中英文翻译的差别

合集下载

英汉语言差异概述

英汉语言差异概述

英汉语言差异概述
英汉语言差异概述主要表现在以下几个方面:
1.文字系统:英语是一种拼音文字,使用字母来表示音节和单
词;而汉语则是一种表意文字,使用笔画或部首来表示意义。

2.语法结构:英语主要依赖于形态变化来表达语法关系,而汉语
则更多地依赖于词序和虚词来表达。

3.词汇意义:英语单词通常具有明确的意义,而汉语中的词语往
往需要结合语境才能理解其意义。

4.表达方式:英语表达方式倾向于直接明了,而汉语则更倾向于
使用委婉和隐晦的方式表达。

5.文化背景:英语和汉语背后的文化背景存在显著的差异,这导
致了两种语言在表达方式和语义理解上的不同。

这些差异使得英汉互译时需要考虑到语言的特性和表达习惯,以实现准确、流畅的翻译。

英汉语言差异

英汉语言差异

英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。

/ 只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。

When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

英译汉讲稿Unit1 中英文主要差别I.意合、形合As it is getting dark, let’s go home!II.动词I fell in love with Beijing just upon my arrival there.I burst into tears at the news.III.名词与限定词Have you brought your book here?Did you have your meal?IV. 名词单复数Since Nixon on, American Presidents have attached great attention toSino-American relations.There are 150 staff members / a staff of 150 in our Department.What foods do you usually have for your meals?V. 动词时态What did you have in your mind?I knew he could pass the test!Oh, I thought there would be only grammar differences in the two languages. VI. Punctuation marksToday’s newspaper—The People’s Daily—carried an important article: “How to Curb Corruption”.VII.短与长However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.VIII. 重复问题Time is life, for it is both money and speed.Pleasant Journey to Office, Safe Trip to HomeNew Beijing, Great OlympicsVarious Schools to contend; numerous flowers to bloom!Unit 2 增词译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但这并不是说译文在文字上不能有任何增减。

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译

中英文化内涵词差异比较及其翻译本文以《中英文化内涵词差异比较及其翻译》为题,从具体概念的比较入手,探讨了文化差异的语言表达,尤其是中英文言辞的不同之处,并进而提出如何实现两种语言词汇正确转换以及文化差异翻译的策略。

中英文化的最显著的突出特点就是在文化内涵的表达上存在着较大的分歧。

两种语言的使用者主要是指向不同的文化环境,而文化环境又是对语言内涵的影响和解释。

所以,深入比较可以发现两种语言内涵上的差异。

首先,从中英文语言概念的比较看,中文是笔墨文字的语言,而英文可以用字母的结构来组织和表达思想,因此,在概念的表达上有很大的差别。

比如说,在描述“概念”时,中文用“概念”这一抽象概念表达,而英文习惯用“idea”来表达,这也就说明了即使表达同一概念,也很有可能会使用不同的词汇。

其次,在文化差异的表达之中,中文更重视“情感色彩”,而英文则强调直接性和实用性;比如说,在中文里,一个人的“性格”可细分为“温和”、“活泼”等,而用英文更多的是采取“好斗”、“彬彬有礼”等称谓表达同样的意思。

再者,两种语言之间在结构上也有着很大的差别,比如说中文是中心词、外环词、外句结构,而英文则是主谓宾、主谓补,修饰语补充语等不同结构构成,这也就导致了在翻译翻译上常常会发生语言误解和不恰当的表达。

最后,翻译时还应当考虑到文化背景的差异问题,如果直接照搬某一词语,而忽略了其背后的文化含义,会使读者感受到口语不顺的问题和文化交流的障碍。

因此,在翻译的过程中,要结合实际情况,根据具体文化背景采用相应的策略,努力把本质的含义表达清楚,这才是一次成功的文化翻译。

总之,中英文化有着不同的表达方式,在两种语言的翻译过程中应充分考虑文化内涵的差异,用准确的语言表达该词语的含义,以达到文化交流的最佳效果。

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。

由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。

由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

没有联想的作用,就不可能有词义的引申。

“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。

词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。

动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。

汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。

尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。

同时,动物的自然属性也是一致。

这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

请给出中间的英文翻译。

请给出中间的英文翻译。

请给出中间的英文翻译。

科普文章:中英文是世界上最为流行的两种语言,它们在国际交流、文化传媒、国际贸易等方面都具有重要地位。

对于想要学习英文的人来说,理解中英文翻译的原理和方法是至关重要的。

在本文中,我将为大家介绍中英文翻译的基本知识以及一些翻译技巧。

一、中英文翻译的基本原理1. 语言对比:中英文词汇和语法的不同点中文和英文的词汇和语法结构存在很大的差异。

中文以汉字为基本文字,单词长度短,短语结构复杂;而英文以拉丁字母为基本文字,单词长度相对较长,句子结构相对简单。

在翻译过程中,我们需要准确理解原文的意思,并将其准确地转化为目标语言。

2. 文化背景和语境的重要性翻译不仅仅是对单词和句子的转换,还涉及到文化背景和语境的理解和运用。

在翻译过程中,我们必须考虑到原文的文化内涵和目标语言的文化背景,以确保翻译的准确性和可读性。

二、中英文翻译的基本方法1. 直译和意译的区别与运用在翻译过程中,我们可以选择直译或意译的方式。

直译是将句子逐字逐句地翻译成目标语言,尽量保持原文的结构和句法;而意译则是在理解原文的基础上,以目标语言为导向进行翻译,以更贴切地表达原文的意思。

在实际应用中,我们需要根据具体情况灵活运用这两种方法。

2. 熟悉常用翻译工具的使用现代科技的发展为中英文翻译提供了很多便利的工具和资源。

我们可以使用在线翻译软件、电子词典等工具来辅助翻译工作。

然而,我们也要明确这些工具的局限性,避免完全依赖它们而忽视自己的思考和判断能力。

三、提高中英文翻译的技巧和策略1. 丰富的词汇储备和灵活运用词汇是翻译的基础,拥有丰富的词汇储备对于准确表达原文的意思至关重要。

我们需要广泛阅读并积累各种领域的词汇,使自己在翻译过程中能够准确选择并运用合适的词汇。

2. 文化习惯和表达方式的理解不同的文化有不同的习惯和表达方式。

在进行中英文翻译时,我们需要理解源语言文化中的隐含信息,并用目标语言的表达方式准确传达出来,以确保翻译的准确性和流利性。

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。

因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。

如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。

二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。

因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。

如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。

三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。

英汉互译中的错译与解析

英汉互译中的错译与解析

英汉互译中的错译与解析01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished。

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02. 02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage。

[正] Tastes differ。

03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

[正] He never says uncle。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 如张飞的“蝴蝶脸谱”就是显示性格和图案美的高度统一 的精品。 • For example, Zhang Fei, a heroic character from the Three Kingdom Period, has a facial design in Peking Opera in the shape of a butterfly-a masterpiece perfectly combining personality and artistic design. • 原文中张飞这个例子就一句带过,在译文中还对张飞这个 人物做了介绍,这说明汉语注重整体,综合性思维而英语 注重认知,个体,分析性思维。
• 脸谱除了这种含意外,它本身又具有一种 色彩美,图案美。 • Besides being evocative, Peking Opera marks are in and of themselves an art of beautiful colors and designs for aesthetic appreciation. • 英译文只保留了原文的指称意义,体现了 中国人与英美人思维方式的不同点及其在 语言上的不同表现形式。
• 脸谱主要是用在“净”,“丑”这两种角色的脸 上。“净”又称“花脸”,“丑”就是“丑角”。 • Masks, applied to the roles of the “jing” or “male character” and the “chou” or “clown”.
• 再一种用意是体现人们对这个角色的道德 评价和审美评价。如可敬的,可恨的,崇 高的,可笑的,等等。 • The other purpose is to express people’s appraisal of the roles from a moral and aesthetic point of view, such as respectable, hateful, noble, or ridiculous.
• “红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗 豪,“白脸”表示这个人奸恶,脸上画“豆腐块” 表示这个人是小人物,等等。 • A “red face” means the person is loyal and brave; a “black face” signifies the person is straightforward; and a “white face” identifies the person as crafty and evil. • 在原文这几句话中都是用“表示”这一个词,然 而在译文中用了 “mean” “signify” “identify”这三 个不同的单词,这说明了英语用词的多样化。
• 我们今天很多民间工艺品,招贴画,广告画,模特服装设 计中采取京剧脸谱作为设计的元素,就是着眼于这种形式 美。同时,京剧脸谱这种色彩美,图案美,有渲染了整个 京剧舞台的五彩缤纷的绚烂之美。 • The intriguing beauty of the color and design of Peking Opera marks adds to the attractive spectacle onstage. Many Chinese folk handicrafts, posters, advertisements, and fashions adopt Peking Opera marks as a source element in their designs. • 在英语中一个句子往往先说个人的感受,再说与感受有关 的事物;在汉语中则按事情发生的顺序逐一道来,最后才 谈个人感受。上述原文与译文句子的顺序调换了。
• 上述在原文中是用两句话表达的在译文中 却用一句话表达了这体现了中国人强调 “从多而一”的思维模式,一个句子接一 个句子而英语中强调“有一列多”的思维 方式,有主谓流摄各种短语和从句,将各 种关联词和短语连成一个长句。 • 另外汉句子特点是以意统形,强调逻辑 与意义关联而不在意词语和句际间的形式 衔接,英语语法特点是形合,句子成分间 的关系要用关联词连接。
相关文档
最新文档