下 出现 的 听辨 障碍 。
关键 词 :中 国一 东盟 自由 贸易 区 口译 听辨 教 学 语音 听辨 [ 中图分 类号 ] 1.2 H393 [ 文献 标识 码 ]A 语 篇 听辨 背景 知识 积 累
i i n c sa y t mp o e s d n s l t n n b l y i n e p e i g t a h n .I r e o t c l h r b e o t s e e s r o i r v t e t ’ i e i g a i t n i t r r t e c i g n o d r t a k e t e p o lm f u s i n l t n n o r h n in u d rCAF A o tx ,t e p p r s g e t wo k n n t o a p c s i e c i g i e i g i e i g c mp e e so n e s T c n e t h a e u g ss r i g o w s e t n t a h n :l t n n s tan n f E r i i go AS AN n l h v rei s n u l i gu a k r u d k o l d e E g i a it db i n pb c g o n n w e g . s e a d Ke r s C T y wo d : AF A; T a h n f l t n n o r h n i n i n e p e i g L s n n o r h n in a e c i g o i e i g c mp e e so n i t r r t ; it i g c mp e e so t s n e

英语口译基础课程教案

英语口译基础课程教案

广西民族师范学院外国语学院课程教案课程代码:总学时/周学时:34/2开课时间:2017年2月23日第1周至第17周授课年级、专业、班级:英语(师范教育)2014级4班使用教材:口译基础教研室:英语教研室授课教师:阳琼Lecture1ABriefIntroductiontoInterpreting◇TeachingObjectivesHelpthestudentsachieveabasicunderstandingofinterpreting:itsnature,classification, evaluationcriteria,qualitiesofinterpreter,etc.◇Important&DifficultPoints1.Thenatureandevaluationcriteriaofinterpreting;2.Therequirementsofqualifiedinterpreter.◇Teaching MethodsCommunicativeteachingapproach◇Teaching ProceduresStep1Greeting(3mins)TheTeacherintroducesherselfStep2Lead-in(10mins)Coursedescription.?Step3Overview?of?Interpretation(40mins)1.Definition?of?InterpretationInterpretation?is?a?vocal?translation?to?the?information?delivered?by?vocal?utterance ?and?text.?2.Characteristics?of?Interpretation?*?Unpredictability??*?Bearing?on?big?pressure??????*?Independency??*?Comprehensive?language?and?skill?operations???????*?Extensive?communicative?information3.?Criteria?of?Interpretation?*accuracy?*fluency??4.?Process?of?Interpretation5.InterpreterQualificationRequirementsConformtotheForeignaffairsdisciplineSolidbilingualbasisCompleteabilityofutteranceQuick-mindedLearnedGoodmannerStep4Practices:Dialogue&passageinterpreting(30mins)会展中心介绍Vocabulary:国际会展中心InternationalExhibitionCenter仓储warehousing室内展厅indoorexhibitionarea室外展厅outdoorexhibitionarea中国国际投资贸易洽谈会ChinaInternationalFairforInvestmentandTrade国际石材展InternationalStoneFair体博会Sports&LeisureGoodsFair大堂lobby拖车trailer展位both多功能multi-functional装卸平台loadingplatformStep5Assignments(2mins)PreviewthecontentofUnit1.Lecture2IdentifyingKeyWordsinSentences◇TeachingobjectivesAttheendofthelesson,studentsshouldbeableto:1.identifykeywordsinsentenceswhilelisteningtothesourcelanguage;2.masterkeywords,expressionsandsentencesonareception3.improveinterpretingskillsandpractice◇Keypointstheabilitytoidentifykeyinformationthroughkeywords◇TeachingAllotment:2periods◇TeachingMethods:communicativeapproach;audio-lingualapproach◇TeachingProcedures:Step1Greeting&Warming-upStep2Interpretingskills(10mins)PleasegothroughPart1quicklyandfindtheanswerstothefollowingquestions.1)Whatstandardsdointerpretershavetomeetasforlistening?2)Whatistheso-called“keyword”inasentence?3)Fromwhichfourperspectivescanweidentifykeywordsinasentencetograspthekeyinformation?Step3Practices(65mins)(1)Sentenceinterpreting(15mins)1)对不起,您是来自英国电信(BritishTelegraph)的LisaAnderson女士吗?2)自上次在巴黎匆匆一晤,我们都好几年没见面了。

口译笔记法实例解析

口译笔记法实例解析

口译笔记训练——笔记法实例解析(配图片)Notetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。

国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。

China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国与东盟的关系口

10.4 China-ASEAN relations
主题导入:下面是一段关于东南亚国家联盟的背景情况,以及中国与东盟关系的对话。

提示:请先熟悉列出的单词和短语再听录音,并在录音停顿时开始口译。

词汇与短语
Brunei 文莱
Cambodia 柬埔寨
Laos 老挝
Myanmar 缅甸
Free Trade Bloc 自由贸易区
dialogue partners 对话伙伴
on a sound track 运行情况良好
observe 奉行,遵守
Five Principles of Peaceful Coexistence
和平共处五项原则(mutual respect for sovereignty and territorial
integrity 互相尊重主权和领土完整;mutual non-
aggression 互不侵犯;non-interference in each
other’s internal affairs 互不干涉内政;equality and
mutual benefit 平等互利;peaceful coexistence 和平
共处。


问:请问,东盟是什么时候成立的?现在包括哪些成员国?
Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now?
答:ASEAN was established on August 8, 1967; it has 10 member countries: Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos,
Malaysia, Myanmar, the Philippines, Thailand, Singapore
and Vietnam.
东盟于1967年成立,目前有10个成员国,它们是文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南
问:除了10个成员国,东盟还经常召开10+1,10+3会议,这是不是说明东盟还有一些对话伙伴国?
Besides these 10 member countries,ASEAN also always holds the 10+1,10+3 meetings. Does this mean that ASEAN has some dialogue partners?答:Yes. ASEAN has 10 dialogue partners – Australia, Canada, China, the European Union (EU), India, Japan, Russia, New Zealand, South Korea and the United States.
是的. 东盟有10 个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本俄罗斯、新西兰、韩国和美国。

问:东盟地区的范围大概有多大?语言相通吗?总人口有多少?
What is the area ASEAN covers? How many languages are spoken in this region? What is the total population?
答:The ASEAN region spans an area of some 4.5 million square kilometers, where 14 official languages are spoken and about seven religions are followed. Its population was estimated at 512 million in 2000.
东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7中地区性语言。

人口总数在2000年一共有5.12亿
问:450万平方公里相当于中国国土面积的一半左右。

这么大的一个地区性组织与中国相邻,现在与中国的关系如何?
4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big
regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now?
答:The ASEAN region is not only big in area, but also very important economically, politically, and in science and
technology. All the ASEAN member countries are China's
friendly close neighbours. Since the 1990s, China-ASEAN relations have developed on a sound track, with
increasingly close political ties.
东盟地区不止是范围广阔,而且在经济、政治和科学技术方面也是举足轻重的地区。

所有的东盟成员国都是中国的友好邻居。

自从上世纪90年代,中国与东盟的关系一直很好,政治关系更加密切。

问:能列举一些数据吗?
Could you give me some data?
答:Economic and trade, science and technology cooperation plays an essential part in China-ASEAN relations. The total trade volume has risen to USD 23.5 billion from USD13 billion in 1994, of which China's exports amounted to USD10.92 billion and imports USD12.56 billion. The amount of two-way investment has also risen with the passing years. ASEAN has become an important market for China in the fields of labour cooperation and project contracts. China and ASEAN have agreed to create the
world’s most populous Free Trade Bloc within 8 years.
在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。

1994年的
贸易总额从120亿美元增加到235亿美元,其中中国的出口是109.2亿美
元,进口123.6亿美元。

双方的相互投资过去几年也不断增加。

东盟在劳
动力合作和项目开发方面已经成为中国的重要市场。

中国和东盟已经同意
用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。

问:在经济方面看来关系挺好,在政治关系方面怎样呢?
The relationship is very good economically, but how about political relations? 答:ASEAN is an extremely active regional organization which has played an active role in promoting mutual understanding and trust, safeguarding
regional peace and development among the countries in the region.//
China-ASEAN relations of friendly cooperation prove that countries in the world, big or small, may vary from each other in historical background,
social systems, level of development, cultural traditions and values, but as long as they observe the Five Principles of Peaceful Coexistence, they will be able to co-exist in harmony and achieve common development. 东盟是一个非常活跃的地区性组织,在发展相互了解与互信、捍卫地区国家间
的和平与发展起到非常活跃的作用。

中国与东盟的友好合作证明,国无论大
小,他们可能有不同的历史背景、社会制度、发展水平、文化传统以及价值
观,但是只要他们遵守和平共处五项原则,他们一定会和谐共处,共同发展。

相关文档
最新文档