推销员之死第二幕翻译与讲评分析解析

合集下载

推销员之死 (2)

推销员之死 (2)
英若诚译: 比夫 不!谁也不用去上吊,威利,今天我手里拿着钢笔跑下十一层大楼。忽然之 间我停住了,你听见了吗?就在那所办公大楼的中间,你听见了吗?我站在大楼中 间往外一看——我看见了天。我看见了我在世界上真正喜欢的东西。干活,吃饭, 有时间休息,抽一根烟。
3. 译文对比
And I looked at the pen and said to myself, what the hell am I grabbing this for? Why am I trying to become what I don’t want to be? What am I doing in an office, making a contemptuous, begging fool of myself, when all I want is out there, waiting for me the minute I say I know who I am! Why can’t I say that, Willy?
《推销员之死》
Siri
1 戏剧翻译 2 《推销员之死》 3 译文对比 4 总结
CONTENTS
目 录
1.戏剧翻译
戏剧的特性
1. 戏剧是一种兼具文学性和舞台性的特殊艺术形式,戏剧翻译如 同戏剧创作一样, 译者既要保证剧本的文学性,又要考虑剧本的 舞台性
2. 戏剧艺术本身的“双重性”,即“可读性”(readability)与 “可表演性”(performability)。
威利,我一小时只能挣一美元!我跑了七个州,工资也没涨。 一个小时只能挣一美 元啊! 你明白我的意思吗? 我再也带不了任何奖回家了,你就断了我还能得奖的念 头吧!
1,戏剧翻译
戏剧翻译技巧

无法愈合的创伤——创伤理论视角下《推销员之死》中威利?洛曼死因 解读

无法愈合的创伤——创伤理论视角下《推销员之死》中威利?洛曼死因 解读

无法愈合的创伤——创伤理论视角下《推销员之死》中威利?洛曼死因解读作者:毛俏张之燕来源:《名作欣赏·评论版》 2018年第12期摘要:《推销员之死》中,作者阿瑟·米勒运用丰富的戏剧手段再现了主人公威利·洛曼所遭受的一系列心理创伤,揭示了虚幻的美国梦背景下美国社会的普通人经受创伤后悲剧性的一生。

本文试图从创伤理论视角出发,分析《推销员之死》中主人公威利在经历创伤后的心理反应、造成其悲剧的创伤事件、创伤后应激障碍以及创伤修复失败后走上死亡之路的心路历程。

关键词:《推销员之死》阿瑟·米勒威利·洛曼创伤一、创伤理论渊源“创伤”一词起源于希腊语,指外力给人造成的物理性损伤。

同时,“创伤”也是弗洛伊德精神分析的重要概念。

他从病因、心理结构和治疗等方面都对创伤有所阐释,并从心理学角度提出了精神创伤是由创伤情景作用于创伤主体,经由条件过滤选择而形成的一种持久的痛苦反映。

a 之后,凯茜·卡鲁斯又将“创伤”定义为:“对于突如其来的灾难性事件的一种无法回避的经历,其中对于这一事件的反应往往是延宕的、无法控制的,并且通过幻觉或其他侵入的方式反复出现。

”鉴于创伤的延迟性和不可控性,遭受创伤的人无法提前和正确认知,创伤往往会通过某种方式延迟再现出来,例如闪回、噩梦以及幻觉。

b 这些会给受创者心理造成不可逆转的负面干扰,从而加重受创者的心理痛苦。

在《推销员之死》中,威利心中的深刻创伤无法愈合,而事后创伤修复的失败,将其推上了自杀的不归路。

二、创伤的累加产生米勒在《推销员之死》一书中以主人公威利所遭受的诸多创伤为出发点,小说中四重事件的接踵而至导致主人公的创伤不断累加,其日益累积的消极情绪最终将其推入了灰暗的深渊,极大的心理压力压垮了家庭顶梁柱。

1. 童年家庭创伤弗洛伊德认为,童年的经历就像影子一样徘徊在人性左右,在适当的时机里内心被压抑的意识会像地雷一样爆炸。

c 作者在剧中没有大篇幅地着墨威利的童年生活或者原生家庭背景,读者也只能从威利和本的只言片语中了解到在威利幼童时期,为生活计,父兄皆离家,留下威利和母亲相依为命,而后母亲过世。

推销员之死

推销员之死

这部戏剧不仅具有 深刻的社会意义, 也是一部极具艺术 价值的作品
它通过生动的人物 形象和紧张的剧情 设计,让观众深刻 地感受到了人生的 无常和社会的无情
同时,它也提醒我 们不要盲目追求所 谓的"成功"和"幸福 ",而是要思考自己 的人生价值和意义
-
Thanks
谢谢您的观看
了困境,但他仍然保持着乐观的态度,相信自己能够重振旗鼓
在家庭生活中,威利与妻子琳达的关系日益紧张。琳达对威利的困境感到无助和无奈,而威利则因为
3
工作繁忙而无法给予她足够的关注。他们的儿子比夫和哈皮也对他们的生活感到不满。比夫因为学习 成绩优秀而受到孤立,哈皮则因为追求虚荣而陷入债务危机。威利和琳达试图找到解决问题的方法,
本剧的主人公,一个普通的推销员,对自己的事业充满热情, 但因为年老色衰和竞争激烈,业绩每况愈下。他一直抱着一 个美国梦,希望通过自己的努力工作换来幸福的生活
比夫·洛曼
威利的大儿子,一个学习成绩优秀但性格孤僻的孩子,对父 亲的事业不屑一顾
罗曼先生
威利的老板,一个注重业务效率的企业家,对员工的困境漠 不关心
Part 1
《推销员之死》 概述
《推销员之死》概述
01
《推销员之死》 是一部两幕剧, 以威利·洛曼的 人生经历为主线
02
第一幕讲述了威 利在办公室的日 常生活,以及他 与家人和朋友的 互动
03
第二幕则着重描 绘了威利的内心 世界,展现了他 的梦想、困惑和 绝望
Part 2
角色介绍
角色介绍
威利·洛曼
20XX
《推销员之死》
演讲者:xxx
目录
-
01 《推销员之死》概述 02 角色介绍 03 剧情梗概 04 结论

_左右为巫难_从_推销员之死_的两个译本谈翻译中的异化和归化

_左右为巫难_从_推销员之死_的两个译本谈翻译中的异化和归化

儿”, 他说尽管费了好大力气, 也“只能做到七八成, 其余的二三 更倾向于归化译法, 把原作中文化色彩太浓的部分化去。鲁迅
成非得等将来新语汇激增, 变成通用的口语才可以做到。”( P3) 说 :“如果还是翻译 , 那 么 , 首 先 的 目 的 , 就 是 博 览 外 国 的 作 品 ,
这 个 skid,《新 英 汉 词 典》里 所 给 的 最 基 本 的 意 思 就 是“ 打 滑 ”, 不但移情, 也要 益 智 , 至 少 是 知 道 何 时 何 地 , 有 这 等 事 , 和 旅 行
译剧中的对话 , 就为这个缘故。”( P3) 英若诚在序言里也指 出 :

“《推销员之死》 用的是四十年代末纽约中下层社会的语言 , 其
中不乏某些 土 语 , 因 此 他 在 译 文 中 也“ 大 胆 的 用 了 不 少 相 应 的
美 国 剧 作 家 阿 瑟·密 勒( 1915- 2005) 的 代 表 作《推 销 员 之 北京土话。”( P8)
钱 , 可 是 Willy 就 是 抹 不 下 这 个 脸 , Charley 气 的 骂 他 : When the 面’, 意义虽很近似, 终觉张冠李戴, 非但不称而且非常滑稽。如
hell are you going to grow up? 这一句浅显易懂的话, 姚先生 翻 译 果在舞台上表演 时 , 剧 中 的 美 国 人 物 忽 然 念 起‘ 阿 弥 陀 佛 ’来 ,
制 得 多 。 如 : You look terrible 他 译 作 “ 你 气 色 坏 透 了 ”,( P9) 词, Longman Dictionary of Contemporary English ( New Edition) 的
Maybe it was the coffee.译 作“ 说 不 定 就 是 那 杯 咖 啡 闹 的 ”,( P9) 解 释 就 是 not polite used to express anger, surprise, or shock. 后 面

推销员之死第二幕翻译与讲评分析解析

推销员之死第二幕翻译与讲评分析解析

鲜活的口语
人物口语 译文 解说
①咖啡真棒。能顶一顿饭。
②我睡得好香啊,好几个月没 这么香了。 ③好样儿的!
威利的口语
威利的话语有些夸张,但 都是其真性情的流露。123 ④他妈妈的,我这回要动真格 表现威利的乐观开朗的一 面,45表现其认真,风趣 的了! ⑤你不补袜子行不行?至少我 的一面。
在家的时候别补,我受不了。 没法儿说。我求求你。
①满屋子都是刮胡子膏 的香味儿,我真闻不够! ②比夫今天早晨可变样 这里所列的是林达所说 了。他整个态度都好像 的话。划线处同样语言 有奔头了。 简练准确,切合情景, ③那身蓝西装。他穿上 从中可以看出林达热爱、 那套衣服可神气了。 关心与体贴家人的个性 ④坐地铁下楼梯的时候 特点。 要当心。
译者遣词用字既体现出鲜活的口语特色,又在传情达意上 生动、准确、精炼,并彰显人物形象。
威利:怎么没白花பைடு நூலகம்早晚来个素不相识 的人,搬进来,就是这么回事。要是比 夫肯要这所房,生儿育女......
林达:没有我,就你们爷儿仨。他们要 请你吃一顿大餐! 威利:没想到!谁的主意?
译者从认知语境的关联性角度,对原文进行了超文字,超文本的处 理,文从字顺,情理达意,交际意图明晰切情切景。
生动的语气
frank?schophouse弗兰克餐厅法兰克餐厅相较之下姚克译本有许多不足选词不够精炼语境关联性不强人物形象构造不够突出很多地方采用直译不利于演员表演和观众理解
推销员之死(第二幕)
——翻译与讲评
•平稳的节奏 •鲜活的口语 •精炼的措辞 •语境的关联性 •生动的语气 •形象的构建 •译文比读
平稳的节奏
威利:我睡得好香啊,好 自我感受美好,强烈。 几个月没这么香了。
WILLY: ...all I'd need would 威利:......我只要点木料, be a little lumber and 语气肯定,目标明确。 再就是心里别老这么乱。 some peace of mind.

浅析《推销员之死》中哈皮的男性气质

浅析《推销员之死》中哈皮的男性气质

文学评论·影视文学浅析《推销员之死》中哈皮的男性气质李云龙 西安外国语大学摘 要:《推销员之死》是美国剧作家阿瑟•米勒的一部两幕剧本。

主人公威利携妻子以及儿子比夫、哈皮在大萧条时期的美国,幻想通过商品销售获得名利,实现美国梦,终归失败自杀。

威利盲目追求美国梦的,误导比夫和哈皮形成了不切合实际的价值观。

本文意在用R. W.康奈尔的男性气质来探究哈皮的男性气质,研究是否存在第五种男性气质。

关键词:R.W.康奈尔;男性气质;哈皮;美国梦作者简介:李云龙(1990-),女,汉族,河南省驻马店市人,西安外国语大学2017级在读研究生,研究方向为英国文学。

[中图分类号]:J8 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-23-148-01阿瑟•米勒(1915-2005)是二十世纪美国最重要的戏剧家之一,被誉为“美国戏剧的良心”。

他的《推销员之死》(1949)刻画了大萧条时期小人物对美国梦的盲目追求,而在以往对该作品的分析中,多分析威利、琳达以及比夫的形象,本文则从男性身体、男性恋母情结、男性性欲、男性对运动的兴趣和男性所处的社会阶层来探究哈皮的男性气质。

一、男性的身体与男性气质R.W康奈尔《男性气质》“真正的男性气质几乎总是被认为是从男人身体内产生的——它内在于男性身体或者是表达出男性身体的某些东西。

要么是身体引起和指导着行动,要么是身体限制行动”(柳莉等译,2003:127)。

哈皮出场时身形高大、看起来孔武有力,具有支配性男性力量的先决条件;在男权社会里,身体强壮象征进攻性、男性要掌控女性,而哈皮被设定成一个具有支配力量的男性、能从男权社会中获益—女性已发现他身上散发出的诱人性欲。

阿瑟•米勒把他设定成身体上具有支配力量的男性,但在男权社会中却未能实现他的男性力量,所以变得困惑、盲目和偏激。

二、男性的恋母情结与男性气质R. W.康奈尔《男性气质》“发生在童年中期被称为‘恋母情结’的情感纠葛是性和性别发展中的重要阶段,它涉及到 儿童对父母一方的性可望及对另一方的敌意”(柳莉等译,2003:11)。

评_推销员之死_中的表现主义

评_推销员之死_中的表现主义

洪增流 张玉红评《推销员之死》中的表现主义 美国著名戏剧家阿瑟・米勒的经典剧作《推销员之死》自1949年问世以来,一直在美国乃至世界上其他国家的舞台上上演不衰。

该剧以一个普通美国人的家庭为基础,表现了一个遭到失败的中年人的回忆、愿望和梦想,演绎了一部现代美国的悲剧:剧中的主人公旅行推销员威利・洛曼笃信依靠个人的魅力和不懈的努力便可获得成功。

然而事与愿违,他为老板辛苦一生,不但没有发财,反而因年老体弱、推销不力而遭解雇。

他生活拮据,负债累累,精神恍惚,进退维谷。

尽管如此,他仍天真地相信,通过自杀的手段可以给儿子留下一笔人寿保险金,以供其开办一家体育用品商店,实现自己的梦想。

于是,威利终于撞车自尽。

这是一个普通美国人被“人人都能成功”的梦想所戕害的悲剧。

剧作家取材于现实生活中所发生的事件,并尽可能客观真实地将日常生活搬上舞台,从而使该剧具有深刻的社会意义。

在创作手法上,虽然该剧应用了久经考验的、传统的舞台方法,即恪守正常的时间顺序,同时还把地点局限于惯用的家庭和办公环境,从而去描写威利・洛曼在从周一晚上回家到周二晚上自杀这最后一段时间里的活动,但是,阿瑟・米勒采用了室内外交替的布景,以一天两夜的时间集中地反映了威利・洛曼作为旅行推销员的一生,在现实主义戏剧的框架内局部地糅进了表现主义的手法,用那些著名的、不断穿插进来的、代表着萦绕在洛曼心头的往事的倒叙片断打破了严格的情节限制以及想象与现实、过去与现在的界限,并通过人物复杂的心理活动来反映比较广阔的社会生活。

因而“表现主义”是该剧有别于其它戏剧的鲜明特征。

“表现主义”最早出现于法国,是绘画艺术中与印象主义相对立的一种流派。

1910年,表现主义被介绍到德国,并影响到文学艺术的各个领域。

在表现主义者看来,根本的真实只有在人的内部———他的精神、灵魂、欲望、幻想中才能找到,因此他们强调揭示人物内心世界,表现人物的强烈情绪。

鉴于表现主义的出发点是精神,它感兴趣的是展示人・38・物的内心世界,由此便产生了与之相适应的表现手法和艺术特征:人物的心理活动突破了情节的框架,成为作品的中心内容;采用“多重自我”的表现方法,通过对“自我”多层次复杂结构的分析,在舞台上再现人物的心理状态;用梦幻表现人的潜在意识。

推销员之死中文分析

推销员之死中文分析

作者简介:阿瑟·密勒(1915—)美国剧作家。

出生在纽约一个富裕的制造商家庭,父亲在大萧条时期破产。

密勒1932年中学毕业后就外出谋生,在汽车零件仓库干过活。

1934年入密执安大学,开始戏剧创作,并得过戏剧协会的奖。

1944年,他的《鸿运高照的人》在百老汇上演,未获成功。

他的成名作是1947年上演的《全是我的儿子》获纽约剧评奖。

此剧讲一个不负责任的制造商把不及格的飞机零件卖给空军,导至飞机失事,21名飞行员(包括他的幼子)死亡,别人因此坐牢,他却逃过了法律制裁。

后来,他的儿子提出要娶弟弟的未婚妻,那个为他父亲坐了牢的人的女儿,终于使他受到良心谴责,认识到那些丧命的飞行员“全是我的儿子”,于是自杀。

1949年上演的《推销员之死》是密勒的杰作,获纽约剧评奖和普列策奖。

1953年上演的历史剧《炼狱》,影射当时麦卡锡主义对左翼人士的迫害。

密勒本人在1950年曾受非美活动委员会传讯并被判藐视国会罪。

1958年才由最高法院撤销这一罪名。

他的其他剧作有《两个星期一的回忆》,反映他本人早期在汽车零件仓库工作的一些经历;《桥头眺望》反映意大利非法移民在美国的悲惨遭遇。

密勒曾和好莱坞红星玛丽莲·梦露结婚,为她写过电影剧本《不合时宜的人》,1961年密勒和梦露离婚后,再娶奥地利籍摄影师英吉保丽·莫拉斯,这段经历反映在剧作《堕落以后》中。

另外,他还写了《维希事件》和《代价》、《美国时钟》及大量戏剧评论。

密勒最爱写人的负罪感和良心发现。

他一贯反对纯娱乐性的庸俗戏剧,提倡严肃戏剧。

内容概要:威利·洛曼是个巡回推销员,他一直相信讨人喜欢和坚持是事业和主活成功的关键。

他的偶像是推销员大卫·辛格曼。

他活到84岁,只要在旅馆里拨个电话,就能做成交易,死后在新英格兰有许多买主和同行为他送葬,极尽哀荣。

现在威利已63岁了,干推销这一行已经34年。

早年曾为老板在新英格兰开创地盘立过汗马功劳,可是如今年老力衰,货物又推销不出去,也就赚不到佣金,而家里的种种费用却要如期支付,如房屋分期付款,保险费等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鲜活的口语
人物口语 译文 解说
①咖啡真棒。能顶一顿饭。
②我睡得好香啊,好几个月没 这么香了。 ③好样儿的!
威利的口语
威利的话语有些夸张,但 都是其真性情的流露。123 ④他妈妈的,我这回要动真格 表现威利的乐观开朗的一 面,45表现其认真,风趣 的了! ⑤你不补袜子行不行?至少我 的一面。
在家的时候别补,我受不了。 没法儿说。我求求你。
Once in my life I would like to own something outright before it's 我付清了分期付款之后,东西还能不 坏!
译句句式短小,采用句子拆分法,将原句一分为二或 拆为多个小句,形成鲜明的生活口语节奏。生活化色彩浓 郁,语气温婉亲和,对话不疾不徐。
①他是要转运了。毫无问 题,有些人就是这样—— 大器晚成。 这里所列的例句是威利所 ②谈。我要跟他们开门见 说的话。划线处语言简练 山。 准确,切合情景,从中可 ③我这辆汽车款刚刚付清,以看出威利热爱家庭与生 活,爽朗风趣,大度从容 这辆车也要快散架了。 ④为改造这房子,我丢进 的个性。 去多少洋灰、木料,花了 多少力气!
①满屋子都是刮胡子膏 的香味儿,我真闻不够! ②比夫今天早晨可变样 这里所列的是林达所说 了。他整个态度都好像 的话。划线处同样语言 有奔头了。 简练准确,切合情景, ③那身蓝西装。他穿上 从中可以看出林达热爱、 那套衣服可神气了。 关心与体贴家人的个性 ④坐地铁下楼梯的时候 特点。 要当心。
译者遣词用字既体现出鲜活的口语特色,又在传情达意上 生动、准确、精炼,并彰显人物形象。
林达的口语
①(笑)那感情好。可是这边 阳光进不来,种什么也不长。 林达的话语语气亲和,意 ②你准能做到,亲爱的。
③没有我,就你们爷儿仨。他 切关爱之情。 们要请你大吃一顿! ④奥,威利,要的就是这股劲!
味温馨,表达对亲人的深
采用鲜活口语,准确凝练,既有利于人物情感的表达与形象揭示,又强化生活真 实感,还有利于演员表演和观众理解。
威利:怎么没白花?早晚来个素不相识 的人,搬进来,就是这么回事。要是比 夫肯要这所房,生儿育女......
林达:没有我,就你们爷儿仨。他们要 请你吃一顿大餐! 威利:没想到!谁的主意?
译者从认知语境的关联性角度,对原文进行了超文字,超文本的处 理,文从字顺,情理达意,交际意图明晰切情切景。
生动的语气
精炼的措词
原文 ①He's heading for a change.There's no question,there simply are certain men that take longer to get——solidified. ②Yeah.I'll put it to him straight and simple. ③I just finished paying for the car and it's on its last legs. ④All the cement, the lumber,the reconstruction I put in this house! 译文 解说
翻译中语气词的运用
原文 LINDA:Can I make you some eggs? WILLY:No. Take a breath. WILLY: I slept like a dead one. WILLY: Is that so!How about you! WILLY:Yeah, yeah,got my glasses. 译文 解说
推销员之死(第二幕)
——翻译与讲评
•平稳的节奏 •鲜活的口语 •精炼的措辞 •语境的关联性 •生动的语气 •形象的构建 •译文比读
平稳的节奏
原文 译文 看着他们俩一道走,真叫人高兴。满 屋子都是刮胡子膏的香味儿,我真闻 不够! 我只要点木料,再就是心里别老这么 乱。
It was so thrilling to see them leaving together.I can't get over the shaving lotion in this house! All I'd need would be a little lumber and some peace of mind.
原文
译文
解说
①I can't get over the shaving lotion in this house! ②Biff was very changed this morning.His whole attitude seemed to be helpful. ③His blue suit. He's so handsome in that suit. ④Be careful on the subway stairs.
语境的关联性
原文 LINDA: A hundred and eight,sixtyeight.Because we're a little short again. WILLY: Why are we short? LINDA: Well,it served its purpose. WILLY:What purpose? Some stranger'll come along,move in, and that's that.If only Biff would take this house,and raise a family... LINDA:No,just the three of you. They're gonna blow you to a big meal! WILLY:Don't say!Who thouht of that? 译文 林达:一百零八块六毛八。咱们最近手 头又紧了。 威利:为什么手头又紧了? 林达:不管怎么说,这力气没白花。
林达:我给你做点鸡蛋吧?语气亲切,体现出夫妻间 威利:不用,你歇会儿吧。彼此关爱。 威利:我睡得好香啊! 表现出爽朗,惬意的心情。 语气亲切,暗示夫妻彼此 关爱。
相关文档
最新文档