FIDIC合同英文版红皮书99版本_secretpart 02_secret

合集下载

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社菲迪克(FIDIC)授权书I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes fullresponsibility for the accuracy of thetranslation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager [译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。

FIDIC99版红皮书--施工合同条件

FIDIC99版红皮书--施工合同条件

FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。

在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工.但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。

●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design—Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。

●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作.在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙"时,提供一个配备完整、可以运行的设施.●合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。

根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表-工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。

FIDIC99版红皮书--施工规定合同条件

FIDIC99版红皮书--施工规定合同条件

FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。

在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。

但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。

●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant andDesign-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。

●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/TurnkeyProjects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。

在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。

●合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。

根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。

FIDIC99版红皮书--施工合同条件

FIDIC99版红皮书--施工合同条件

FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。

在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。

但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。

永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。

EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。

在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。

合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。

根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。

fidic与fidic合同红皮书黄皮书银皮书

fidic与fidic合同红皮书黄皮书银皮书

fidic与fidic合同红皮书黄皮书银皮书FIDIC系列版号如下:红皮书(施工合同条件):1999年第一版,目前无改版橘皮书:DB/TURNKEY,1995年黄皮书(设备采购,承包商设计施工合同条件):1999年出版,改版自旧黄皮书和橘皮书。

银皮书(epc/交钥匙工程):1999年出版金皮书(Design build and operation):2023年出版红皮书分包合同:2023年出版绿皮书(简明合同格式):1999年出版蓝绿书(Dredging and reclamation 疏浚和农垦)2023年第一版联营体协议:1992年出版工程师代表协议范本(深蓝皮Dark blue),2004出版测试版本,目前无更新工程上所说的FIDIC是什么意思?扩展资料:一、主要精髓公平、公正、公开。

FIDIC下设许多专业委员会制订了许多建设项目管理规范与合同文本,已为联合国有关组织和世行、亚行等国际金融组织以及许多国家普遍承认和广泛采用。

公路行业现行FIDIC条款只是其中之一和根据业主或工程所在地具体条件对通用条件中一些条款进行修改、补充具体化后成为合同条件组成部分的专用条件或称合同条件的第II部分。

合同条件经过4次修订至我们见到的第四版(88年重印)。

二、合同优点1、脉络清晰,逻辑性强,承包人和业主之间的风险分担公平合理,不留模棱两可之词,使任何一方都无隙可乘。

2、对承包人和业主的权力义务和工程师职责权限明确的规定,使合同双方的义务权力界限分明,工程师职责权限清楚,避免合同执行中过多的纠纷和索赔事件发生,并起到相互制约的作用。

3、被大多数国家采用,世界大多数承包人所熟悉,又系世界银行和其他金融机构推荐,有利于实行国际竞争性招标。

4、便于合同管理,对保证工程质量,合理地控制工程费用和工期产生良好的效果。

FIDIC红皮书(中英文对照)

FIDIC红皮书(中英文对照)

FIDIC红皮书(中英文对照)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(FIDIC红皮书(中英文对照))的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为FIDIC红皮书(中英文对照)的全部内容。

Fédération Internationale Des Ingénieurs—ConseilsGeneral Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated。

Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities,except where the context requires otherwise.1。

1。

1 合同1。

1。

1 The Contract1。

1。

1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时).1.1.1.1 "Contract” means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any)which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1。

国际咨询工程师联合会fidic合同中英文对照版_secret

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (8)1.1Definitions定义 (8)1.2Interpretation解释 (18)1.3Communications通信交流 (19)1.4Law and Language法律和语言 (20)1.5Priority of Document文件优先次序 (21)1.6Contract Agreement合同协议书 (22)1.7Assignment权益转让 (22)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (23)1.9Confidentiality保密性 (23)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件.. 241.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件.. 251.12Confidential Details保密事项 (26)1.13Compliance with Laws遵守法律 (26)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (27)2The Employer雇主 (28)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (29)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (30)2.3Employer’s personnel雇主人员 (31)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (32)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (32)3The Employer’s Administration雇主的管理 (34)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (34)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (35)3.3Delegated Persons受托人员 (35)3.4Instructions指示 (37)3.5Determinations确定 (37)4The Contractor承包商 (39)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (39)4.2Performance security履约担保 (40)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (43)4.4Subcontractors分包商 (44)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (45)4.6Co-operation合作 (45)4.7Setting out放线 (47)4.8Safety procedures安全程序 (47)4.9Quality Assurance质量保证 (48)4.10Site Data现场数据 (49)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (49)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (50)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (51)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (51)4.15Access Route进场通路 (52)4.16Transport of Goods货物运输 (53)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (54)4.18Protection of the Environment环境保护 (54)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (54)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (55)4.21Progress Reports进度报告 (57)4.22Security of the Site现场保安 (59)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (60)4.24Fossils化石 (61)5Design设计 (63)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (63)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (64)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (67)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (67)5.5Training培训 (68)5.6As-Built Documents竣工文件 (69)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (70)5.8Design Error设计错误 (70)6Staff and Labour员工 (71)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (71)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (72)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (72)6.4Labour Laws劳动法 (72)6.5Working Hours工作时间 (73)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (74)6.7Health and Safety健康和安全 (74)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (75)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (76)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (77)6.11Disorderly Conduct无序行为 (77)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (79)7.1Manner of Execution实施方法 (79)7.2Samples样品 (80)7.3Inspection检验 (80)7.4Testing试验 (81)7.5Rejection拒收 (83)7.6Remedial Work修补工作 (84)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (85)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (86)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (87)8.1Commencement of Works工程的开工 (87)8.2Time for Completion竣工时间 (88)8.3Programme进度计划 (89)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (91)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (92)8.6Rate of Progress工程进度 (92)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (94)8.8Suspension of Work暂时停工 (94)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (95)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (96)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (97)8.12Resumption of Work复工 (97)9Tests on Completion竣工试验 (98)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (98)9.2Delayed Tests延误的试验 (100)9.3Retesting重新试验 (101)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (101)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (103)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (103)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (104)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (105)11Defects Liability缺陷责任 (106)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (106)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (107)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (108)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (109)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (110)11.6Further Tests进一步试验 (111)11.7Right of Access进入权 (111)11.8Contractor to Search承包商调查 (112)11.9Performance Certificate履约证书 (112)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (113)11.11Clearance of Site现场清理 (113)12Tests after Completion竣工后试验 (115)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (115)12.2Delayed Tests延误的试验 (116)12.3Retesting重新试验 (117)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (118)13Variations and Adjustments变更和调整 (120)13.1Right to Vary变更权 (120)13.2Value Engineering价值工程 (121)13.3Variation Procedure变更程序 (121)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (123)13.5Provisional Sums暂列金额 (123)13.6Daywork计日工作 (124)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (126)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (127)14Contract price and Payment合同价格和支付 (128)14.1The Contract Price合同价格 (128)14.2Advance payment预付款 (129)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (131)14.4Schedule of Payments付款价格表 (133)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (134)14.6Interim Payments期中付款 (135)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (136)14.8Delayed Payment延误的付款 (137)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (138)14.10Statement at Completion施工报表 (139)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (140)14.12Discharge结清证明 (141)14.13Final Payment最终付款 (141)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (142)14.15Currencies of Payment支付的货币 (143)15Termination by Employer由雇主终止 (146)15.1Notice to Correct通知改正 (146)15.2Termination by Employer由雇主终止 (146)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (149)15.4Payment after Termination终止后的付款 (150)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (151)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (152)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (153)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (154)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (156)16.4Payment on Termination终止时的付款 (157)17Risk and Responsibility风险和职责 (157)17.1Indemnities保障 (158)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (159)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (161)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (162)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权.16317.6Limitation of Liability责任限度 (165)18Insurance保险 (166)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (166)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (170)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (173)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (175)19Force Majeure不可抗力 (177)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (177)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (179)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (180)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (180)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (181)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (181)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (183)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (184)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (184)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (188)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (190)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (191)20.5Amicable Settlement友好解决 (194)20.6Arbitration仲裁 (194)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (195)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (196)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which arelisted in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred toin Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitledemployer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works andall other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees”and “Schedule of payments”meanthe documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the contextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

FIDIC版三本合同协议书条件比较分析

摘要:2017年12月FIDIC正式发布了三本新版合同条件..本文比较分析了三本合同条件各自的适用范围与结构的差异;业主、承包商、工程师或业主代表和DAAB不同的角色定位及各自的责任和义务的不同;合同价格类型与支付方式的差异;业主和承包商之间风险分担方式的不同及三本合同条件其他方面的主要差异..希望本文能够对业界相关人士理解三本新版合同条件主要区别有所帮助;进而更好地选择合同条件.. 2017年12月;国际咨询工程师联合会Fédération lnternationale des lngénieurs-Conseils; FIDIC在伦敦举办的国际用户会议上;发布了99版三本合同条件的第二版;分别是:施工合同条件Conditions of Contract for Construction红皮书、生产设备和设计-施工合同条件Conditions of Contract for Plant and Design-Build黄皮书和设计-采购-施工与交钥匙项目合同条件Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects 银皮书..1999版系列合同条件已经使用了18年;随着国际工程市场的发展和变化以及工程项目管理水平的提升;FIDIC认为有必要针对99版合同条件在应用过程中产生的问题进行修订;以使其能更好地适应国际工程实践;更具代表性和普遍意义..本文将从17版三本合同条件的适用范围、合同结构、参与方角色定位、合同价格类型与支付方式及风险分配等方面进行比较分析.. 一、 2017版三本合同条件的适用范围对比分析 17版合同条件仍然沿用99版适用范围..17版红皮书主要适用于承包商按照业主提供的设计进行施工的项目该项目也可由承包商承担某些土木、机械、电气和/或构筑物的设计;但承包商负责的设计工作一定不会太多;实践中设计和施工两个阶段分离的DBBDesign Bid Build承包模式经常采用该合同条件.. 17版黄皮书适用于DBDesign and Build承包模式;在该模式下;承包商根据业主要求;负责项目大部分的设计和施工工作;且可能负责设计并提供生产设备和或其他部分工程;还可以包括土木、机械、电气和/或构筑物的任何组合.. 17版银皮书适用于采用设计、采购和施工Engineering;Procurement and Construction;EPC及交钥匙模式的工厂、基础设施或类似工程..在这种模式下;业主希望对价格和工期有更高的确定性;同时承包商承担项目的设计、采购和施工工作;并且在此过程中;业主参与度不高..FIDIC在其17版银皮书的说明中并没有明确其适用条件;但给出了三种不适用于银皮书的情况:1如果投标人没有足够时间或资料以仔细研究和核查业主要求;或进行他们的设计、风险评估和估算;2如果工程涉及相当数量的地下工程;或投标人未能调查区域内的工程除非在特殊条款对不可预见的条件予以说明;3如果业主要严密监督或控制承包商的工作;或要审核大部分施工图纸..FIDIC建议;在上述三种情况下;可以使用黄皮书.. 从项目的类型来看;红皮书适用于传统类型的土建、房屋及基础设施项目;黄皮书适用于传统的生产设备比较多的项目;如能源、供水、污水处理、厂房和工业综合体等;银皮书主要用于大型基础设施项目、厂房以及工业综合体..银皮书的诞生源自私人业主的需求;私人业主往往比政府组织在融资或者资金链等方面有更加严格的要求;要求合同价格及工期更加固定;因此;必须将更多的风险分配给承包商承担..建设—运营—转让Build-Operate-Transfer;BOT、公私伙伴Public-Private Partnership;PPP模式的项目在建设实施阶段的合同较多使用银皮书.. 二、 2017版三本合同条件结构及相关附件对比分析17版三本合同条件均包括通用条件、专用条件编写指南及附件担保函、投标函、中标函银皮书没有中标函;FIDIC认为银皮书更适合议标、合同协议书和争端避免/裁决协议书格式..三本合同条件的通用条件均为21个一级条款;总体结构基本保持一致;但根据其不同的适用范围略有调整;详见表1;专用条件均分为两部分:合同数据Contract Data和特殊条款ParticularConditions;三本合同条件的附件中的担保函格式一致;其中保函格式参照了国际商会见索即付保函统一规则URDG758;2010年修订本.. 表1 17版三本合同条件通用条件一级条款对比由表1可以看出;三本合同条件仅在第3条红皮书和黄皮书为“工程师”;银皮书为“业主的管理”、第5条红皮书为“分包”;黄皮书和银皮书为“设计”以及第12条红皮书为“测量与估价”;黄皮书和银皮书为“竣工后检验”三个一级条款不同;其他一级条款的名称均保持一致..红皮书和黄皮书有工程师参与;而银皮书为业主代表;红皮书业主承担了大部分或全部设计工作;而黄皮书和银皮书承包商承担了大部分或全部设计;因此黄皮书和银皮书对设计进行了详细的规定;红皮书是以单价合同为主;因此在测量与估价方面进行了详细的规定;而黄皮书和银皮书为总价合同;因此没有相应条款;但黄皮书和银皮书由于项目应用类型的原因增加了竣工后试验的相关规定..可见虽然17版三本合同条件适用范围不同;但通用条件仍然保持着统一和标准化的结构体系;这样做非常有利于用户的使用..但是;由于这三本合同条件适用于不同的情境;所以其二级子条款的调整幅度较大详见表2;同时有些二级子条款尽管标题相同;具体内容也可能不同;请读者阅读原文时予以注意.. 表2 17版三本合同条件通用条件不同二级子条款对比注:表2中红色部分条款为位置不同但内容基本相同;其他均为内容不同表2展示了三本合同条件的通用条件有较大差异或顺序不同的二级条款第5条和第12条整个一级条款红皮书与黄皮书和银皮书不同;在表2没有列出;其他细节方面的差异请读者直接阅读条款原文;本文不再一一赘述.. 三、 2017版三本合同条件各方角色定位及责任和义务的不同17版三本合同条件中的主要参与方为业主、承包商、工程师银皮书为业主代表和争端避免/裁决委员会Dispute Avoidance/Adjudication Board;DAAB.. 业主的主要责任和义务包括:1指明项目的各个要素;2任命管理合同的工程师或业主代表;3给予承包商现场占有权;4在必要的时候提供信息、指示、同意、批准以及发出通知;5合同中规定业主要负责的避免任何可能干扰或阻碍工程进展的行为;6提供合同中规定业主要负责的保障、材料并实施各项工作若这些工作根据合同的规定构成工程的组成部分;7在必要时指定专业分包商和供应商;8允许承包商实施整个工程..当然;业主最基本的义务是在承包商完成相应工作时按时并足额向其支付工程款.. 承包商的主要责任和义务包括:1以应有的努力在合同规定的竣工时间内实施并完成工程;2按照合同的规定以及工程师或业主代表的指示使用材料、设备以及工艺;3在合同期内为其负责的各项义务提供保证、保障和保险;4提供工程执行和竣工所需的信息和通知;并在可能增加工程成本或竣工时间可能延长时告知业主;5履行其他日常管理职能..对红皮书而言;业主承担了大部分或全部的设计工作;承包商承担了施工任务;对于黄皮书;设计和施工的任务均由承包商承担承包商常常也负责设备和材料的采购;银皮书一般承包商承担所有的设计和施工任务的同时;还可能承担更多的设备和材料的采购、项目试运行及业主人员培训等工作.. 工程师和业主代表均要满足:1 有能力执行业主分配给其的任务;2熟练运用合同规定的主导语言;3应为专业人士;4若为法人实体;则应指定并授权给自然人行使权利和履行义务..同时要求工程师应有从事类似工程的资质和经验;而对业主代表则没有类似的明确的要求..从工作范围的角度而言;业主代表的工作主要在沟通、指示、同意和决定等方面;而工程师除了业主代表的上述职责范围外;还可决定支付、变更、试验、验收等专业事项..除了在解决争端时;业主代表和工程师行使的是“中立”的角色外;17版在其他条款中;业主代表像是一个“信使”;而工程师更像业主的大“管家”.. 17版三本合同条件都要求在项目开工之后尽快成立DAAB;且强调DAAB是一个常设机构99版仅红皮书要求DAB是常设机构;黄皮书与银皮书都可以不是常设机构;由一位或三位成员组成;并对当事人未能任命DAAB成员的情况做了详细规定..合同条件规定DAAB成员要定期与各方会面及现场考察;并强调DAAB非正式的避免纠纷的作用..DAAB可应合同双方的共同要求;非正式地参与或尝试进行合同双方潜在问题或分歧的处理.. 四、 2017版三本合同条件合同价格类型与支付方式的差异工程合同按照价格类型可以分为单价合同、固定总价合同和成本补偿合同三种..单价合同属于重新计量合同;招标文件中有一个工程量清单;业主承担工程量清单中原估计工程量变化的风险;承包商承担相应费率的风险;固定总价合同业主则按照合同中约定的里程碑向承包商支付;承包商承担工程量和费率变化的风险;成本补偿合同;业主承担全部工程量和价格变化的风险;属于实报实销型;但业主一般会和承包商约定一个总成本的上限;这种合同因为业主承担的风险过大因而较少在工程实践中使用..17版红皮书属于单价合同;而黄皮书和银皮书属于固定总价合同..在实际应用过程中;不排除红皮书中有部分工作使用单项总价包干的方式;黄皮书也可能会有少部分工作采用重新计量的单价方式;但银皮书一般全部采用固定总价的方式;不排除极少部分采用成本补偿的方式支付.. 17版三本合同条件一般都采用按月为固定周期的期中付款方式由业主向承包商支付进度款..红皮书需要计算和确定每个支付周期内完成的工程量;而黄皮书和银皮书则是确定每个支付周期内所完成的里程碑..因为银皮书没有红皮书和黄皮书中的工程师这个角色;支付是由业主直接决定的;所以银皮书不再使用支付证书;包括期中支付证书Interim Payment Certificate;IPC和最终支付证书Final Payment Certificate;FPC;而由业主直接进行期中支付或决定最终合同款的支付..三本合同条件中关于预付款的支付与返还、保留金的扣除与返还方面的相关程序规定均基本保持一致.. 五、 2017版三本合同条件风险分担方式的不同FIDIC在其采购程序指南FIDIC Procurement Procedures Guide中指出;工程项目中的任何风险必须分配给业主或承包商;而不能“让风险悬在空中”..一般风险分配原则是将每一项风险分配给能够最有效地预见、处理和承担风险的一方;这样的风险分配方式试图使合同价格最小化..但在实际操作过程中;很难决定哪一方处理风险会取得最优效果;因此FIDIC认为;在工程实践中;哪一方负责设计就应该由哪一方承担设计风险;哪一方负责施工就应由哪一方承担施工风险..因此;在三本合同条件中;工程的施工风险均由承包商来承担;而设计风险也相应的由负责设计的一方承担..业主提供了相应项目现场和招标文件的信息;因此相关风险应该由业主承担..而按照工程合同的一般惯例;未知的和不可预见的风险一般应由业主来承担.. 红皮书中业主承担大部分或全部设计风险、工程量变化风险、不可预见的物质条件风险和例外事件的风险;承包商承担施工风险;黄皮书中业主承担不可预见的风险和例外事件的风险;而承包商承担设计风险、工程量变化的风险以及“满足合同规定的工程预期目的”的风险fit for purpose;FFP;银皮书中业主承担例外事件的风险;承包商承担设计风险、工程量变化风险、不可预见的物质条件风险以及FFP风险..与黄皮书相比;银皮书在“业主要求中的错误”、“现场数据及参考项目”、“放线”、“现场数据的使用”、“不可预见的物质条件”、“不可预见的气候条件”;尤其是“一般设计义务”等方面;承包商将承担绝大部分的风险.. 总体而言;17版三本合同条件除了因为业主和承包商所承担的工作范围不同而承担不同的工作带来的风险以外;红皮书和黄皮书在业主和承包商之间的风险分配是比较均衡的;但银皮书因为业主要获得固定工期和更加固定的合同价格;因此将更多的风险交由承包商承担..FIDIC在银皮书的使用说明中也特别强调了这一点;并且明确给出了银皮书不适用的三种条件详见前文.. 六、 2017版三本合同条件其他方面的主要差异 17版三本合同条件的“编写招标文件注意事项”中列举了在不同合同条件下招标文件的组成;以黄皮书为例;包括:招标邀请函、投标者须知、投标信格式及附录如果有、合同条件通用和专用条件、基本信息及数据、技术信息及数据、业主要求、业主提供的资料表也可能为概要设计图纸、图纸以及投标人需要获取的其他信息明细、所需协议书、担保及保函的格式等..银皮书与黄皮书招标文件的构成相同;而红皮书则没有“业主要求”和“业主提供的资料表”;但包括了“规范”和“图纸”.. 对采用黄皮书和银皮书作为合同条件的项目而言;“业主要求”是一个很重要的文件;规定了工程的目的、范围、设计及技术标准和功能性要求..其中包含了业主需要的关于项目执行和完工的所有工作;并包括为达到工作预定目标的相关需求..从业主要求的准确性、充分性和完备性角度来说;黄皮书业主要求应对工程设计、实施和完工所需的规范、需求、规定、流程、接口、数据等进行描述..黄皮书部分条款的信息和解释;应当在业主要求中予以具体说明..黄皮书要求;承包商需要以应有的谨慎仔细检查业主要求;而业主对业主要求的准确性、充分性和完备性承担责任..银皮书业主要求应在描述实现功能的基础上;阐述生产设备和工程的基本设计和原则;同时不应包括干预承包商设计、实施和完工的内容..银皮书部分条款的信息和解释;应当在业主要求中予以具体说明.. 此外;17版三本合同条件在变更条款中规定了承包商可以拒绝变更指令的情况时;红皮书规定了:1变更的工作根据规范规定的范围是不可预见的;可以引申为变更的工作超出原有范围;2承包商难以获得变更所需物品;以及3变更严重影响承包商遵守健康与安全义务和/或环境保护规定..而黄皮书和银皮书在此基础上还增加了:4对性能保证计划的实现有不利影响;以及5对实现工程目的和工程完成产生不利影响.. 17版三本合同条件中业主对承包商的管理深度明显不同..红皮书是重新计量合同;业主雇佣了工程师;对承包商的管控是最细也是最严格的;黄皮书中虽然承包商承担了大部分的设计工作;但业主仍然雇佣了工程师;因此对承包商的整个实施过程进行比较严格的管理;如对承包商的项目经理及关键人员包括设计人员的资质都有明确的要求;且要求承包商的代表承包商的项目经理必须常驻现场;施工设备出场必须经工程师同意等;银皮书中业主对承包商项目实施过程的管理相对比较宽松;业主不雇佣工程师;而是仅仅派业主代表直接管理;承包商的项目经理经业主同意可以不常驻现场;施工设备出场也可不经业主同意等;这些规定说明业主不想介入太多.. 17版三本合同条件在结构和文本内容高度标准化的同时;各自适用于不同的工程类型和承包模式;合同各参与方的角色定位和职责、合同支付方式以及风险分担也不尽相同..希望本文的对比分析能为业界相关人士更好的学习和理解17版三本合同条件提供帮助;也为用户在选择适用合同版本时提供参考..。

(完整版)FIDIC新红皮书全文

FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用,请勿复印传播。

请勿正式引用。

引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。

在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。

但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。

●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build)推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。

在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。

●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects)适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。

在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。

●合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。

根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。

fidic红皮书英文版带批注

fidic红⽪书英⽂版带批注Conditions of Contract for Construction建筑施⼯合同条件For Building and Engineering Works Designed by theEmployer雇主负责设计的建筑和⼯程合同General Conditions⼀般条件1. General Provisions⼀般规定...................1.1 Definitions定义......................1.1.1 The Contract合同.......................1.1.2 Parties and Persons各⽅和⼈员(当事⼈和⼈员)1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion⽇期、试验、期限和竣⼯1.1.4 Money and Payments款项和付款1.1.5 Works and Goods⼯程和货物...................1.1.6 Other Definitions其他定义.................1.2 Interpretation解释.....................1.3 Communications信息交流.....................1.4 Law and Language法律和语⾔...................1.5 Priority of Documents⽂件优先次序..............1.6 Contract Agreement合同协议书..................1.7 Assignment权益转让..................1.8 Care and Supply of Documents⽂件的照管和提供(管理)....1.9 Delayed Drawings or Instructions延误的图纸或指⽰..........1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使⽤的承包商的⽂件...................................................................1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使⽤的雇主的⽂件.................................................................1.12 Confidential Details保密事项..................1.13 Compliance with Laws遵守法律....................1.14 Joint and Several Liability连带责任................2 The Employer雇主.........................2.1 Right of Access to the Site现场进⼊权利.............2.2 Permits, Licences or Approvals许可、执照或批准..........2.3 Employer’s Personnel雇主⼈员...................2.4 Empl oyer’s Financial Arrangements雇主资⾦的安排...........2.5 Employer’s Claims雇主的索赔.................3. The Engineer⼯程师......................3.1 Engineer’s Duties and Authority⼯程师的任务和权⼒......3.2 Delegation by the Engineer⼯程师的付托(授权)......3.3 Instructions of the Engineer⼯程师的指⽰............3.4 Replacement of the Engineer⼯程师的替换..............3.5 Determinations确定.......................4. The Contractor承包商....................4.1 Contractor’s General Obligations承包商的⼀般义务........4.2 Performance Security履约担保...................4.3 Contractor’s Representative承包商的代表............4.4 Subcontractors分承包商...................4.5 Assignment of Benefit of Subcontract分包商合同权益的转让....4.6 Co-operation合作......................4.7 Setting Out放线......................4.8 Safety Procedures安全程序..................4.13 Rights of Way and Facilities道路通⾏权和设施........4.14 Avoidance of Interference避免⼲扰.................4.15 Access Route进场通路....................4.16 Transport of Goods货物运输...................4.17 Contractor’s Equipment承包商设备...............4.18 Protection of the Environment环境保护.................4.19 Electricity, Water and Gas电、⽔和燃⽓.............4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主的设备和免费的材料............................................................... 4.21 Progress Reports进度报告...................4.22 Security of the Site现场保安(安全).......4.23 Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业(⼯作).....................................................................4.24 Fossils化⽯......................5. Nominated Subcontractors指定的分包商..............5.1 Definition of “nominated Subcontractor”5.2 Objection to Nomination指定的分承包商的定义反对指定..........................5.3 Payments to nominated Subcontractors指定分承包商的付款.......5.4 Evidence of Payments付款证据..................6. Staff and Labour员⼯(⼯作⼈员和劳务⼈员).....................................................................6.1 Engagement of Staff and Labour员⼯的雇佣..............6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour⼯资的标准和劳动条件...6.3 Persons in the Service of Employer为雇主服务的⼈员........6.4 Labour Laws劳动法.....................6.5 Working Hours⼯作时间..................6.6 Facilities for Staff and Labour为员⼯提供的设施.....6.7 Health and Safety健康和安全...............6.8 Contractor’s Superintendence承包商的监督............6.9 Contractor’s Personnel承包商⼈员..............6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment承包商⼈员和设备的纪录.............................................................6.11 Disorderly Conduct⽆序的⾏为...............7. Plant, Material and Workmanship⽣产设备、材料和⼯艺......7.1 Manner of Execution实施的⽅法................7.2 Samples样品.......................7.3 Inspection检验...................7.4 Testing试验.....................7.5 Rejection拒收....................7.6 Remedial Work修补⼯作(补救⼯作).......7.7 Ownership of Plant and Materials⽣产设备和材料的所有权..7.8 Royalties ⼟地(矿区)使⽤费........8 Commencement, Delays and Suspension开始、延误和暂停(延期、中⽌).....................................................................8.1 Commencement of Works⼯程的开⼯..................8.2 Time for Completion竣⼯时间.................8.3 Programme进度计划...................8.4 Extension of Time for Completion竣⼯时间的延长.........8.5 Delays Caused by Authorities当局造成的延误..........8.6 Rate of Progress⼯程进度................8.7 Delay Damages误期损害赔偿⾦(延期).....8.8 Suspension of Work暂时停⼯(⼯程中⽌).....8.11 Prolonged Suspension8.12 Resumption of Work复⼯(⼯程的重新的开始).......9 Tests on Completion竣⼯试验.....................9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务..............9.2 Delayed Tests延误的试验...................9.3 Retesting重新试验....................9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣⼯试验.........10 Employer’s Taking Over雇主的接收................10.1 Taking Over of the Works and Sections⼯程和分项⼯程的接收....10.2 Taking Over of Parts of the Works部分⼯程的接收..........10.3 Interference with Tests on Completion对竣⼯试验的⼲扰......10.4 Surfaces Requiring Reinstatement需要复原的地表..........11 Defects Liability缺陷责任...............11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾⼯作和修补缺陷.........................................................11.2 Cost of Remedying Defects修补缺陷的费⽤...........11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期限的延长..11.4 Failure to Remedy Defects未能修缺陷...............11.5 Removal of Defective Work移出有缺陷的⼯程.........11.6 Further Tests进⼀步试验..............11.7 Right of Access进⼊权..................11.8 Contractor to Search承包商调查..............11.9 Performance Certificate履约证书...............11.10 Unfulfilled Obligations未履⾏的义务.........11.11 Clearance of Site现场清理...............12. Measurement and Evaluation测量和估价...............12.1 Works to be Measured需测量的⼯程............12.2. Method of Measurement测量⽅法.................12.3 Evaluation估价..................12.4 Omissions删减....................13. Variation and Adjustments变更和调整............13.1 Right to Vary变更权.................13.2 Value Engineering价值⼯程................13.3 Variation Procedure变更程序...............13.4 Payment in Applicable Currencies以适⽤货币⽀付(可采⽤的⽀付的货币).......................................................13.5 Provisional Sums暂列⾦额(临时⾦额)...13.6 Daywork计⽇⼯作................13.7 Adjustment for Changes in Legislation因法律改变的调整....13.8 Adjustments for Changes in Cost因费⽤改变的调整.....14. Contract Price and Payment合同价格(价款)和⽀付.....................................................................14.1 The Contract Price合同价格(价款)......14.2 Advance Payment预付款..................14.3 Application for Interim Payment Certificates期中付款证书的申请(申请期中付款凭证)..............................................14.4 Schedule of Payments付款计划表(付款时间表).....................................................................14.5 Plant and Materials intended for the Works拟⽤于⼯程的⽣产设备和材料(预定⽤于⼯程的⽣产设备和材料).............................14.6 Issue of Interim Payment Certificates期中付款证书的颁发(颁发期中付款证明).................................................14.7 Payment付款....................14.8 Delayed Payment延误付款(延期付款)...14.9 Payment of Retention Money保留⾦的⽀付..........14.10 Statement at Completion竣⼯报表.............14.11 Application for Final Payment Certificate最终付款证书的申请(申请最终付款凭证)...............................................14.12 Discharge结清证明..............14.13 Issue of Final Payment Certificate最终付款证书的颁发(颁发最终付款证书)...............................................14.14 Cessation of Employer’s Liability雇主责任的终⽌...14.15 Currencies of Payment⽀付的货币...........15 Termination by Employer由雇主终⽌............15.1 Notice to Correct通知改正(改正通知).....................................................................15.2 Termination by Employer由雇主终⽌............15.3 Valuation of Date of Termination终⽌⽇期时的估价...15.4 Payment after Termination终⽌后的付款.........15.5 Employer’s Entitlement to Termination雇主终⽌的权利....由承包商暂停和终⽌(承包16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停⼯程的权利..16.2 Termination by Contractor由承包商终⽌(由承包商决定的终⽌)...........................................................16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停⽌⼯作和承包商设备的撤离(⼯作停⽌和承包商设备的撤离)...................16.4 Payment on Termination终⽌时的付款..............17 Risk and Responsibility风险和职责(风险和责任)....17.1 Indemnities保障........................17.2 Contractor’s Care of the Works承包商对⼯程的照顾........17.3 Employer’s Risks雇主的风险..................17.4 Consequences of Employer’s Risks雇主风险的后果.............................18 Insurance18.1 General Requirements for Insurances有关保险的⼀般要求(保险的⼀般要求)........................................................... 18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment⼯程和承包商⽣产设备的保险...........................................................18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property⼈⾝伤害和财产损害的保险.................................................18.4 Insurance for Contractor’s Personnel承包商⼈员的保险........19 Force Majeure不可抗⼒....................19.1 Definition of Force Majeure不可抗⼒的定义..........19.2 Notice of Force Majeure不可抗⼒的通知...........19.3 Duty to Minimise Delay将延误减⾄最⼩的义务19.4 Consequences of Force Majeure不可抗⼒的后果19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗⼒影响分承包商19.6 Optional Termination, Payment and Release⾃主选择终⽌、付款和解除19.7 Release from Performance under the Law根据法律解除履约20 Claim, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁20.1 Contractor’s Claims承包商的索赔20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未取得⼀致20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Deci sion取得争端裁决委员会的决定20.5 Amicable Settlement友好解决20.6 Arbitration仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满APPENDIX 附录General conditions of dispute adjudication agreement 争端裁决协议书的⼀般条件Index of sub-clauses 条款索引1 General Provisions⼀般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where thec requires otherwise.在合同条件下(这些条件,“本条件”),包括特殊条件和⼀般条件,以下的⽂字和表达将采⽤这种规定的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. THE EMPLOYER2.1Right of Access to the Site The Employer shall give the Contractor right of access to, andpossession of, all parts of the Site within the time (or times)stated in the Appendix to Tender. The right and possessionmay not be exclusive to the Contractor. If, under theContract, the Employer is required to give (to the Contractor)possession of any foundation, structure, plant or means ofaccess, the Employer shall do so in the time and mannerstated in the Specification. However, the Employer maywithhold any such right or possession until the PerformanceSecurity has been received.If no such time is stated in the Appendix to Tender, theEmployer shall give the Contractor right of access to, andpossession of, the Site within such times as may be requiredto enable the Contractor to proceed in accordance with theprogramme submitted under Sub-Clause 8.3 [Programme].If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a resultof a failure by the Employer to give any such right orpossession within such time, the Contractor shall give noticeto the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause20.1 [Contractor's Claims] to:(a) an extension of time for any such, delay, ifcompletion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and(b) payment of any such Cost plus reasonable profit,which shall be included in the Contract Price.After receiving this notice, the Engineer shall proceed inaccordance with Sub Clause 3.5 [Determinations] toagree or determine these matters.However, if and to the extent that the Employer's failurewas caused by any error or delay by the Contractor,including an error in, or delay in the submission of, anyof the Contractor's Documents, the Contractor shall notbe entitled to such extension of time, Cost or profit.2.2Permits, Licences or Approval The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor:(a) by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and(b) for the Contractor's applications for any permits,licences or approvals required by the Laws of theCountry:(i) which the Contractor is required to obtainunder Sub-Clause 1.13 [Compliance withLaws],(ii) for the delivery of Goods, including clearancethrough customs, and(iii) for the export of Contractor's Equipmentwhen it is removed from the2.3Employer's Personnel The Employer shall be responsible for ensuring that theEmployer's Personnel and the Employer's othercontractors on the Site:(a) co-operate with the Contractor's efforts underSub-Clause 4.6 [Co-operation], and(b) take actions similar to those which the Contractor isrequired to take under subparagraphs (a), (b) and (c) ofSub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and underSub-Clause 4.18 [Protection of the Environment].2.4Employer's Financial Arrangements The Employer shall submit. within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.2.5Employer's Claims If the Employer considers himself to be entitled to anypayment under any Clause of these Conditions orotherwise in connection with the Contract, and/or to anyextension of the Defects Notification Period, theEmployer or the Engineer shall give notice andparticulars to the Contractor. However, notice is notrequired for payments due under Sub-Clause 4.19[Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20[Employer's Equipment and Free-Issue Material], orThe notice shall be given as soon as practicable after theEmployer became aware of the event or circumstancesgiving rise to the claim. A notice relating to any extensionof the Defects Notification Period shall be given before the expiry of suchThe particulars shall specify the Clause or other basis ofthe claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Employer consider: himself to be entitled in connection with the Contract. The Engineer shall then proceed in accordance withSub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/o(ii) the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]. This amount may be included as a deduction in the Contract Price and Payment Certificates. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount certified in a Payment Certificate, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause.。

相关文档
最新文档