【VIP专享】中国特色政治经济翻译

【VIP专享】中国特色政治经济翻译
【VIP专享】中国特色政治经济翻译

The work of building up the market system has been in full swing.

20. 开放型经济迅速发展。

The open economy has developed swiftly.

21. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。

Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. 22. 国家外汇储备大幅度增加。

China's foreign exchange reserves have risen considerably.

23. 我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。

With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entered

a new stage in its opening up.

24. 科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。

Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead.

25. 根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。

In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct foreign policy and related principles.

26. 我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。

We have put forward and expounded the important thought of Three Represents.

27. 由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。

The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up.

28. 与时代发展同步伐,与人民群众共命运。

It always advances with the times and shares weal and woe with the people 29. 全面建设小康社会的奋斗目标。

Objectives of Building a Well-off Society in an All-Round Way

30. 现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。

The well-off life we are leading is still at a low level; it is not all-inclusive and is very uneven.

31. 把我国建成富强民主文明的社会主义国家。

Let’s turn China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.

32. 在优化结构和提高效益的基础上。

On the basis of optimized structure and better economic returns

33. 不进则退。

We must move forward, or we will fall behind.

34. 建成完善的社会主义市场经济体制。

establish a full-fledged socialist market economy

35. 走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源

优势得到充分发挥的新型工业化路子。

blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human

resources.

36. 推进产业结构优化升级。

optimize and upgrade the industrial structure

37. 形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。

an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas

38. 加速科技成果向现实生产力转化。

quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces

39. 通过辛勤劳动与合法经营先富起来的人们。

people who have become rich first through hard work and lawful business operations

quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces

40. 调动社会各方面的积极性

mobilizing the initiative of all quarters of the society

41. 调整国有经济的布局和结构

adjust the layout and structure of the state sector

42. 国有企业是我国国民经济的支柱

State-owned enterprises are the pillar of the national economy

43. 投资主体多元化。

Sources of investment must be diversified

44. 健全现代市场经济的社会信用体系。

establish a social credit system compatible with a modern market economy 45. 坚持以质取胜,提高出口商品和服务的竞争力

sharpen the competitive edge of our goods and services for export by ensuring good quality

46. 就业是民生之本。

Employment has a vital bearing on the people's livelihood.

47. 经济持续快速健康发展

maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy 48. 在竞争比较中取长补短

draw upon one another's strong points through competition and comparison 49. 世界正向着光明和进步的目标迈进。

The world is marching toward brightness and progress.

50. 道路是曲折的,前途是光明的。

The road is tortuous, but the future is bright.

51. 和平的力量,正义的力量,进步的力量,终究是不可战胜的。

The forces for peace, justice and progress are invincible after all.

52. 经得起风浪考验

withstanding the test of trials and tribulations

53. 使企业真正成为市场竞争的主体

to enable them to become main players in the market competition

54. 科技是第一生产力。

Science and technology constitute a primary productive force.

55. 实践是检验真理的唯一标准。

Practice is the sole criterion for testing truth.

56. “九五”计划胜利完成。

The Ninth Five-Year Plan (1996-2000) was fulfilled.

57. “十五”计划开局良好。

The Tenth Five-Year Plan has seen a good start.

58. 公有制经济进一步壮大。

The public sector of the economy has expanded.

59. 国有企业改革稳步推进。

Steady progress has been made in the reform of state-owned enterprises.

60. 民主法制建设继续推进。

Continued efforts have been made to improve democracy and the legal system.

61. 政治体制改革迈出新步伐。

New steps have been taken in political restructuring.

63. 宣传舆论工作和思想道德建设不断加强。

The media and publicity work as well as ideological and moral education have kept improving.

64. 群众精神文化生活日益丰富。

The people's cultural life has become increasingly rich and colorful.

65. 城乡市场繁荣。

The urban and rural markets have been brisk.

66. 居民生活质量提高。

The quality of life of the residents has been on the rise.

67. 我国政府恢复对澳门行使主权。

The Chinese Government has resumed the exercise of sovereignty over Macao.

68. 贯彻“一国两制”方针。

The principle of "one country, two systems" has been implemented.

69. 严格执行香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法。

The basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions have been carried out to the letter.

70. 香港和澳门社会经济稳定。

Hong Kong and Macao enjoy social and economic stability.

71. 海峡两岸人员往来和经济文化交流不断加强。

Personnel, economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits have kept increasing.

72. 反对“台独”等各种分裂图谋的斗争深入开展。

The fight against "Taiwan independence" and other attempts to split the country has been going on in depth.

73. 有些群众的生活还很困难。

Some people are still badly off.

74. 世界社会主义出现严重曲折。

Socialism in the world suffered serious setbacks.

75. 我国社会主义事业的发展面临空前巨大的困难和压力。

China was faced with unprecedented difficulties and pressure in its efforts to develop the socialist cause.

76. 捍卫中国特色社会主义伟大事业。

Safeguard the great cause of socialism with Chinese characteristics.

77. 必将载入中华民族伟大复兴的光辉史册。

go down as a glorious page in the annals of the great rejuvenation of the Chinese nation

78. 成绩来之不易。

Our achievements are hard won.

79. 关心和支持中国现代化建设的各国朋友。

our foreign friends who care about and support China's modernization drive 80. 为现代化建设提供强大的精神动力和智力支持。

provide a strong motivation and intellectual support for the modernization drive

81. 稳定是改革和发展的前提。

Stability is a prerequisite for reform and development.

82. 发展最广泛的爱国统一战线。

develop the broadest possible patriotic united front

83. 推动正个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

push the whole society onto a path to civilized development featuring the growth of production, an affluent life and a sound ecosystem

84. 创新是一个民族进步的灵魂。

Innovation sustains the progress of a nation.

85. 把思想认识从那些不合时宜的观念、做法和体制的束缚中解放出来。

free our minds from the shackles of the outdated notions, practices and systems

87. 大陆和台湾同属一个中国。

Both the mainland and Taiwan belong to one China

88. 中国的主权和领土完整不容分割。

China's sovereignty and territorial integrity brook no division

89. 台湾前途系于祖国统一。

The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.

90. 在一个中国的前提下,什么问题都可以谈。

On the premise of the one-China principle, all issues can be discussed.

91. 台湾问题不能无限期地拖延下去。

The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.

92. 和平与发展仍是当今时代的主题。

Peace and development remain the themes of our era.

93. 南北差距进一步扩大。

The North-South gap is widening.

94. 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、

极端个人主义。

We shall advocate patriotism, collectivism and socialism while combating social ills such as money-worshiping, hedonism and ultra-egoism.

94. 始终做到“三个代表”,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。Persistent implementation of the "Three Represents" is the foundation for building our Party, the cornerstone for its governance and the source of its strength.

95. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的

前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

“Three Represents” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strength. Only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.

96. 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共

long -term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe

营运管理外文文献+中文

An Analysis of Working Capital Management Results Across Industries Greg Filbeck. Schweser Study Program Thomas M. Krueger. University of Wisconsin-La Crosse Abstract Firms are able to reduce financing costs and/or increase the funds available for expansion by minimizing the amount of funds tied up in current assets. We provide insights into the performance of surveyed firms across key components of working capital management by using the CFO magazine’s annual Working Capital Management Survey. We discover that significant differences exist between industries in working capital measures across time. In addition. we discover that these measures for working capital change significantly within industries across time. Introduction The importance of efficient working capital management is indisputable. Working capital is the difference between resources in cash or readily convertible into cash (Current Assets) and organizational commitments for which cash will soon be required (Current Liabilities). The objective of working capital management is to maintain the optimum balance of each of the working capital components. Business viability relies on the ability to effectively manage receivables. inventory. and payables. Firms are able to reduce financing costs and/or increase the funds available for expansion by minimizing the amount of funds tied up in current assets. Much managerial effort is expended in bringing non-optimal levels of current assets and liabilities back toward optimal levels. An optimal level would be one in which a balance is achieved between risk and efficiency. A recent example of business attempting to maximize working capital management is the recurrent attention being given to the application of Six Sigma? methodology. Six Sigma? methodologies help companies measure and ensure quality in all areas of the enterprise. When used to identify and rectify discrepancies. inefficiencies and erroneous transactions in the financial supply chain. Six Sigma? reduces Days Sales Outstanding (DSO). accelerates the payment cycle. improves customer satisfaction and reduces the necessary amount and cost of working capital needs. There appear to be many success stories. including Jennifer Towne’s (2002) report of a 15 percent decrease in days that sales are outstanding. resulting in an increased cash flow of approximately $2 million at Thibodaux Regional Medical Center. Furthermore. bad debts declined from $3.4 million to $600.000. However. Waxer’s (2003) study of multiple firms employing Six Sigma? finds that it is really a “get rich slow” technique with a rate of return hovering in the 1.2 – 4.5 percent range. Even in a business using Six Sigma? methodology. an “optimal” level of working capital management needs to be identified. Even in a business using Six Sigma? methodology. an “optimal” level of working capital management needs to be identified. Industry factors may impact firm

政治与经济类词条翻译大全

政治与经济类词条翻译大全

Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放 The theory of building socialism with Chinese 建设有中国特色的社会 characteristics 主义理论 The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论 One focus, two basic points 一个中心,两个基本点 Focus on economic construction 以经济建设为中心 Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则 Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放 Seizing the opportunity, deepening the reform, opening wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定 Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces 是否有利于发展社会主义生产力 Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country 是否有利于增强综合国力 Whether it would be beneficial to raising people’s l ivingstandard是否有利于提高人民生活水平Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体 Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展 Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立 Deepening economic reform 深化经济改革 Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系 Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展 Economic growth and social progress 经济增长与社会进步 Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位 Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力 Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制 A series of policies and measures 一系列政策措施 Reform and opening up policy 改革开放政策 Reform measures 改革措施 Speed up reform 加快改革 Reform of economic system 经济体制改革 Reform of state-owned enterprises 国有企业改革 Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理 Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革 Reform of property rights system 产权制度改革 Reform of commodity circulation 商品流通体制改革 Reform of foreign trade system 外贸体制改革 Reform of personnel system 人事制度改革 Reform of social security system 社会保险制度改革 Reform of housing system 住房制度改革 Planning system 计划管理体制 Transferring the function of government 转换政府职能 Open door policy 开放政策

人力资源专业英语《经济管理英语》朱煜明,西北工业大学出版社

专业外语(English for Special Purpose) 一、教材名称及版本: 《经济管理英语》朱煜明等,西北工业大学出版社,2003.9 二、学习导向: 1.依托教材, 精读为主, 培养并提高原文阅读与理解能力(1)原文阅读的重要性: 1) 学习模仿英语的正确用法 a) The key of problem is that---? The key to problem is that---? (问题的关键是……) b) medium and small size companies---? small and medium size companies ---?

medium and small sized companies ---? small and medium sized companies ---? middle and small sized companies ---? small and middle sized companies ----? (中小型公司) c) high-tech industry---? higher-tech industry---? high science & technology industry---? (高科技产业) 2) 学习新观念和方法 There is a rule in many companies that you cannot go above budget on a project. There is another rule that says you cannot come in under budget, either. 3) 正本清源,纠正译文错误或不妥, 如“半句话现象”等 (2)对“理解能力”的理解: 理解: 原文原意

政治用语的英文翻译

建设全面小康社会 to build a well-off society in an all-round way 重要战略机遇期 period of important strategic opportunities 开创具有中国特色的社会主义建设新局面 to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics 建设高素质的领导干部队伍 to build a contingent of high-calibre leading cadres 坚定信心,扎实工作,旗帜鲜明,毫无动摇 to enhance confidence,do a solid job,take a clear-cut stand and never waver in carrying on the fight in depth 廉政建设 to build a clean and honest government 依法治国,以德治国 to run the country by combining the rule of law with the rule of virtue 保持国民经济持续、快速、健康发展 to maintain a sustained,rapid and sound development of the national economy 信息化带动工业化,工业化促进信息化 to use IT to propel industrialization,which will,in turn,stimulate IT application 培育新的经济增长点 to cultivate new economic growth points 自谋职业/自主创业 to find jobs on one’s own/to become selfemployed 三个代表(始终代表先进生产力的发展要求,代表先进文化的前进方向,始终代表中国人民的根本利益) three represents theory(the Party must always represent the requirements of the dev elopment of China’s advanced productive forces,the orientation of the development of China’s advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China 三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education(to stress theoretical study,political awareness and good conduct) 解放思想,实事求是,开拓创新,继往开来,与时俱进 emancipating the mind, seeking truth

经济管理类专业英语翻译 (管理原则)

期末论文 院系 专业班级 学号 学生姓名 成绩评定

管理原则 也许在那些关于管理者这门学科的书中有许多关于管理的定义。许多定义是相对扼要和简单化的。一位早期的学者将它定义为“清楚地知道你想让人们去做什么,然后看着他们以最好最廉价的方式去完成它”。管理实际上是一个非常复杂的过程——远远比那些定义让我们知道的要复杂得多。因此,我们要建立一种管理的定义,从而能更好地了解这过程的实质。 管理是在一定的环境条件下通过对人员技术和资金等资源的利用和协调去设立和完成某一个组织目标的过程。这个过程有若干个核心包括计划和决策,组织,人员,领导,管理和控制。所有从事于这些工作的负责人在更大或更小的程度上都依赖于他们所承担的特殊的责任。当谈论管理的定义时,我们不应该忽略管理的原则。 管理的最基本原则在文明诞生时就存在了。当人们第一次开始群居生活和首次提高他们的生活质量时它就存在了。2500年前,巴比伦国王尼布甲尼撒二世决定把他的沙漠王国变成绿洲去取悦他的妻子。在公元前6世纪,尼布甲尼撒二世耗尽了国家财政部的金钱,雇佣劳动者和技术人员利用有限的资源建造一个宫殿,建造了完善的管网系统,把当地河流的水输送到皇宫里。当工程完成后,他在平台上种植漂亮稀有的花草树木。巴比伦的空中花园改变了这座城市。 尼布甲尼撒二世制定了一个目标。他要把沙漠中的主要城市变成绿洲。他利用和协调人员,技术和金钱去完成这一目标。他从王室金库中获得的资金去雇佣民工和技师并从附近地区购买材料。他在这种只能提供原始水管装置,建筑技术以及只能从茫茫沙漠中取得有限的材料的环境下完成了目标。最终,每个人在这个工程商所付出的努力创造了世界七大奇观之一。 2500年前,人们完成某项巨大的任务所运用的管理过程与如今运用的基本原理相似,管理者在执行这个过程是将它分成了5个部分。 这篇文章的主旨在于表达有关管理过程的一些观点和如何将它运用到我们所面临的不同的情况中去。你们所要学习的管理原则是指指导管理者的宗旨,原则或者是组织规范。他们会提供一个行动框架,为了有效的使用他们,一个人必须培养和使用技能的决策。理智决策是识别某个问题或机会,找到可行的方法去处理它并选择最好的方法的过程。因此,决策是最重要的管理活动。管理者必须决定去实施管理的每个功能以及每种情况所需要采取的相应的原则。 在这一点上,我们对于管理必须有两点最基本的理解。首先,在特定的环境下运用各种资源设立完成目标。第二,为了确保组织的成功,组织者必须满足他的技术要求,行政要求和责任制度。尽管这听起来很简单,但这两个原则却经过了几个世纪的发展才形成的。之后将要提到的所有原则都是随着时间的推移从各种来源中汲取的。一些原则来源于各人的直觉,然而其他的则反映了组织中那些成功企业家,著名商业巨子或者是富有创新精神的工作者的经验。直到十九世纪,直觉和经验仍是管理原则的基本来源 尽管本能和直觉曾经是商业管理的基础,但现在创业者创立新的企业经常以他们的直觉进行管理。在十九世纪70年代至80年代的电脑产业中,对技术很精通,但对管理知之甚少的企业家成立了数以百计的硬件和软件公司,一些存活下来,更多的则不是。许多公司开始发展得好是得益于创

三十条国家政治经济术语标准版翻译

三十条国家政治经济术语 标准版翻译 以下30条术语全部采自于今年三月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,因为近年来四六级翻译难度已经开始爆棚,例如:“使五亿人脱贫”,“第十二个五年计划”,“消除工业升级中的结构性障碍”等。 1.“四个全面”战略布局(Four-Pronged Comprehensive Strategy): 释义:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党.

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1)finish building a moderately prosperous society; 2)deepen reform; 3)advance the law-based governance of China; 4)strengthen party self-discipline. 2.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals 释义:在中国共产党成立一百年时全

面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强文明和谐的社会主义现代化国家。 The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is

经济与管理专业外文翻译--运用作业成本法和经济增加值的具体应用

A FIELD STUDY:SMALL MANUFACTURING COMPANIES In this section, the implementation of the proposed Integrated ABC-EVA System at two small manufacturing companies is presented. The managers of the companies wished for their company names to remain anonymous. T herefore, they will be referred to as “Company X” and “Company Y” from here on. Prior to the field study, both companies were using traditional costing systems. The overhead was allocated to product lines based on direct labor hours. In both companies, managers felt that their traditional costing systems were not able to provide reliable cost information. 1 Company X Company X, located in Pittsburgh, Pennsylvania, was a small manufacturing company with approximately 30 employees. Company X’s main products l ines were Overlays、Membranes、Laser、Roll Labels and N’Caps. In the mid 1990’s, a group of investors purchased the company from the previous owner-manager who had retired. At the time of the study, the company was managed by its former vice-president, who was supported by a three-person management group. Investors were primarily concerned with financial performance rather than daily decision-making. The management group was very eager to participate in the field study for two reasons. First, the management was under pressure from their new investors who were not satisfied with the current return from existing product lines; Second, management was trying to identify the most lucrative product line in order to initiate a marketing campaign with the biggest impact on overall profits. 2 Company Y Company Y, also located in Pittsburgh, Pennsylvania, was owned and managed by three owner-managers who bought the company from a large corporation in the mid 1990’s, Company Y employed approximately 40 people. The majority of this compa ny’s business was in the area of manufacturing electrical devices and their main product lines were Motors and Motor Parts、Breakers、and Control Parts. Company Y sold its products in the domestic market as well as abroad. A portion of the company’s output was sold directly to end-users, while the remainder was sold with the help of independent distributors. The management of Company Y was

《经济管理英语》北大第四重点单词单词翻译(字母顺序排列)

(美)(为刺激国民经济)政府对商业企业的投资 (收入)不平等与(经济)发展 (源于lean manufacturing) a behaviorally based feedback system 以研究行为为基础的反馈系统absenteeism:旷工,旷课 abstraction 概括,抽象概念 access 获得(货物或信息)权 accord 给与 accounting entity:会计主体, 会计单位, 账务处理单位acquisition:收购,并购 action-oriented endeavor:以行为为导向的努力 ad insertion 插页广告 adversary 对手 afield 远离,偏离 align … with: 与……结盟(联合) allocation: 分配 AMC 美国汽车公司 amortize分期偿还,分期付款 apparatus: a set of tools appliance: a piece of equipment arena 舞台,竞技场 argue for 赞成 aspire to do 渴望做,立志于 assets 资产 at times 有时 attest 证明,证实 authorization 授权,许可 axiom:公理 axiomatic 不言自明的 Balance of payment 国际收支favorable ~ 顺差 Balance Sheet 资产负债表 baquick fix:短期补偿,快速解决 bargaining leverage baseline 基准线;基本情况 basic electronics 电子学基本原理 be categorized as 归类为 be given credit for: 因……而受赞誉 be synchronized with 与……同步 Beginning balance 期初差额 behavior modification principle 行为矫正原理 Bergenland布尔根兰(奥地利葡萄酒产地) Bhopal 博帕尔 billboard (户外)广告牌 bloc为共同行动而结合在一起的国家、党派或个人:集团blueprint reading (公司发展)蓝图的诠释 blueprint 蓝图 borrowings 借款 brain race 头脑竞赛 bring…in line 使……协调一致 broad-based 无限的,广泛的 1 / 8

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

工商管理外文文献及翻译

The Contractor's Role in Building Cost Reduction After Design Author:Waddle,Todd W. Nationality:UK Derivation:Cost Engineering; Feb2008, Vol. 50 Issue 2, p14-21 It has become evident from recent news articles that inflationary pressures and increased construction activity are causing many building projects to come in well over owner's budgets. This trend has increased dramatically over the past few years, as much of the construction industry has been impacted by an unprecedented increase in the cost of construction. The historical rate of increase in construction cost has been under five percent per year, as reported by the Engineering News Record. Over the last few years, the industry has seen a significant increase from historical escalation rates, up to 10-15 percent per year in many regions of the US. These increases have been caused by a variety of factors, including the following. ? Shortage of steel resulting from rapid growth in China. ? Demand for materials in the US resulting from increased hur ricane damage. ? Rising oil prices leading to higher manufacturing and transportation cost. ? Rising labor cost because of increased construction activity . To be successful in having over budget projects awarded, the building contractor has had to take a proactive role in working with owners and design teams to reduce project cost to amounts that owners are able to award. This cost reduction is normally accomplished through the following methods. ? value engineering; ? scope reduction; Value Engineering Value engineering (VE) has been defined as a systematic method to improve the value of goods and services by using an examination of function. Value, as defined, is the ratio of function to cost. Value can therefore be increased by either improving the function or reducing the cost.

【VIP专享】中国特色政治经济翻译

The work of building up the market system has been in full swing. 20. 开放型经济迅速发展。 The open economy has developed swiftly. 21. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。 Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. 22. 国家外汇储备大幅度增加。 China's foreign exchange reserves have risen considerably. 23. 我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。 With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entered a new stage in its opening up. 24. 科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。 Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead. 25. 根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。 In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct foreign policy and related principles. 26. 我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。 We have put forward and expounded the important thought of Three Represents. 27. 由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。 The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up. 28. 与时代发展同步伐,与人民群众共命运。 It always advances with the times and shares weal and woe with the people 29. 全面建设小康社会的奋斗目标。 Objectives of Building a Well-off Society in an All-Round Way 30. 现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。 The well-off life we are leading is still at a low level; it is not all-inclusive and is very uneven. 31. 把我国建成富强民主文明的社会主义国家。 Let’s turn China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century. 32. 在优化结构和提高效益的基础上。 On the basis of optimized structure and better economic returns 33. 不进则退。 We must move forward, or we will fall behind. 34. 建成完善的社会主义市场经济体制。 establish a full-fledged socialist market economy 35. 走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源 优势得到充分发挥的新型工业化路子。 blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human

政治经济活动英文词汇

政治经济活动 遵纪守法to observe discipline and abide by the low 走共同致富的道路to take the road to common prosperity 自留地individual farm plots=private plots of land 自负盈亏to be responsible for one’s own profit and loss 专业户specialized household 抓住经济建设这个中心to commit ourselves to the central task of ecoomic development 重复建设to build redundant project=duplication of similar projects 重点扶贫县designated poverty-stricken countries 中央the central government 治理整顿to improve the economic environment and rectify the economic order 治理三乱to put a stops=eliminate indiscriminate fines,charges and levies 支农惠农政策policies to support and benefit agriculture,rural areas and farmers 政企分开to separate government functions from enterprise management 宰人rip-off 跃上新台阶to reach a new high

相关文档
最新文档