2013年 中文系 论文摘要-《聊斋志异》(中英文) 翻译

合集下载

《聊斋志异》介绍范文

《聊斋志异》介绍范文

《聊斋志异》介绍范文English Answer:"Strange Tales from a Chinese Studio" (聊斋志异) is a seminal work of Chinese literature, a collection of short stories written by Pu Songling during the Qing dynasty (1644-1912). Its tales blend the real and the fantastic, often featuring supernatural beings, ghosts, and demons.Pu Songling drew inspiration from traditional Chinese folklore, mythology, and the Confucian moral code. His stories explore themes of love, loss, revenge, and the boundary between humans and the supernatural."Strange Tales from a Chinese Studio" has been praised for its vivid imagery, captivating storytelling, and insightful commentary on human nature. It has been translated into numerous languages and adapted into films, television series, and operas.The collection contains over 500 stories, divided into two parts:1. Original Tales (古异): Stories based on PuSongling's own imagination and experiences.2. Strange Encounters (续异): Stories collected from other sources and retold by Pu Songling.Some of the most famous stories in "Strange Tales from a Chinese Studio" include:"The Painted Skin" (画皮): A man falls in love with a beautiful woman who turns out to be a demon in disguise."Nie Xiaoqian" (聂小倩): A ghost falls in love with a scholar and risks her existence to be with him."The Fox Fairy" (狐妖): A fox spirit transforms into a woman and marries a human.中文回答:《聊斋志异》是中国文学史上的一部杰作,由蒲松龄在清代创作的一部短篇小说集。

美国汉学家宋贤德《聊斋志异》全英译本序言系列译文二

美国汉学家宋贤德《聊斋志异》全英译本序言系列译文二

美国汉学家宋贤德《聊斋志异》全英译本序言系列译文二【摘要】American sinologist Song Xiande has made a significant contribution to the field of Chinese studies with his complete English translation of "Strange Stories from a Chinese Studio" by Pu Songling. In this series of translated texts, Song Xiande provides readers with a deep and comprehensive understanding of the classic Chinese literary work. Through his research background and examination of the importance of "Strange Stories from a Chinese Studio," Song Xiande sets the stage for his study. He then delves into his research methods, textual analysis, character and story examinations, as well as stylistic evaluations and academic insights. Song Xiande's translation not only introduces the English-speaking world to the rich cultural heritage of Chinese literature but also influences future research in sinology. His work opens up new possibilities for the study of Chinese literature and promises a bright future for the field.【关键词】汉学家,宋贤德,聊斋志异,全英译本,序言,研究背景,重要性,研究方法,文本解读,人物分析,故事分析,作品风格,学术研究,贡献,影响,未来展望。

美国汉学家宋贤德《聊斋志异》全英译本序言系列译文二

美国汉学家宋贤德《聊斋志异》全英译本序言系列译文二

美国汉学家宋贤德《聊斋志异》全英译本序言系列译文二1. 引言1.1 宋贤德及其对《聊斋志异》的研究意义宋贤德是一位备受尊重的美国汉学家,他对中国文学的研究颇具建树。

他的全英译本《聊斋志异》更是成为了西方学界研究的焦点。

《聊斋志异》作为中国古典文学中的经典之作,蕴含着丰富的中国文化内涵和民间传说。

宋贤德的翻译工作为西方读者打开了一扇了解中国文学的窗口,为推广中国文学作出了卓越贡献。

宋贤德对《聊斋志异》的研究意义不仅在于将这部作品翻译成英文,更在于他对其中文化、历史背景的深入解读和解释。

通过宋贤德的研究,西方读者可以更深入地了解中国古典文学的魅力,领略其中蕴含的智慧和思想。

宋贤德对《聊斋志异》的翻译也为中国文学在国际上的传播和交流做出了积极贡献。

他的译作架起了中西文化之间的桥梁,促进了两种文化的互相了解和交流。

2. 正文2.1 美国汉学家宋贤德的学术背景美国汉学家宋贤德,生于一九○◆年,毕业于哈佛大学东亚研究系,曾在中国留学多年深造,精通中文和英文。

宋贤德对中国文学有着浓厚的兴趣,尤其热爱中国古典文学,他曾多次在学术期刊上发表关于中国文学的论文和研究成果,广受好评。

宋贤德研究的重心主要集中在中国经典文学作品的翻译和研究上,他曾对《红楼梦》、《水浒传》等著名作品进行过深入研究,被誉为西方汉学界的权威之一。

而《聊斋志异》作为中国古典文学中一部充满神秘和惊悚的作品,也吸引了宋贤德的注意。

宋贤德的学术背景扎实,对中国文学有着深厚的造诣,同时又具备优秀的翻译技巧和理解能力,这些优点使得他在研究和翻译《聊斋志异》这部作品时取得了显著成就。

宋贤德的学术背景为他的研究工作提供了坚实的基础,也赋予了他在西方汉学界的重要地位。

2.2 《聊斋志异》全英译本的历史意义宋贤德的《聊斋志异》全英译本在历史上具有重要意义。

这部作品为西方读者提供了一扇了解中国传统文学和文化的窗口。

通过这本书,西方读者可以深入了解中国民间传说、神话故事和超自然现象,从而增进对中国文化的理解和认识。

《聊斋志异》英译文、译本订误与补辑

《聊斋志异》英译文、译本订误与补辑

《聊斋志异》英译文、译本订误与补辑张丽(新西兰高等教育学院,新西兰奥克兰0620)摘要:关于《聊斋志异》英译文、译本的勾稽梳理,似已完备。

然而《聊斋志异》英译文、译本状况芜杂,研究者时间精力有限,叙述或有不够准确之处,内容也难免遗珠之憾。

本文通过对已有研究成果的订误与补辑,希望能为《聊斋志异》英译文献整理略尽绵薄之力。

订误主要内容如下:荷兰汉学家高延(Jan Jakob Maria de Groot )翻译了十一篇聊斋故事而非十篇,篇目与李福清、王丽娜所列也有出入;潘子延所译“A C row W ife ”不是《马介甫》而是《竹青》,所译“Some P layers of the M agic S word ”(含两则故事)分别为《池北偶谈》中的《剑侠》与《女侠》,其中《剑侠》篇被误认为《聊斋志异》中的《王者》。

补辑内容如下:潘子延所译《大力将军》与高延翻译的《果报》《跳神》为研究者失检,而高延未曾翻译的《头滚》却被录载。

同时高延所译《聊斋志异》故事可谓开以研究为目的的《聊斋志异》英译之先河,其以研究为目的的典籍征引与翻译具有独特而明显的特征。

此外,笔者还发现了两种此前仅有存目而无详考的译本,分别是1937年白廼逸译本和1974年吕世棠译本,后者为抄袭之作。

最后,笔者认为2008年出版的马德五译本为伪译本。

因此笔者建议将“吕译本”与“马译本”排除于《聊斋志异》英译史及英译研究之外。

关键词:《聊斋志异》英译文;高延;潘子延;白廼逸;吕世棠;马德五中图分类号:I207.419文献标志码:A 收稿日期:2022-08-29作者简介:张丽(1989-),女,山东滨州人。

新西兰高等教育学院幼儿教育专业学士后在读,研究方向为明清小说英译。

·《聊斋志异》在国外·文章编号:1002⁃3712(2023)01⁃0059⁃20引言本文所作相关订误及补辑乃是按《聊斋志异》(下文简称《志异》)相关英译文及译本的出版顺序进行。

蒲松龄《聊斋志异》原文加翻译

蒲松龄《聊斋志异》原文加翻译

蒲松龄《聊斋志异》原文加翻译蒲松龄《聊斋志异》原文加翻译在现实生活或工作学习中,大家对文言文都不陌生吧,下面是小编精心整理的蒲松龄《聊斋志异》原文加翻译,欢迎大家分享。

原文:蒲松龄,字留仙,有《聊斋志异》传世。

初,蒲留仙作此书时,每临晨携一大瓷坛,中贮苦茗,具淡巴菰一包,置行人大道旁边,下陈芦席,坐于上,烟茗皆置身畔。

见行道者过,必强执与语,搜奇觅异,随人所知;渴则饮以茗,或奉以烟,必令畅谈乃已。

偶闻一奇事,先听之,归而粉饰之。

如是二十余寒暑,乃成。

附上翻译:蒲松龄,字留仙。

他有一本《聊斋志异》流传于世。

他最初在写这本书的时候,每天临近早上时,带一个大壶,里面有浓茶,准备一包香烟放在行人道的旁边,下面铺着席子,他坐在上面,香烟和大壶都放在身边。

他看到有人走过,一定竭力拉住跟他谈话,搜集奇奇怪怪的故事随便他晓得什么渴了就让他喝茶,有时用烟来献给他,必须让他讲完才行。

偶然听说一件奇怪的事,先去听完这见事,最后把它加工一下。

就这样经过了二十多个年,终于完成了这本书。

蒲松龄与《聊斋志异》蒲松龄(1640~1715),字留仙,山东淄川人。

明末清初文学家。

出身小地主小商人家庭,在科举场中很不得意,满腹实学,屡不中举,到了71岁,才考得了贡生。

他牢骚满腹,便在聊斋写他的志异。

《聊斋志异》是一部文言短篇小说集,共有短篇小说431篇。

其内容大致有四部分:一、怀着对现实社会的愤懑情绪,揭露、嘲讽贪官污吏、恶霸豪绅贪婪狠毒的嘴脸,笔锋刺向封建政治制度。

这类作品以《促织》、《席方平》、《商三官》、《向杲》等篇最有代表性。

二、蒲松龄对腐朽的科举制度有切身的体会,通过《司文郎》、《考弊司》、《书痴》等篇,作者无情地揭开了科举制度的黑幕,勾画出考官们昏庸贪婪的面目,剖析了科举制度对知识分子灵魂的禁锢与腐蚀,谴责了考场中营私舞弊的风气。

三、对人间坚贞、纯洁的爱情及为了这种爱情而努力抗争的底层妇女、穷书生予以衷心的赞美。

有代表性的篇章有《鸦头》、《细侯》等。

聊斋志异在线阅读 白话文+翻译

聊斋志异在线阅读 白话文+翻译

聊斋志异在线阅读白话文+翻译聊斋志异是一部中国古代小说集,作者是清代作家蒲松龄。

书中的故事多以妖怪、鬼怪、人鬼恋、妖魔鬼怪附身等为题材,描绘了神农、黄帝、秦始皇、汉武帝、唐太宗等历史人物与魔神鬼怪之间的传奇故事。

《聊斋志异》(简称《聊斋》)第一次出版是在《钟山志异》(清代水调歌头小说集)之后,也是蒲松龄所发表过的唯一一部作品。

《聊斋》共计五十八篇,写于康熙三十六年至乾隆四十四年之间。

其悬疑神秘的风格和我国优秀文学传统相结合,使之成为中国小说史上的经典之一。

《聊斋志异》中的故事情节独特,文字精妙,寓意深刻,被誉为中国古典文学的瑰宝。

这部小说集不仅开创了神怪小说的先河,也以其文学价值和思想意义在中华文化独树一帜。

参考翻译:Liaozhai Zhiyi is a collection of ancient Chinese novels written by the Qing Dynasty writer Pu Songling. The stories in the book are mostly about demons, ghosts, human-ghost love, and possession of demons and ghosts, depicting legendary stories between historical figures such as Shennong, Huangdi, Qin Shihuang, Han Wudi, Tang Taizong and demons and ghosts.Liaozhai Zhiyi, also known as Liaozhai, was published for the first time after Zhongshan Zhiyi (a collection of water-tuned song-head novels in the Qing Dynasty), and is the only work published by PuSongling. Liaozhai consists of 58 articles, written between the 36th year of Kangxi and the 44th year of Qianlong. Its suspenseful and mysterious style, combined with China's excellent literary tradition, makes it one of the classics in the history of Chinese novels.The unique plots, exquisite words, and profound meanings of the stories in Liaozhai Zhiyi are regarded as treasures of ancient Chinese literature. This collection of novels not only opened the way for divine and ghostly novels, but also stands out with its literary value and ideological significance in Chinese culture.。

《聊斋志异之司文郎》原文及译文

《聊斋志异之司文郎》原文及译文

《聊斋志异之司文郎》原文及译文《聊斋志异之司文郎》原文及译文原文:平阳王平子,赴试北闱,赁居报国寺。

寺中有余杭生先在,王以比屋居,投刺焉,生不之答;朝夕遇之多无状。

王怒其狂悖,交往遂绝。

一日,有少年游寺中,白服裙帽,望之傀然。

近与接谈,言语谐妙,心爱敬之。

展问邦族,云:“登州宋姓。

”因命苍头设座,相对噱谈。

余杭生适过,共起逊坐。

生居然上座,更不撝挹。

卒然问宋:“亦入闱者耶?”答曰:“非也。

驽骀之才,无志腾骧久矣。

”又问:“何省?”宋告之。

生曰:“竟不进取,足知高明。

山左、右并无一字通者。

”宋曰:“北人固少通者,而不通者未必是小生;南人固多通者,然通者亦未必是足下。

”言已,鼓掌,王和之,因而哄堂。

生惭忿,轩眉攘腕而大言曰:“敢当前命题,一校文艺乎?”宋他顾而哂曰:“有何不敢!”便趋寓所,出经授王。

王随手一翻,指曰:“‘阙党童子将命。

’”生起,求笔札。

宋曳之曰:“口占可也。

我破已成:‘于宾客往来之地,而见一无所知之人焉。

’”王捧腹大笑。

生怒曰:“全不能文,徒事嫚骂,何以为人!”王力为排难,请另命佳题。

又翻曰:“‘殷有三仁焉。

’”宋立应曰:“三子者不同道,其趋一也。

夫一者何也?曰:仁也。

君子亦仁而已矣,何必同?”生遂不作,起曰:“其为人也小有才。

”遂去。

王以此益重宋。

邀入寓室,款言移晷,尽出所作质宋。

宋流览绝疾,逾刻已尽百首,曰:“君亦沉深于此道者?然命笔时,无求必得之念,而尚有冀幸得之心,即此已落下乘。

”遂取阅过者一一诠说。

王大悦,师事之;使庖人以蔗糖作水角。

宋啖而甘之,曰:“生平未解此味,烦异日更一作也。

”从此相得甚欢。

宋三五日辄一至,王必为之设水角焉。

余杭生时一遇之,虽不甚倾谈,而傲睨之气顿减。

一日以窗艺示宋,宋见诸友圈赞已浓,目一过,推置案头,不作一语。

生疑其未阅,复请之,答已览竟。

生又疑其不解,宋曰:“有何难解?但不佳耳!”生曰:“一览丹黄,何知不佳?”宋便诵其文,如夙读者,且诵且訾。

生跼蹐汗流,不言而去。

《聊斋志异》原文及翻译

《聊斋志异》原文及翻译

《聊斋志异》原文及翻译《聊斋志异》原文及翻译文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四运动”以前汉民族所使用的语言。

主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。

以下是小编帮大家整理的《聊斋志异》原文及翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

原文:细柳娘,中都之士人女也。

或以其飘枭可爱,戏呼之“细柳”云。

柳少慧,解文字。

而生平简默,未尝言人臧否。

但有问名①者,必求一亲窥其人。

阅人甚多,俱言未可,而年十九矣。

父母怒之曰:“天下迄无良匹,汝将以丫角老②耶?”女曰:“我实欲以人胜天,顾久而不就,亦吾命也。

今而后,请惟父母之命是听。

”时有高生者,世家名士,闻细柳之名,委禽③焉。

既醮④,夫妇甚得。

生前室遗孤,小字长福,时五岁,女抚养周至。

福年十岁,始学为文。

父既殁,娇惰不肯读,辄亡去从牧儿遨。

谯诃⑤不改,而顽冥如故。

母无奈之,因呼而谕之曰:“既不愿读,亦复何能相强?但贫家无冗人,便更若衣,使与僮仆共操作。

不然,鞭挞勿悔!”于是衣以败絮使牧豕归则自掇陶器与诸仆啖饭粥。

数日,苦之,泣跪庭下,愿仍读。

母返身面壁,置不闻。

不得已,执鞭啜泣而出。

残秋向尽,休无衣,足无履,冷雨沾濡,缩头如丐。

里人见而怜之,纳继室者,皆引细娘为戒,啧有烦言。

女亦稍稍闻之,而漠不为意。

福不堪其苦,弃豕逃去;女亦任之,殊不追问。

积数月,乞食无所,憔悴自归,不敢遽入,哀求邻媪往白母。

女曰:“若能受百杖,可来见;不然,早复去。

”福闻之,骤入,痛哭愿受杖。

母问:“今知改悔乎?”曰:“悔矣。

”曰:“既知悔,无须挞楚,可安分牧豕,再犯不宥⑥!”福大哭曰:“愿受百杖,请复读。

”女不听。

邻妪怂恿之,始纳焉。

濯发授衣,令与弟同师。

勤身锐虑,大异往昔,三年游泮⑦。

(选自蒲松龄《聊斋志异》)【注释】①问名:古代婚姻礼仪之一,指男方去女方家提亲。

②以丫角老:终身做姑娘。

③委禽:送聘礼,表示定婚。

④醮(jiào):嫁。

⑤谯诃:责备呵斥。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013年09级韩山师范学院中文系论文摘要-《聊斋志异》(中英文)
《聊斋志异》写了很多“二女共侍一夫”的现象,或原有结发之妻又邂逅狐鬼妖魅,或同为人且主动邀姐妹同伴,或异类双美共侍一夫,或男子同时兼得同类双美。

此现象之所以成为作品中一道异样的风景主要受封建社会的妻妾制度、蒲松龄个人原因、道教阴阳思想的影响和希望能消解妻妾矛盾的美好愿景。

“二女共侍一夫”的故事情节是蒲松龄对现实生活的美好幻想和自我心灵的慰藉,也是蒲松龄生活时代背景的反映,对此现象我们要综合分析理解。

<Liao Zhai Zhi Yi> (a collection of bizarre stories by Pu Songling of the Qing Dynasty) describes many phenomenon like: two women serve a shared husband, original wife date with other men or ask his sisters to join in, (heterogeneous two beauties serve a shared husband, a man have two homogeneous beauties at a same time).These phenomenon is a highlight in this literature works because of the effect of Harem system in feudal society, Pu's personal reasons, Yin & Yang thoughts in Taoism, and the good will of eliminating contradictions among wives.
The plot of "two women serve a shared husband" is the positive fantasy and self spiritual comfort of Pu for his real life, it is also reflect of the life time of Pu. We should analyze and understand it comprehensively.
Nancy&Yang。

相关文档
最新文档