2019年《祭妹文》译文、原文、翻译对照.doc

合集下载

祭妹文文言文翻译

祭妹文文言文翻译

祭妹文文言文翻译《祭妹文》是清代文学家袁枚的一篇散文,下面是小编整理的祭妹文文言文翻译,希望对你有帮助。

祭妹文原文清代:袁枚乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。

予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。

呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。

余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。

今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。

予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。

汝在九原,当分明记之。

予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。

逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。

凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。

旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。

悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝办治。

尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。

汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。

故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。

予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。

后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。

呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。

”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。

呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。

祭妹文原文及翻译

祭妹文原文及翻译

祭妹文原文及翻译范文1:作为学生,我们学习祭祀文化,了解祭妹文原文及翻译对于我们来说是非常重要的。

祭妹文是中国古代祭祀仪式中的一种,祭奠已故的姐妹,表达兄弟之间的情感,尤其在北方地区非常普遍。

祭妹文原文是“天可汗,地可汗,阿爷可汗,阿娘可汗,长安城里人都是俺的家人。

俺姐姐骑着马,拿了弓箭来护送俺。

俺姐姐死了,俺责无旁贷。

俺要把俺的人头送来。

天可汗,地可汗,俺把俺的人头送来。

”这是一种虔诚的感慨和表达,表达了兄妹之间的深情,也表达了死者对亲人的思念和托付。

祭妹文的翻译是:“上天和下地,我的祖先,我的父亲和母亲,长安城里所有的人都是我的亲人。

我的姐姐曾经骑马,拿弓箭保护我。

我的姐姐去世了,我应该为此负责。

我想把我的人头献上来。

上天和下地,我要献上我的人头。

”从用词分析来看,祭妹文的原文采用了古代汉语,采用了富有感情色彩的语言,更好地表达了死者对亲人的思念和托付之情。

而翻译则较为通俗易懂,更适合现代人阅读。

可以看出,祭妹文的翻译和原文都有自己的特点,并且都有一定的文化含义。

范文2:祭妹文在中国的传统文化中占有重要的地位,了解祭妹文原文及翻译是了解中国文化的一个方面。

祭妹文是中国古代的一种传统祭祀仪式,祭奠已故的姐妹,表达兄弟之间的情感。

祭妹文的原文是“天可汗,地可汗,阿爷可汗,阿娘可汗,长安城里人都是俺的家人。

俺姐姐骑骏马,拿了弓箭来护送俺。

俺姐姐死了,俺责无旁贷。

俺要把俺的人头送来。

天可汗,地可汗,俺把俺的人头送来。

” 翻译为:“上天和下地,我的祖先,我的父亲和母亲,长安城里所有的人都是我的亲人。

我的姐姐骑着骏马,拿弓箭保护我。

我的姐姐去世了,我应该为此负责。

我想把我的人头献上来。

上天和下地,我要献上我的人头。

”从用词分析来看,祭妹文的原文采用了古代汉语,语言富有感情色彩,表达出对姐姐的怀念之情。

而翻译则较为通俗易懂,更适合现代人阅读。

祭妹文是中国文化的一部分,它代表了中国古代兄妹之情,昭示了中国人对家庭的重视。

中考文言文《祭妹文》全文详细翻译

中考文言文《祭妹文》全文详细翻译

中考文言文《祭妹文》全文详细翻译本文是关于中考文言文《祭妹文》全文详细翻译,感谢您的阅读!祭妹文作者:袁枚乾隆丁亥年的冬天,在上元县的羊山安葬了三妹素文,写文章祭奠说:乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:唉!你生在浙江杭州却葬在这里,远离咱们的故乡七百里,当年那时候即使是奇特的梦幻,难道能梦到这里是你安葬的地方吗?呜呼!妆生于浙而葬于斯,离吾乡七百里矣,当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?你因为有坚守贞节的想法,遇人不合,导致了婚姻上的孤独不遇。

虽说是命运在作弄,实际上是老天爷的安排;然而连累你到这种地步的,不能说不是我的过错。

我从小跟着老师学习儒家的经书,你和我并肩而坐,爱听古人节义的事;一旦长大成人,就亲自去实行。

唉!假使你不懂儒家的经文,也许不一定象这样苦守贞节。

妆以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落。

虽命之所存,天实为之;然而累妆至此者,未尝非予之过也。

予幻从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。

呜呼!使汝不识诗书,或未必艰贞若是。

我逮蟋蟀,你在一旁动胳膊助力;冬天虫子僵死了,(你和我)一同到它的穴边(凭吊)。

今天我收殓营葬你,而往事清清楚楚地浮现在眼前。

我九岁的时候,在书房里休息,你梳着两个小?髻,披着细绢单褂进来,温习《诗经·缁衣》那一首诗。

恰好老师开门进来,听见两个童子清脆响亮的读书声,不觉笑了,连声赞叹。

这是(当年)七月十五日的事,你在墓地,应当清楚地记得吧。

我二十岁左右去广西,你拉着(我的)衣服伤心大哭。

过了三年,我中了进士回家,你从东厢房扶着书桌走出来,一家人瞪着眼直笑,记不得话从哪里说起,大概说些长安中进士以后,家信报知的早晚罢了。

总的说来,这些琐事虽然是陈迹了,可我一天没死,就一天忘不了。

往事填满心胸,想起来就悲凄地哭不出声来,(它们)象形象那样清楚,可是走近追寻便消逝了。

悔恨当时没有把幼年时期天真烂漫的情态,详细记录下来。

可是你已经不在人世了,那么,即使岁月倒转,儿童时代还能再来,也没有能和我一起证实当年情况的人了。

祭妹文文言文翻译

祭妹文文言文翻译

祭妹文文言文翻译导读:祭妹文原文清代:袁枚乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。

予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。

呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。

余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。

今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。

予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。

汝在九原,当分明记之。

予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。

逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。

凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。

旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。

悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝办治。

尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。

汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。

故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。

予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。

后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。

呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。

”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。

呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。

而今已矣!除吾死外,当无见期。

吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。

《祭妹文》原文及对照翻译

《祭妹文》原文及对照翻译

《祭妹文》原文及对照翻译《祭妹文》是清代文学家袁枚的一篇散文,是中国古代文学史上哀祭散文的珍品。

接下来,为大家分享《祭妹文》原文及对照翻译,希望能帮助到大家!出处或作者:袁枚乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:呜呼!妆生于浙而葬于斯,离吾乡七百里矣,当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?妆以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落。

虽命之所存,天实为之;然而累妆至此者,未尝非予之过也。

予幻从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。

呜呼!使汝不识诗书,或未必艰贞若是。

余捉蟋蟀,妆奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。

今予殓汝葬汝,而当日之情形憬然赴目。

予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章。

适先生奓户入,闻两童子音琅然,不觉莞尔,连呼则则。

此七月望日事也,汝在九原,当分明记之。

予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。

逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科,函使报信迟早云尔。

凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。

旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。

悔当时不将嫛婗情状,罗缕纪存。

然而汝已不在人间,则虽年光倒流,几时可再,而亦无与为证印者矣。

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶仗汝扶持,家中文墨(目矢)汝办治。

尝谓女流中最少明经义谙雅故者,汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。

故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。

予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝,而不谓汝之先予以去也!前年予病,汝终宵剌探,减一分则喜,增一分则忧。

后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遗。

汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。

呜呼!今而后吾将再病,教从何处呼汝耶!汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州。

汝又又虑戚吾心,阻人走报。

及至棉惙已极,阿奶问望兄归否,强应曰“诺”。

已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江。

果予以未时还家,而汝以辰时气绝。

四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。

呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游,即游亦尚有几许心中言要汝知闻,共汝筹画也。

《祭妹文》译文、原文、翻译对照

《祭妹文》译文、原文、翻译对照

《祭妹文》译文、原文、翻译对照篇一:《中国古代文学作品选(二)》《祭妹文》——袁枚 (清)全译文《中国古代文学作品选(二)》《祭妹文》——袁枚(清)全译文【译文】乾隆三十二年冬天,葬三妹素文在上元的羊山上,并以文章来奠祭说:唉呀!你生在浙江却葬在此地,离我们的故乡七百里了。

当时你虽然得梦幻想,岂知这里竟是你埋骨所在呢?你因为坚守从一而终的贞节观念,嫁了一个品德败坏的丈夫而被遗弃,以致陷在孤苦失意的境地,虽然这是命中注定,上天的安排;然而牵累你到这种地步,也未尝不是我的过错。

我幼年时跟从老师授习经书,你同我并肩而坐,爱听那些古人的节义故事;一旦长大成人,你竟然亲身实践。

唉!假使你不懂得经书,也许未必会象这样苦守贞节。

我捉蟋蟀,你张开双臂出现在捉虫的地方;寒冬蟋蟀死了,同到埋葬蟋蟀的地方。

今天我收殓你的尸体安葬你,而当年的种种情景,犹历历在目。

我九岁时在书房里休息,你梳着双髻(将头发挽束在两耳上方),披了一件细绢单衣进来,共同温习《缁衣》(《诗经·郑风》中的名篇)一章。

刚好老师开门进来,听到两个孩子琅琅的读书声,不禁微笑起来,连声赞叹。

这是七月十五日的事情。

你在墓地,一定还清楚记得。

我成年后(二十岁后)去广东,你拉着我的衣裳悲伤痛哭。

过了三年,我考中进士衣锦还乡,你从东厢房扶着长桌出来,一家人瞪大眼睛打量而笑,记不得当时话是从哪里说起,大概是说了些在京城考进士的经过情况,报信人来得早晚等等吧。

所有这些琐碎的事情,虽然已经成为过去,但只要我一天不死,就一天也不能忘却。

往事堆积在我心胸,想起来心头悲伤得透不过气。

它们像影子一样清晰可数,然而想把往日的情景回忆得再具体、形象些,它们却转尔消逝了。

我后悔当时没有把孩提时期的情状,一条条详尽罗列记存下来。

然而你已不在人间了,那么即使时光可以倒流回去,孩提时代可以重新来过,也没有人来为它们对照证实的了。

你(因不堪丈夫凌辱)与高家断绝关系后回到娘家,堂上老母(章氏),依仗你的照料扶持;家中的文书事务,期待你去办理。

祭妹文原文翻译

祭妹文原文翻译祭妹文原文翻译清代散文家袁牧所著的《祭妹文》应该怎么去翻译赏析才能体会作者的悲痛心情呢?以下是小编整理的祭妹文原文翻译,欢迎参考阅读!祭妹文原文〔清〕袁枚乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。

予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。

呜呼!使汝不识《》、《书》,或未必艰贞若是。

予捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。

今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。

予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。

汝在九原,当分明记之。

予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。

逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。

凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。

旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。

悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。

汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,汝办治。

尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。

汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。

故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。

予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也。

前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。

后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。

呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。

”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。

呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。

祭妹文原文是什么(祭妹文原文及翻译赏析)

祭妹文原文及翻译赏析《祭妹文》是清代文学家袁枚为悼念早逝的妹妹袁机而作的一篇祭文。

文章以袁枚对妹妹的深情回忆和哀思为主线,通过对妹妹生前生活点滴的描写,展现了袁枚对妹妹的深厚感情和对人生无常的感慨。

全文情感真挚,语言优美,读来令人感慨万千。

原文:余幼从先君子侧,读书识字,即好为诗。

吾母见之,喜曰:“此儿必成诗人。

”吾妹机亦好诗,吾父见之,曰:“此女必成诗人。

”吾母与吾妹皆尝曰:“吾二人当共学诗,必传之子孙。

”余曰:“然。

”吾妹年十六,适钱塘沈氏,生一子,名振藻。

吾妹性婉顺,事舅姑甚孝,事丈夫甚敬。

吾妹自归沈氏,家事皆其操持,吾母得以安闲。

吾妹归沈氏后,余每岁必一至钱塘,与吾妹相见。

吾妹每见余至,必设酒食款待,必与余谈诗论文。

吾妹诗才敏捷,余每与吾妹论诗,必有所得。

余自以为诗才不及吾妹,吾妹每以此自谦。

余曰:“吾妹之诗,必传于后世。

”吾妹笑曰:“吾二人之诗,必传于后世。

”吾妹年二十九,一病不起,余闻之,奔至钱塘。

吾妹已逝矣。

吾母与吾妹,相继而逝。

余痛哭失声,不能自禁。

吾妹之丧,余亲自料理。

吾妹之葬,余亲自送之。

吾妹之墓,余亲自拜之。

吾妹之魂,余亲自祭之。

译文:妹妹十六岁嫁给了钱塘的沈家,生了一个儿子,名叫沈振藻。

妹妹性格温柔和顺,对公婆非常孝顺,对丈夫非常尊敬。

妹妹嫁到沈家后,家里的琐事都由她操持,母亲得以安享晚年。

妹妹嫁到沈家后,我每年都会去钱塘与她相见。

妹妹每次见到我,都会设宴款待,必定与我谈诗论文。

妹妹的诗才敏捷,我每次与她讨论诗歌,都能有所收获。

我自认为诗才不如妹妹,妹妹却总是以此自谦。

我说:“妹妹的诗,将来一定能传于后世。

”妹妹笑着说:“我们两人的诗,将来一定能传于后世。

”妹妹二十九岁时,因病去世,我得知消息后,立刻赶到钱塘。

妹妹已经去世了。

母亲和妹妹相继去世,我痛哭失声,无法自控。

妹妹的丧事,我亲自料理。

妹妹的葬礼,我亲自送行。

妹妹的墓地,我亲自祭拜。

妹妹的魂魄,我亲自祭奠。

赏析:《祭妹文》以真挚的情感和优美的语言,描绘了袁枚对妹妹的深厚感情和对人生无常的感慨。

《祭妹文》译文、原文、翻译对照

《祭妹文》译文、原文、翻译对照《祭妹文》译文、原文、翻译对照篇一:《中国古代文学作品选(二)》《祭妹文》——袁枚 (清)全译文《中国古代文学作品选(二)》《祭妹文》——袁枚(清)全译文【译文】乾隆三十二年冬天,葬三妹素文在上元的羊山上,并以文章来奠祭说:唉呀!你生在浙江却葬在此地,离我们的故乡七百里了。

当时你虽然得梦幻想,岂知这里竟是你埋骨所在呢?你因为坚守从一而终的贞节观念,嫁了一个品德败坏的丈夫而被遗弃,以致陷在孤苦失意的境地,虽然这是命中注定,上天的安排;然而牵累你到这种地步,也未尝不是我的过错。

我幼年时跟从老师授习经书,你同我并肩而坐,爱听那些古人的节义故事;一旦长大成人,你竟然亲身实践。

唉!假使你不懂得经书,也许未必会象这样苦守贞节。

我捉蟋蟀,你张开双臂出现在捉虫的地方;寒冬蟋蟀死了,同到埋葬蟋蟀的地方。

今天我收殓你的尸体安葬你,而当年的种种情景,犹历历在目。

我九岁时在书房里休息,你梳着双髻(将头发挽束在两耳上方),披了一件细绢单衣进来,共同温习《缁衣》(《诗经·郑风》中的名篇)一章。

刚好老师开门进来,听到两个孩子琅琅的读书声,不禁微笑起来,连声赞叹。

这是七月十五日的事情。

你在墓地,一定还清楚记得。

我成年后(二十岁后)去广东,你拉着我的衣裳悲伤痛哭。

过了三年,我考中进士衣锦还乡,你从东厢房扶着长桌出来,一家人瞪大眼睛打量而笑,记不得当时话是从哪里说起,大概是说了些在京城考进士的经过情况,报信人来得早晚等等吧。

所有这些琐碎的事情,虽然已经成为过去,但只要我一天不死,就一天也不能忘却。

往事堆积在我心胸,想起来心头悲伤得透不过气。

它们像影子一样清晰可数,然而想把往日的情景回忆得再具体、形象些,它们却转尔消逝了。

我后悔当时没有把孩提时期的情状,一条条详尽罗列记存下来。

然而你已不在人间了,那么即使时光可以倒流回去,孩提时代可以重新来过,也没有人来为它们对照证实的了。

你(因不堪丈夫凌辱)与高家断绝关系后回到娘家,堂上老母(章氏),依仗你的照料扶持;家中的文书事务,期待你去办理。

祭妹文_文言文翻译

嗚呼!吾妹兮,遽化云烟,吾心碎矣。

忆昔日,妹随吾长,共度春秋,情谊深似海,恩义重如山。

今妹已逝,吾痛彻心扉,特以文祭之,以寄吾哀思。

妹也,生于吾乡,幼承庭训,聪慧过人,才情横溢。

吾常与妹游于庭前,听风吟月,谈古论今,妹言辞犀利,见解独到,常使吾心折服。

及长,妹入学宫,勤学苦练,成绩斐然,吾甚欣慰。

妹之聪明,非吾所能及,然妹常谦逊,不以己之才而骄人,是以吾尤爱之。

妹性慈良,孝敬父母,友爱兄弟。

家中之事,无论大小,妹皆能妥善处理。

吾父常言:“吾家有妹,如获至宝。

”妹亦敬重兄长,吾常与妹论及家事,妹言:“兄长为家之柱,吾当竭尽全力,以助兄长。

”妹之贤淑,使吾家和睦,吾心感激不尽。

妹与吾,情同手足,吾妹之爱,吾亦以诚相待。

妹善解人意,每吾有难,妹必挺身而出,助吾渡过难关。

吾妹之情,如春日之阳光,温暖吾心;如夏夜之微风,拂去吾忧。

妹之关爱,使吾茁壮成长,感激涕零。

然而,天有不测风云,人有旦夕祸福。

吾妹不幸染疾,吾心忧如焚。

吾陪妹就医,日夜守护,望妹早日康复。

然天意弄人,妹竟撒手人寰,吾痛不欲生。

妹之离世,如晴天霹雳,使吾陷入无尽的悲痛之中。

妹也,汝已化为一缕轻烟,随风而去。

汝之音容笑貌,犹在吾心。

吾虽不能与汝相见,然吾心永远陪伴汝。

愿汝在另一个世界,无病无痛,快乐无忧。

妹也,汝之离去,使吾痛不欲生。

然吾知,汝在天之灵,定会保佑吾一家。

吾将化悲痛为力量,奋发向前,以告慰汝在天之灵。

吾愿吾妹,永享极乐,吾妹安息!嗚呼!妹也,吾祭汝于此,愿汝在天之灵,得享清福。

吾妹,吾永怀汝也!【文言文翻译】哀哉!吾妹也,忽然化为云烟,吾心碎矣。

忆往昔,妹随吾成长,共度春秋,情谊深如海,恩义重如山。

今妹已逝,吾痛彻心扉,特以文祭之,以寄托吾哀思。

妹也,生于吾乡,幼承庭训,聪慧过人,才情横溢。

吾常与妹游于庭前,听风吟月,谈古论今,妹言辞犀利,见解独到,常使吾心折服。

及长,妹入学宫,勤学苦练,成绩斐然,吾甚欣慰。

妹之聪明,非吾所能及,然妹常谦逊,不以己之才而骄人,是以吾尤爱之。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年《祭妹文》译文、原文、翻译对照篇一:《中国古代文学作品选(二)》《祭妹文》——袁枚(清)全译文《中国古代文学作品选(二)》《祭妹文》——袁枚(清)全译文【译文】乾隆三十二年冬天,葬三妹素文在上元的羊山上,并以文章来奠祭说:唉呀!你生在浙江却葬在此地,离我们的故乡七百里了。

当时你虽然得梦幻想,岂知这里竟是你埋骨所在呢?你因为坚守从一而终的贞节观念,嫁了一个品德败坏的丈夫而被遗弃,以致陷在孤苦失意的境地,虽然这是命中注定,上天的安排;然而牵累你到这种地步,也未尝不是我的过错。

我幼年时跟从老师授习经书,你同我并肩而坐,爱听那些古人的节义故事;一旦长大成人,你竟然亲身实践。

唉!假使你不懂得经书,也许未必会象这样苦守贞节。

我捉蟋蟀,你张开双臂出现在捉虫的地方;寒冬蟋蟀死了,同到埋葬蟋蟀的地方。

今天我收殓你的尸体安葬你,而当年的种种情景,犹历历在目。

我九岁时在书房里休息,你梳着双髻(将头发挽束在两耳上方),披了一件细绢单衣进来,共同温习《缁衣》(《诗经·郑风》中的名篇)一章。

刚好老师开门进来,听到两个孩子琅琅的读书声,不禁微笑起来,连声赞叹。

这是七月十五日的事情。

你在墓地,一定还清楚记得。

我成年后(二十岁后)去广东,你拉着我的衣裳悲伤痛哭。

过了三年,我考中进士衣锦还乡,你从东厢房扶着长桌出来,一家人瞪大眼睛打量而笑,记不得当时话是从哪里说起,大概是说了些在京城考进士的经过情况,报信人来得早晚等等吧。

所有这些琐碎的事情,虽然已经成为过去,但只要我一天不死,就一天也不能忘却。

往事堆积在我心胸,想起来心头悲伤得透不过气。

它们像影子一样清晰可数,然而想把往日的情景回忆得再具体、形象些,它们却转尔消逝了。

我后悔当时没有把孩提时期的情状,一条条详尽罗列记存下来。

然而你已不在人间了,那么即使时光可以倒流回去,孩提时代可以重新来过,也没有人来为它们对照证实的了。

你(因不堪丈夫凌辱)与高家断绝关系后回到娘家,堂上老母(章氏),依仗你的照料扶持;家中的文书事务,期待你去办理。

我曾经以为妇女中很少明白经书要义、熟悉雅训典故的人。

你嫂嫂并非不够柔顺,但在这方面稍有欠缺。

所以自从你回家后,虽然我为你而悲伤,对我自己来说却很高兴。

我又比你年长四岁,或许像世间通常那样年长的先死,那就可以将身后之事托付给你,却没有想到你比我先离开人世。

前些年我生了病,你整夜探问病情,减轻一分就高兴,加重一分就担忧。

后来虽然我的病情稍有好转,但仍半卧半坐,感到没有什么好取乐消遣;你来到我的床前,讲一些街头巷尾流传的小说或非正式的史书、使人好笑和使人惊奇的故事,给我带来一些欢乐。

唉呀!自今以后,我若再有病痛,教我从哪里去呼唤你呢?473《狱中杂记》——方苞(清)【译文】康熙五十一年(1712年)三月,我被关在(直隶于)刑部的监狱里,看到死后从监狱墙下开的洞口被拖出去的犯人,每天有三、四个。

有位曾任过洪洞县令的杜君,站起说:“这是发生了瘟疫。

现在天时正常,死的人还不多,往年多到每天要死十几个。

”我问他原因,杜君说:“这种疾病非常容易传染,得了瘟疫的人,即使是他的亲属,也不敢陪伴他同卧同起。

而狱中设立了四个老监,每个老监管五个牢房。

狱中管制囚犯的差役住在正中那间。

他在前面墙上开一个窗户照明,房顶开一个天窗通气。

两旁四间则没有窗户,但是关押的犯人常常多达二百多个。

每到傍晚落锁,犯人的大小便都拉在牢里,(臭气)与食品的气味相混杂。

接着,到了寒冬,贫穷的犯人就睡在地上,春天一到,很少不生病的。

狱中老规矩,黎明开锁。

到了半夜,活人和死人首脚相接而睡,没有办法回避。

这样得传染病的人就多了。

令人奇怪的是,那些明火执仗抢劫的人、惯偷、杀人要犯,却体质强壮,精力旺盛,被传染上疾病的十个中不到一、二个,或者染病后随即就痊愈了。

那些接连死去的,都是因轻罪而入狱的人,以及被牵连入狱前来作证的,按照法律治不了罪的。

”我说:“京师有京兆狱,有五城御史司坊,为什么刑部监狱关押的犯人如此之多?”杜君说:“近年打官司,案情较重的,京兆狱和五城御史衙门都不敢擅自判决;加上九门提督所搜捕查究的犯人,都归刑部拘禁。

而十四司正副郎官中兜揽事情,制造是非的人以及官署内掌管公文的小吏、狱官、狱卒,都喜欢被关押的人多一些,稍有牵连的人,钩而致之(盘问人的一种方法,多方推问,以期得到对己有利的情况,使对方够判罪入狱)。

如果投入监狱,不问有罪无罪,必定手上脚上戴上刑具,关进老监,使他们痛苦不堪,然后劝诱他们寻找保证人(交保证金),才放他迁出狱外,狱官估量犯人家里财产的多少,来决定勒索的数额,得钱后官吏就坐地分赃。

财产居于中等以上的人家,都倾尽家财去找人取保,次一等的人家,只求脱掉镣铐,住在监狱外的板屋,花费也得数十两银子;只有极其贫困而又无依靠的囚犯,则被铐得很紧,作为榜样来告诫其余的犯人。

有时同案犯,案情罪行严重的,反而能居住在监狱外,而罪轻或无罪的人却遭受其害。

这些人忧愤积结,饮食起居又不正常,一旦染病,又缺医少药,所以往往死去。

”[被省略的内容:我见皇上有爱惜生灵的品德,和以往那些好皇帝一样,每次审察判决书,必然能在被判死刑的犯人中寻求出一些可以放生的人,而如今无辜者竟然到了这个样子。

假使仁人君子向皇上直言:除死刑犯以及发配到边远地充军的重刑犯外,那些罪行较轻以及受牵连还没有结案定罪的犯人,可以另外关在一座监狱里,不给他们上手铐和脚镣,这样,所保全而活下来的人能数得清吗!或者说:“监狱原有的五个牢房,定名为临时拘留所,让那些正在打官司而没有结案定罪的人住。

这样即使实行过去的规章制度,也可以稍有补益。

”杜君说:“皇上开恩,凡犯罪官员住板屋;如今贫困犯人转到老监关押,而大盗中却有住板屋的人,这里面是可以仔细查究的啊!不如安置在另一所监狱里,才是从根本上解决问题的办法。

”]……同我一起被捕的朱老先生、姓余的青年和关在狱中的同僚僧某,先后得了传染病死去,都是不应该判重罪的。

又有某人因儿子不孝控告他儿子,左右邻居也被牵连关押在老监,呼天喊地一直到天亮。

我十分感慨,并以杜君所说的话普遍询问,大家所说的都相同,于是我就写了下来。

凡是判了死罪的案件已经上报的,刽子手就先等候在门外,叫他的同伙进去勒索财物,叫做“斯罗”(料理之意)。

有钱的人就对他的亲属勒索,穷苦的就当面对本人说。

如果犯人被处以凌迟(割碎全身),就说:“满足我的条件,就先刺心;否则,就先分割你的四肢,心还不死。

”有对那些被处以绞刑的,就说:“满足我的条件,一绞就断气;否则,三绞三放再加用别的刑具,然后才让你死。

”只有斩首的无法要挟,但是还要把砍下的犯人头作抵押品。

因此,有钱的用数十两、上百两银子作贿赂,贫穷的也要卖尽衣物,穷得一点钱都没有的,就按以上所说的处置。

负责捆绑犯人的差役也是如此,欲望得不到满足,绑时就先折断犯人的筋骨。

每年秋天大决(集中处决犯人)时,皇帝用朱笔勾过的约占十分之三四;未勾暂缓的约占十分之六七,但都须缚到西市刑场等待命令。

那些因捆绑而受伤的,即使幸而不死,也得病上几个月才痊愈,有的竟成了终生残疾。

我曾经问过一个供职多年的狱吏:“他们和受刑的者、被捆绑的人,并非互相仇恨,只是希望得到一些钱财罢了;如果犯人真地拿不出,最后对他稍微宽容一些,不是行善吗?”小吏说:“这是做出规矩来警告其他犯人,并且惩诫后来的犯人;不这样做,那些犯人就会有侥幸心理。

”掌管上镣铐、打板子的狱卒也是如此。

和我一起被捕,而被用严刑拷打审问的有三个人:其中一个给可二十两银子,被打之后骨头微伤,病了一个多月才好;另一个加倍给钱,只伤了皮肤,二十天就好了;再一个给六倍的钱,当晚走路就象平常人一样了。

有人问小吏说:“犯人贫富不等,既然从他们那里都有所得,何必一定要按贿赂的多少来区别对待?”小吏说:“不分别对待,(只看)谁愿意多给钱!”孟子说:“选择职业不可不慎重。

”真的一点也不错!刑部中的老吏,家里藏有假印章。

公文下发到直辖于中央政府的行省,都被他们暗中更改,增加或删去公文中的关键的话,执行的人难辨真假。

只有那些给皇帝的奏章以及发到平行各部的公文,他们还不敢这样做。

政府法令:大盗没有杀人,以及和他同伙的几个罪犯,仅立刻处死主谋一、二人;其余的经秋季审讯,都可以减刑,分发充军。

审判书上奏后,其中有立即处死的,刽子手已先等在门外。

命令一下,就绑出来,一刻也不停留。

有某姓兄弟俩,因为把持公家府库,法律规定应当立即处决,案件已经成立。

某狱吏对他说:“给我一千两银子,我让你活命。

”问他有什么办法,则说:“这个并不难,我另外准备一份奏章,判决书不改变,取同案犯中名字列在后面的从犯、单身没有亲属的两个人换你俩的名字,等叛决书加封上奏时暗中调换一下姓名就是了。

”他的同伙说:“这样可以欺骗被处死的人,却不能欺骗主审官;倘使主审官发现里面有错,再上奏请示皇帝,我们就没有活命的希望了。

”某狱吏笑着说:“再上奏请示,我们没有活路,但主审官也会因此被撤职,他不可能为了这两人的生命而放弃自己的官位,所以,我们终究没有死的道理。

”后来真的这样做了,列名末位的两个从犯立刻被处死。

主审官发觉后惊讶得张口结舌,但始终不敢追究。

我在监狱,还亲眼看到这兄弟俩,监狱中的人都指着他们说:“这就是用某某人换下他们的脑袋的。

”后来这个狱吏在一夜间突然死去,人们都认为是阴曹地府(对他)的处罚。

凡杀了人的,状辞上没有预谋杀人或故意杀人的话的,经秋审归入矜疑(其情可怜,罪有可疑)类,就可以免死。

狱吏便乘机利用法令舞弊。

有一个叫郭四的犯人,已经四次杀人,又以矜疑罪减一等,随后又遇大赦。

将要出狱时,整天与他的同伙饮酒狂歌通宵达旦。

有人问他过去的事,他一一详细叙述,自鸣得意,就象在自我夸耀似的。

唉!行为污浊、作恶多端的狱吏忍心于贪赃枉法,那不必去责备了;然而是非之道不清楚,好的官吏也往往把帮别人解脱死罪作为功德,而不问案件的真实情况。

他们害民,也太过分了!奸诈之徒入狱久了,就与狱吏、狱卒内外勾结,颇能(赚到)特别的赢利。

山阴县有个姓李的,因杀人下狱,每年可以弄到数百两银子。

康熙四十八年,因大赦出狱,在外住了几个月,空虚无聊,无所事事。

他有个同乡杀了人,于是就替此人承担了罪名。

因为根据法律规定不是故意杀人者,一定要长期蹲狱,但最终不会被处死的。

康熙五十一年,又根据大赦减刑,发配充军。

李某叹息说:“我再也不能进这监狱了!”按旧规定,被充军的犯人要转到顺天府监狱关押起来等候遣送,当时正值冬季,遣送暂停,李某写了呈文要求留在刑部监狱,等候到春天遣送,再三请求,没有得到批准,只好失望地离开这里。

篇二:祭妹文袁枚《祭妹文》原文及对照翻译选自《小仓山房文集》。

袁枚(1716—1797),字子才,号简斋,又号随园老人。

浙江钱塘(今浙江杭州)人。

“性灵派”的代表人物。

著有诗评《随园诗话》。

相关文档
最新文档