_洗澡_英译本中归化翻译策略的使用
归化论及其翻译实践中的应用

团凰 囝
鳗
! 亿论 厦舆翻 译 践 中的 运用 J j f y
文 O 符 汝 英 ( 南 商学 院 湖 南长 沙 ) 湖
蠡
摘 要 : 本文探 讨 了归化 论 的提 出及其 比名 次” ,连他 自己也承认 “ 实非 正法” 。林 在 近 代 翻 译 中始 终居 于主 导 地 位 的 情 况 , 纾 在 翻 译 中对 归化 策 略 的 运 用也 颇 大 胆 , 以 文 化 差 异 为 切 入 点 , 提 出 了在 三 种 情 况 他把 “ h ee c e s ”译成 “ ,把 “ a h mie 饼” c s e r 下 应 使 用归 化论 。 ( 克什米尔披肩)和 I as ma c o ( ’e p i n h n 皮 关键 词 :归化 ;异 化 ; 文体 ; 文化 袖头 ) 脆译 成 “ 干 御长 裙 ,仙仙 然描 画不 能 翻 译 理 论 的 演 变 及 他 们 同归 化 , 肖” ,他 把 原 文 一百 多字 的人 物 描 写浓 缩 异化的关 系 为区 区 十余 字 。 在 翻译 某 些 与 中 国传 统观 归化 和异 化 论 实 质是直 译 和 意译 理 论 念 相 冲 突 的 地 方 时 , 他 会 舍 弃 原 文 , 而 代 的 延伸 ,只 不过 直 译和 意 译是 停 留在 语言 之 以 当时 被 认 可 的伦 理 或 做法 。他 和 严 复 层面 的 ,归化 、异 化则 涵盖更广 阔的领 域 : 的译 作 均 可认 为 是古 风 扑 鼻 ,都是 归化 论 不 仅 语言 因 素牵 涉 其 中 ,译 者所 面 对 两 类 的极端 体现 。后 来傅 雷 的 “ 仙论” 神 ,钱 钟 各 具特 色的 文化 也 牵 扯在 内 。 从文 化 的 包 书的 “ 仕境 说 ”实 质都 是站 在 归化一 边 的。 罗万 象来 看 ,归化 、异化 足 针对 文 化 而 言 钱钟 书 曾说过 “ 劣 晦涩 的译 文 无形 中 替 拙 的 。直 译 、意译 可 以 追溯 到 古 罗马 西 赛 罗 作品拒 绝读 者 … 这类 翻译 不是 居 间 ,而 是 的 “ 字对 字 ” 和 “ 义对 意 义 ” 的翻 译 方 离 间 ,摧 灭 了读 者 进 一步 和 原 作直 接 联 系 意 法 。著 名圣 经 翻译 者 圣 ・ 罗姆 明确 提 出 哲 的 可能 性 ,扫尽 读 者 的兴 趣 , 同时 也破 坏 了 “ 文学 用意 译 ,圣经用直译 ”的论 点。马 原 作 的 名 誉 ” 鲁 迅 和 其 弟 周 作人 被 认 为 。 丁 ・ 德和 多 雷也 分 别 阐述 了他们 赞 成意 是 属于 异 化派 阵 营 的 ,然 而 鲁 迅 虽 主张 过 路 译 的 几项 原 则 。 德 国的 施莱 尔 马 赫则 提 出 “ 信 而 不 顺”, 但 在 且 介 亭 杂 文 二 集 宁 了 以作 者为 中心 和以 读者 为 中心 的翻 译 观 “ 未 定草 ” 中就 曾说过 翻译 “ 题 当然 力求其 点 。直译 、意译论在 也经得到进 步发展 ,其 易解” ,可 见他 并不 排斥 归化 。周作 人 曾举 理 论 也 更趋 系统化 。譬 如奈 达 的 功能 对 等 “y n O hi b c ”为例解释什 么是死 lig n s ak 论 的读 者 同等 反 应论 、纽 马 克的 交 际 翻译 译 ,什么是胡译 。他认 为 “ 在他 背上”是 卧 论 、土 复文 一 佐 哈 尔的 多 元 系统 论 、 勒菲 死 译 ,“ 腹 高卧 ”是 胡译 ,“ 坦 仰卧 着 ” 则 弗尔的翻译了要素和 韦努蒂 的 “ 0 i n n 是 正确 的 译 法 。我 们 可 以 看 出他 也是 从 读 f eg i g b n ai ”异 化 ) “ o s h ai a s 者 的 角度 同发 ,并 不 反对 用 中 国的 经验 模 a s ltn ( 、 d me lfmg h n i i at n”( t) 归f 。不管他们 的理 论以什 么面 式 从 事 翻 译 。 t 目 出 现 , 他 们 的 翻 译 策 略 取 向 是 很 明 显 时 至 令 日,源 于 欧 美 的翻 译 作 品在 中 的 ,要 么 主张 异 化或 归化 ,要 么 走 中 庸之 国可 说是 不 计 其数 ,但 其 中 流 传最 广 、 口 道 ,两 种 方法 都 赞成 。 施 莱 尔马 赫 的观 点 碑 最 好 、生 命 力也 最 长 久 的大 都 是 归化 作 实 质是 归化 、异 f 论 。奈 达和 纽 马 走 的理 品。 相反 很 多 异化 作 品 被 忽略 被 冷落 、甚 t t 论 则是 以读 者 为 着 力点 ,强调 读 者 的 完全 至 被 抨 击 。当 然 , 笔者 并 不 主张 在 二者 中 理 解和 交 际 目的 的 实现 ,实 际 上是 对 归化 作 出 取 舍 。非 但 如此 ,笔 者 认 为二 者 并 不 论 的肯 定 。埃 文 一 佐哈 尔 的 多元 系 统 论也 矛 盾 ,他们 在 翻译 实践 中 都 有其 存 在和 使 是倾向赞成归f 的。d n e t l r t t wi ln ze 在他的 用的 价值 。我 们 应设 法 掌 握好 度 ,根 据 实 当代翻译 理论 曾写到 :“ o y y t m t o P l s se he 际需 要 , 作 出合理 的选 择 ,尽 最大 限 度做
《洗澡》英译本的全息翻译观探析

・
侯松 山 ,王 全利 :《 澡》 译本 的全 息翻译 观探析 洗 英
第 6期
从 信息 传达 的角 度看 ,源 语 的 “ 痴汉 ” “ 等 ”所 蕴涵 的 原著信 息— —余 楠 的那 股 “ 心痴情 ” 、痴 痴 劲 儿— — 没有 “ 精确 ” 传递 到译 语 中去 。 地 这里 的两 个 “ 字 均形容 “ 痴” 极度 迷恋 而不 能 自拔 ” 而《 津高 阶英 。 牛 汉 双解词 典》 列 出 了 ii 一 词 的两个 义项 , 共 do t 分别 是“ 、 ey s pd p r n蠢 人 ; 蛋 2 a p r n wt 1a v r t i es u o 笨 、 es i o h
1 引 言
“ 全息翻译 ” 的观点是 由翻译家吴 劳先生 于 2 0 0 5年首先提 出来 பைடு நூலகம்。 他在《 谈全息 翻译— — 我的翻译 谈 观》 文 中说 :2 世 纪是世界 全 面进入信 息全时 代 的世纪 。 一 “1 翻译工作 者应 把传 达最大 的信息 量作 为努力 的 目标 。尤其是 文学作 品的译者 , 应打破迷 信 , ‘ 更 请 风格 ’ 下神坛 , 开笼罩 在 ‘ 、 、 ’ 字诀上 的 走 拨 信 达 雅 三 重重 迷雾 , 大胆 地走 自己 的路 。一句话 , 要精 确 , 一 二是 尽 可能 大 的信息 量 , 这就 是 我要提 倡 的 ‘ 全息 翻 译 ’ l 20 !”J 0 8年 6月 , 】 惭’ 翻译家孙致 礼在 “ 军事 翻译与 军事外语 教学 ” 学术 研讨 会上 , 了《 息 时代 呼唤 作 信 全息 翻译》 主题 发言 , 进一 步 阐述 了“ 全息 翻译” 的重 要意义 。 年学者 周晔认为 , ‘ 青 “ 全息 翻译 ’ 是要求译 就
浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用

浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它能够走向世界,除自身的文学价值外,很大程度上是由于英文译本的推广。
英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对世界学者了解红楼梦十分重要。
小说《红楼梦》的语言体现了中国传统文化的精髓,而文中出现的大量习语带有明显的中国传统文化特色。
本文结合异化和归化的翻译策略,以杨宪益的译本ADreamofRedMansions 为例,探讨他们如何翻译这些负载大量文化信息的习语,旨在为习语翻译实践提供借鉴。
一、归化和异化理论1813 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”这是归化和异化的直接来源。
但施莱尔马赫只是描述两种方法,没有对之命名。
1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化法”(Fore ignizing Method),将第二种方法称作“归化法”(Domesticating Method)。
所谓异化,就是在传递原文信息时,尽量保留原文的语言文化、文体等,要求读者向作者靠近,保持原文的异国情调;而归化则是改变原文的一些特征,用读者的语言习惯去表达原文内容,让作者向译文读者靠拢,去适应读者。
由于中外历史文化及地域方面的差异,在翻译过程中想要找出完全对等的译作,传达出原文包含的所有相关背景文化等内容,几乎是不可能的。
因此,在翻译过程中,要根据具体情况,辩证地使用归化和异化这两种翻译策略。
异化可以最大限度地再现原文的文化背景和民族特色,使目标语读者接触到更多异国风情,开阔目标语读者的视野,丰富目标语词汇。
归化则会使译文语言更符合目标语读者习惯,使读者阅读顺畅,易于理解。
在跨文化翻译中应用归化与异化策略

在跨文化翻译中应用归化与异化策略摘要归化翻译策略服务于目标语读者,而异化翻译策略服务于文化交流与文化传播,在跨文化翻译中,两种翻译策略缺一不可。
本文对归化和异化在跨文化翻译中的运用做出了分析和阐述,同时以《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》郑须弥译本为例,对归化和异化策略在跨文化翻译中的应用进行了论述和研究。
关键词:跨文化翻译归化异化哈利·波特中图分类号:h059 文献标识码:a一引言1995年,美国学者劳伦斯·韦努蒂提出了异化翻译策略以及归化与异化翻译理论,同时对归化与异化进行了定义:归化是在翻译过程中遵守目的语文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。
而异化在翻译过程中偏离本土主流价值观。
由二者的定义可以看出,归化与异化的产生原因主要是翻译过程必须要面对的民族文化差异造成的。
归化与异化翻译策略的选取一直是当今国际翻译界中的焦点话题,正确地认知归化和异化并探索如何将归化与异化策略良好地应用于跨文化翻译中,应当是每位翻译工作者应该肩负的重要责任。
二归化与异化1 翻译界中的归化与异化之争归化翻译策略和异化翻译策略的选取问题在当代国际翻译界存在很大的争议,这种争议产生的原因主要是因为两种翻译策略各自都有合理性,并且看上去又互相排斥。
主张异化翻译策略的人们认为,翻译的主要目的在于文化交流,翻译就是为了让目标语读者能够更多地了解源语民族的文化,让目标语读者能够更多地感受到异国风情。
主张归化翻译策略的人们认为,源语材料在翻译过来后不能被目标语读者认可和接受就应当是翻译上的失败。
在翻译界中,尤金·奈达提出了动态对等理论,而动态对等理论正好符合归化原则。
奈达认为,译者在对源语信息作出再现的过程需要在词汇和语法上做出很大的调整,翻译应该是要求译者在翻译过程中找到对等语而非同一语。
奈达的观点可以理解为,翻译要重点对源语信息的再现做出强调而不必过分地在乎表达形式。
翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略
异化和归化是翻译实践中常用的策略,用来处理源语言和目标语言之
间的文化差异。
异化策略是指在翻译过程中尽量保留原文中的文化特色和表现形式,
不过度适应目标语言的习惯和规范。
通过异化策略,译者试图呈现源语言
文化的特点和风格,使得读者能够感受到原文的独特韵味。
这种策略常见
于翻译文学作品,例如保留原文的地名、人名、习俗等。
但是,过度使用
异化策略可能导致目标语言读者难以理解或感受到源语言文化的真实性。
归化策略是指在翻译过程中将源语言的表达方式适应目标语言的习惯
和规范。
通过归化策略,译者试图让读者能够更容易理解和接受翻译文本,以减少文化差异带来的障碍。
这种策略常见于商务翻译、科技翻译等领域,目的是使翻译结果更符合目标语言读者的习惯和口味。
然而,过度使用归
化策略可能导致原文的独特之处和文化内涵丧失。
在实践中,译者需要根据具体情况灵活运用异化和归化策略。
在保证
准确传达原文意思的前提下,应适当考虑读者的理解和接受能力,以及文
化差异对翻译结果的影响。
同时,译者还需要拥有良好的文化素养和跨文
化交际能力,以便更好地处理异化与归化之间的平衡关系。
论翻译目的论中的归化和异化策略应用

论翻译目的论中的归化和异化策略应用
在翻译领域中,归化和异化是两种常用的翻译策略,用于处理源语言和目标语言之间的文化差异和语言结构差异。
归化是指将源语言的文化特点和语法结构调整到目标语言中,使得译文更符合目标语言的习惯表达方式;异化则是保留源语言的文化特点和语法结构,使得译文更贴近源语言的原貌。
在翻译目的论中,归化和异化策略的应用取决于翻译目的和读者群体。
如果翻译的目的是为了使译文更容易被目标语言读者理解和接受,那么归化策略可能更为适用。
通过归化,翻译可以将源语言的文化特点和语法结构转化为目标语言读者熟悉的形式,使得译文更易于阅读和理解。
例如,将源语言的特定习语或文化隐喻转化为目标语言中相应的习语或文化隐喻,以便读者能够更好地理解译文。
然而,并不是所有情况下都适合使用归化策略。
在某些情况下,翻译的目的可能是为了保留源语言的独特风格和文化背景,或是为了满足特定读者群体的需求。
这时,异化策略可能更为合适。
通过异化,翻译可以保留源语言的文化特点和语法结构,使得译文更贴近源语言的原貌。
例如,诗歌、文学作品等文化载体通常需要保留原作的特色和风格,这时候采用异化策略可以更好地传达原作的美感和情感。
总之,归化和异化是翻译过程中常用的策略。
在实际应用中,翻译者
需要根据翻译目的和读者群体的需求来选择合适的策略。
无论是归化还是异化,都需要翻译者具备扎实的语言和文化素养,以确保译文在传达信息的同时,尽可能地保持源语言的原始意义和风味。
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译一、引言归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。
根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。
而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。
可见,归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受心理与接受习惯。
尤金·奈达(E u g e n e A Nida)是推崇归化翻译的代表人物。
他认为,“翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。
判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。
”奈达认为成功的翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似的反应。
而归化翻译能使读者更好地理解原文,避免文化冲突,从而达到文化交流的目的。
异化翻译的前提是:认为文化是有差异的。
主张异化的译者,不仅可以在译文的表达手段上异化,而且会选择对目的语中的外国文学规范提出挑战的外国文本来翻译。
劳伦斯·韦努蒂本人就是异化翻译的代表人物。
他提出了“反翻译”的概念。
这种翻译刻意在目的语的文本中, 在风格和其它方面突出原文之“异”。
劳伦斯·韦努蒂公开声言:“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。
”归化翻译和异化翻译是当前翻译界近年来争论的热门话题,本文将从跨文化翻译的角度对这两种翻译策略做一对比,并探讨如何在两者之间寻找到平衡点。
归化异化概述及其运用
归化异化概述及其使用一、归化异化的涵义及作用归化(domestication)和异化(foreignization)是一种专业的翻译术语,是两种翻译策略称谓,最先由美国的著名翻译学者劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出。
按照翻译研究词典(DictionaryofTranslationStudies)中给出的定义,归化是指在文学翻译中译者尽可能将译文本土化,以读者所习惯的方式采用透明、流畅的风格翻译,尽可能减少读者对外语文本的生疏感让读者更好地理解译文的翻译策略,简言之就是译者向读者靠拢;异化则要求译者在翻译中最大限度保留原文的语言特点和表达方式,保留原文的异域性的翻译策略,即要求译者向作者靠拢。
归化与异化两种策略是翻译界如何处理文化差异问题的两种对立意见形成的,归化认为译文应以译文读者为文化归宿,异化则主张应以原作者为文化归宿,两种文化归宿不但表现在语言措辞,更表现在跨文化意义上。
翻译界对于归化和异化的问题,一直以来讨论最为激烈。
其实,从翻译角度看,没有任何译文是完全的归化,也没有任何一个译文属于完全的异化。
译文是译者在翻译过程中将两者相互交融的产物。
非要说区别的话,仅在于他们杂合水准的不同。
文学翻译作为翻译的一种,在翻译历史上有着极其重要的地位。
在文学翻译中,翻译主体的地位、特性和目的都是影响文学翻译的重要因素。
文学翻译中的归化异化我们也能够看作是“直译和意译”两种翻译法的延伸。
以文化为主导的归化异化两种翻译策略在翻译史上都有着各自的积极作用。
“归化”要求翻译时与本土文化结合,这样能够克服语言了解和文化差异上的障碍,更有利于文化交流;“异化”要求翻译更原汁原味,这又能给封闭的文化体系和一些接受水准较低的读者带来新的语言形式,并开拓他们的文化视野。
从单方面讲,归化和异化都有着自身的缺点,过度的归化可能会抹杀原本文学的民族特性,抹杀文学译本的可读性,过度的异化则容易产生沟通障碍,不利于读者理解了解以及对整个篇章的把握。
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。
在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。
一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。
另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。
例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。
一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。
在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。
甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。
国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。
比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization 称作是“strategy”,另一方面却又把free/literaltranslation也视为“strategy”(同上:63,96 )。
关联理论视角下《洗澡》英译本翻译策略研究
关联理论视角下《洗澡》英译本翻译策略研究摘要关联理论是一种富有解释力的理论,能给翻译研究带来有意的启示。
关联理论认为,言语交际的顺利进行,是因为交际双方都遵循关联性原则,本文作者从关联理论角度来分析《洗澡》英译本的翻译策略,得出译者不论采取那种翻译策略,直译、意译或是补偿,只要能充分考虑读者的认知语境,坚持最佳关联原则,那么其译文便是可取的。
关键词关联理论《洗澡》翻译策略一、关联理论关联理论是Sperber和Wilson于1986年在其专著Relevance: Communication and Cognition中提出的以关联性为原则,演绎推理为理解模式的关联理论。
该理论旨在发展一个具体的心理认知模式,提出有关人类交际交流的新理论,它把交际与认知结合起来,强调人的认知在语言使用中的作用,认为“人们是根据人类认知假设去理解话语的,而人类认知假设的条件是关联原则,即根据相关联的信息认识事物”。
根据关联理论,关联才是交际中最根本的一条原则,因为关联是人类一切认知的基础。
在关联理论中,“语境”是一个很重要的概念,它同语境效果和话语的关联性有着直接的联系,“选择处理话语最佳语境的过程就是寻求话语最佳关联的过程”。
Sperber和Wilson扩展了传统意义上的语境,将语境视为动态的,它是听话人大脑当中的一系列假设,而这些假设会随着实际的言语交际不断进行调整、扩展和补充。
因此,我们可以认为,听话人理解话语的过程也就是重新建构话语语境的过程。
二、关联理论对隐喻翻译的解释Sperber和Wilson的关联理论把语言交际看作是一个“明示—推理”过程,并从认知的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。
我们可以从关联的角度来研究翻译,根据关联理论,翻译是一种语际阐释活动。
所谓阐释,是间接性质的,即用已经被描写的思想来进一步解释其他相关思想。
因此,作为原文的阐释者,译者必须使他的译文与原文相似,即与原文最佳关联。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
洗澡 英译本中归化翻译策略的使用侯松山,张 莹(军械工程学院基础部,河北石家庄050003)摘 要:归化翻译策略在小说 洗澡 英译本中有成功运用,也有不足之处。
归化或异化的使用应注意时机问题,当视所译文本实际情况而定。
关键词: 洗澡 ;翻译;归化法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671 9247(2010)06 0090 04On the Employment of Domesticating T ranslation S trategyin the English Version of C hinese Novel BaptismHOU Song shan,ZHAN G Ying(Department of Basic Courses,Ordnance Engineering College,Shijiazhuang 050003,H ebei,China)A bstract:T he employment of domesticating tr anslating strateg y is a success as well as a failure.It is sugg ested that the employment o f domesticating translation strateg y or foreignizing translation str ategy should be determined by the actual con textual needs.Key w ords:Baptism ;trans lation;dom es ticating translation一、引言 小说 洗澡 是杨绛先生一部影响深远的杰出作品,1988年11月由香港的生活 读书 新知三联书店出版,同年12月,北京的生活 读书 新知三联也予出版,1990年再版。
当代著名作家、文学翻译家和学者施蛰存曾经评价说, 洗澡 是半部 红楼梦 加上半部 儒林外史 。
小说 洗澡 的英译工作由梅珠迪(JudithAmory)和史耀华(Yaohua Shi)合作完成。
2007年12月,小说的汉英对照本由人民文学出版社出版。
将这样一部力作译成英文绝对不是一件容易的事情。
为了便于译语读者理解原著,在翻译源语中特有的一些概念和表述时,两位译家多采用归化翻译,尽量在译语中找到对等或近似对等的表达,译文地道顺达、自然流畅。
本文将通过对选自小说 洗澡 英译本9个译例的分析,探讨归化翻译策略的运用情况。
二、英译本的归化法运用 归化翻译(domesticating translation),又名归化(domestication),是一种翻译策略。
首先将该术语应用在翻译研究领域的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti),他给归化翻译下的定义是: 遵守目标语言文化当前的主流价值观,有意对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)出版潮流和政治需求。
[1]沙特尔沃思(Shuttlew orth)和考伊(Cowie)编写的Dictionary of Translation Studies 指出: 此类翻译中,译文采用明白、流畅的风格,以使目标语读者对外来文本的陌生感降到最低度。
[2]下面,我们就结合具体的译例(各例中的下划线均为笔者所加),进一步展开讨论和分析。
例1:常言道: 清官难断家务事 ,何况他们俩中间那段不清不楚的糊涂交情呢。
[3]8译文:They say even Solomon can t judge family quarrels,much less the murky relations betw een thesetw o.[3]9中国成语大辞典 对成语 清官难断家务事 的解释是 谓家庭纠纷,琐碎复杂,虽清明之官也无从断言谁是谁非。
该成语在 儒林外史 第二十九回和 红楼梦 第八十回均出现过。
[4]杨宪益(Yang Hsien yi)和戴乃迭(Gladys Yang)把前者译成了 Officials can t in terfere in family disputes ,[5]将后者译成了 Not even good officials can settle family troubles 。
[6]梅珠迪和史耀华并没有采用之,而用 Solomon 来译 清官 ,可谓匠心独运。
按照 圣经 的说法,Solomon(公元前970-公元前930年)是以色列国的一位国王,以智慧著称。
英语还将 Solomon 用作一个普通名词,表示 大智者;圣人;贤者 。
鉴于 圣经 在西方世界的空前影响力,人们对关于Solomon 的故事想必早已耳熟能详, 陌生感 肯定会很低。
例2:胡小姐觉得他攥着两个拳头一文不花,活是一毛不拔的 铁公鸡 。
[3]14译文:Miss H u felt that he would squeeze every penny.H e really was an iron rooster that would never shed a feather, an absolute tightw ad.[3]15铁公鸡 一词源自歇后语 一毛不拔 铁公鸡 ,通常形容极度吝啬的人。
梅珠迪和史耀华先将一毛不拔的'铁公鸡'直译出来,然后又增加一个同位语 an absolute tightw ad ,对 铁公鸡 (iron rooster)作进一步的补充和说明。
tightw ad 的意思就是 吝啬鬼;小气鬼;守财奴 。
不过,英文中其它词语,如:miser ,cheapskate, 收稿日期:2010 09 26作者简介:侯松山(1966-),男,江苏淮安人,军械工程学院基础部副教授,硕士。
90第27卷第6期2010年11月安徽工业大学学报(社会科学版)Jour nal of Anhui University of Technolo gy (Social Sciences)V ol.27,No .6N ovember ,2010curmudgeon,niggard,penny pincher,piker,scrooge和skinflint也都可以表示同样的意思,译者为何单单钟情于tightw ad呢?笔者以为,译者在挑选词语时可谓用心良苦。
我们知道,英国著名语言学家杰弗里 利奇在其名著 语义学 中,把词的意义归纳为7类:理性意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative mean ing)、社会意义(social meaning)、情感意义(affective meaning)、反映意义(reflected meaning)、搭配意义(col locative meaning)和主题意义(thematic meaning)。
其中,内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义又可以统称为联想意义(associative meaning)。
[7]我们发现tightw ad是由tight+w ad构成的。
牛津高阶英汉双解词典 (以下简称 牛津 )给出 tight 一词的第1个义项是 held or fixed in position firmly;difficult to move or undo牢固的;紧的;不松动的;难解开的 ,[8]272而 wad 则表示 (纸张、钞票等的)卷,沓,捆。
[8]590由此可见,译文 an absolute tightwad 巧妙地照应了 攥着两个拳头一文不花 这一原文表述,我们也很容易 联想 出一个 紧攥成沓钱,丝毫不松手 的鲜活人物形象。
例3:她现成有她爱恋的人,只为人家的夫人是有名的雌老虎,抱定 占着茅房不拉屎 主义,提出口号: 反正不便宜你,我怎么也不离! [3]18译文:She had a candidate to hand,the man she re ally loved.But his wife w as notorious shrew w ith the principles of the dog in the manger.H er slogan was, I won t let you have it easy;I m never going to divorce him. [3]19俗语 占着茅房不拉屎 ,亦作 占着茅坑不拉屎 或 占着茅厕不拉屎 ,比喻占着职位却不想干事。
陆谷孙 英汉大词典(第二版) (以下简称陆谷孙)对 a dog in the manger 的解释是 占马槽的狗,占着茅坑不拉屎的人。
[9]541 牛津 )第590页所给解释是 a person w ho stops other people from enjoying what he or she cannot use or does not want ,汉语翻译同陆谷孙。
[8]590由此可见,尽管 茅房 和 马槽 是两码事,但用英语成语 the dog in the manger 来翻译汉语俗语 占着茅房不拉屎 依然是完全等值的佳译。
例4:余楠觉得这倒是自己从未想过的,听了大为兴奋,并觉得老共产党员确像人家说的那样,像陈年老酒,味醇而厚。
[3]50译文:It never occurred to Yu Nan to think that way,and he grew excited as he listened.These old Com munists w ere just the w ay people described them!T hey were like vintage w ine,mellow and deep.[3]51范晓清指出, 早在8000多年前我国就已经有了酒的酿造。
国人素有饮用白酒、黄酒(米酒)的习俗。
曹操就曾发出 何以解忧,唯有杜康 之感叹。
一般人认为,酒贮存的年头越长,越香越好喝。
比如,国酒茅台就有10年、30年、50年、80年陈的品种。
汉语文化中的 陈年老酒 一般指的是贮存多年的白酒或黄酒。
至于葡萄酒的流行,则是近年来的事,是人们健康意识提高后的结果。
朱海宁写道: 中国的白酒烈,烧喉,因此,饮用时通常要一口干。
然而,红酒不能这样喝。
只有仔细地品尝红酒,才能更好地体会出它真正的魅力。
[11]可见, vintage w ine(优质、上等葡萄酒) 和 陈年老酒 都是酒,但此 酒 非彼 酒 ,且此 酒 饮法也异于彼 酒 饮法。
两位译家用 vintage wine 译 陈年老酒 虽然不能说是完全等值,但还是完全传达了原著之精髓 味醇而厚,因为按照 牛津 的解释, Vintage wine is of very good quality and has been stored for sev eral years. 。