【VIP专享】中国特色政治经济翻译
浅谈有中国特色政治经济词汇的翻译

浅谈有中国特色政治经济词汇的翻译[摘要]在不断进步和发展的过程中,我国的语言文化中涌现出大量具有中国特色的政治经济词汇,随着中外交流和沟通的不断加深,这些具有中国特有国情和文化底蕴的产物,对于外国人来说,理解起来有一定的困难。
因此,对于政治经济词汇的翻译是否正确直接影响到外国人对我国社会政治经济方面的进步及其相关政策的理解程度。
[关键词]特色词汇政治经济随着中国经济地位的提高,与世界各国交往越来越密切,一些有中国特色的政治经济词汇不断涌现在国内外的各种文献中,这些词汇不仅反映了中国习俗和文化特色,而且具有的较强的政治色彩。
由于政治经济文献题材的特殊性,英汉语言和文化的差异性以及受众“内外有别”,同其他类型的翻译相比,政治经济文献的翻译要求更加严格。
这些词汇常常最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化。
特别是近年来中国社会发生了翻天覆地的变化,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。
反映了中国社会在各个时期独特的社会现象,涵盖政治、经济、义化、社会、外交、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,而且形式简洁明了,内涵含蓄丰富。
如“一国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“菜篮子”、“米袋子”等词很难在英语词典中找到意思一致的词汇。
这些政治经济词汇除少数借用固定的经济术语外,大部分是中国所特有,无法从英文词典中找到现成的对应词,也就不会有现成的英译法,更容易译成“中式英语”。
因此,这些词在政治文献中翻译时,内容都要经过字斟句酌、反复修改后定稿,每一个词,每一句话均有准确定义,译文必须准确无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意。
针对以上政治经济词汇的特殊性,翻译时应注意以下几个问题:首先,翻译要做到准确,即忠实表达原文的意思所谓译文要忠实,在政治文献的翻译中,就是首先要在政治上忠实于原义。
因为政治文章涉及国家大政方针,基本政策等,稍一疏忽,后果严重。
例“改革开放”一词应译为:open-up policy/policyof opening to the outsideworld。
中国政治词汇

中国特色政治词汇一览爱国民主人士patriotic democratic personages创新型国家innovation- oriented nation粗放型经济增长extensive/inefficient mode of growth爱国统一战线patriotic united front法治政府law-based government安家费settling-in allowance改革攻坚tackle hard issues in the reform最低生活保障subsistence allowance优抚安置provide special assistance to entitled groups自主创新能力capacity for independent innovation经济适用房affordable housing按劳分配为主体distribution according to work remains dominant长治久安long-term stability社会保障体系social security system社会主义核心价值体系core socialist values社会主义荣辱观socialist concept of honor and disgrace安理会Security Council按揭贷款mortgage loan安居工程Comfortable Housing Project按劳分配distribution according to one's performance肝胆相照、荣辱与共be subordinated to and serve the overall interests of thecountry港人治港the people of Hong Kong administer Hong Kong可持续发展战略the strategy of sustainable development科教兴国战略the strategy of invigorating China through thedevelopment of science and education全国人民代表大会National People’s Congress(NPC)全国政协委员会member of the national committee of the CPPCC“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence“和平统一,一国两制”的方针the principle of “peaceful reunification” and “ onecountry, two system”互不侵犯mutual non-aggression互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs平等互利equality and mutual benefit求同存异seek common ground while shelving differences全方位外交multi-faceted/ multi-dimensional diplomacy全面合作伙伴关系comprehensive and cooperative partnership外交庇护diplomatic asylum贯彻百花齐放、百家争鸣的方针carry out the principle of letting a hundred flowersblossom and a hundred schools of thought contend司法公正judicial justice以人为本people oriented依法治国run the country according to the law拜金主义money worship白领工人white-collar worker公共服务和社会管理public services and administration和平统一大业great cause of peaceful reunification宏观调控macro-control安全专项整治carry out more special programs to address safetyproblems白皮书white paper保护生态环境preserve the ecological environment保护消费者合法权益protect the legitimate rights and interests of consumers 保护主义protectionism包机 a chartered plane保税区the low-tax, tariff-free zone;bonded area; tax-protected zone保证重点支出ensure funding for priority areas奔小康strive for a relatively comfortable life群众路线mass line解放和发展生产力release and develop productive forces解放思想emancipate people’s minds固定资产投资investment in the fixed assets政府工作报告report on the work of the government综合国力overall national strength自主创新independent innovation转变职能transform government functions共同繁荣shared/common prosperity民生people’s livelihood, people’s well-being基础设施建设construction of infrastructural facilities反腐倡廉anti-corruption bid指导思想guiding ideology全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观Scientific Outlook on Development扩大内须expand domestic demand惩防体系建设construction of anti-corruption system保障措施supporting measures治本effect a permanent cure分清职责affirmation of responsibility健全机构amplify necessary rules and regulations农民工migrant workers干部cadre行政许可administrative licensing南水北调South-to-North Water Diversion Project西部大开发战略western development strategy实事求是follow a realistic and pragmatic approach行政处罚administrative penalty监管supervision裁决arbitration领导班子leaderships权力下放delegate power to the lower levels投诉举报complaint and public tip-off同比增长growth on an annual basis环比增长sequential growth节能减排reduce carbon emission and save energy街道办事处sub-district office党工委party working committee管委会Management committee工业提速增效speed and efficiency raising in industrial section五项攻坚program of assault upon the 5 economic targets埋头苦干work with painstaking开拓奋进exploring and spurting重点领域突破breakthrough in key area重点工作创新innovation in critical work主要经济指标major economic indicators跨越式增长leap-forward development地区生产总值regional gross product地方级财政收入local financial revenue产业升级industrial upgrading产业园区industrial park社会事业social undertaking责任制responsibility system优化产业结构modify the industrial structure增量increment存量stock市政建设和管理urban construction and administration承载能力carrying capacity整体形象overall image污水处理sewage treatment居民可支配收入Per capita disposable income城乡居民urban and rural residents城乡公共就业服务体系urban and rural systems for providing public employmentservices城镇职工基本养老保险制度basic old-age insurance system for urban workers居住条件dwelling condition四位一体Four in One区委书记secretary of district party committee区长Chief Executive of District Government区直部门Departments Directly under the District Government 房地产税收一体化integration of real estate tax牵头部门initiate department责任部门responsible department第三产业tertiary industry战略性新兴产业strategic emerging industry产业核心竞争力Industry Core Competence人力资源和社会保障局bureau of human resource and social security基本公共服务体系basic public service system富民工程project of enriching the people幸福指数happiness index水利设施Water conservancy facilities防汛抗旱flood control and drought relief保障粮食生产secure the grain production完善配套功能perfect auxiliary facilities流域治理watershed management经济社会又好又快发展fast and fine economic and social development优化产业布局optimize the industrial layout夯实tamp节能减排energy saving and emission reduction生态绿色城市ecology green city拆迁办Administration of Urban House Dismantling andRelocation城管执法局Comprehensive Urban Management Enforcement信息调度 information scheduling区委组织部Organization Department of district party committee 区纪委district Commission for Discipline Inspection电子商务electronic commerce住建局bureau of housing and construction国土局Land and Resources Bureau国税局National Tax Bureau地税局Local Tax Bureau公安分局Branch Office of Public Security Bureau计生局Bureau of Family Planning林业局Bureau of Forestry药监局State Food and Drug Administration质监局Quality Control Bureau财政局Bureau of Finance农牧水利局Bureau of Agriculture Husbandry and Water Resource 住建局Bureau of Construction and Housing旅游办Administrative of Travel民政局Department of Civil Affairs教育局Bureau of Education文体局Bureau of Recreation and Sports卫生局Bureau of Health规划局Bureau of Planning影子银行shadow banking地方债务local debts产能过剩overcapacity体制机制障碍institutional obstacles财税体制fiscal and tax systems市场化改革market-oriented reform人民币资本项目可兑换the convertibility of the RMB under capital account简政放权streamline government and delegate powers多元平衡diversified, balanced攻坚期和深水区the deep water zone where tough challenges must bemet都是难啃的硬骨头They are hard nuts to crack.增长联动、利益融合interconnected growth and converging interests硬着陆hard landing博鳌亚洲论坛the Boao Forum for Asia生肖循环zodiac cycle乘势而上keep with the trend of times就要不断爬坡过坎there will inevitably come one challenge after another. 彩虹往往出现在风雨之后Rainbow often appears after wind and rain.“引进来”和“走出去”“bring in”foreign investment and encourage companies to“go global”以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系technological innovation which is led by enterprises and guided by the market and which integrates the efforts of enterprises, universities and research institutes.任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑, 杀鸡取卵、涸泽而渔的发展是不会长久的。
政治经济翻译

政治经济翻译政治经济汉译英一.词汇意义1. 政治经济习俗语的形象表达与指称意义的解读由于文化差异的影响,不同民族对同一形象往往产生不同的联想和体味,翻译中的形象转换不可避免。
若两种语言中形象与喻义刚好巧合,这种转换就比较顺利。
在形象和喻义难以两全的情况下,是保留形象还是保留喻义呢?通常舍形象,保喻义,因为意义是第一位的。
翻译就是翻译意义。
译例:建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”服务。
Set up the “One-stop” Service Center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval.期间多次实行权力下放,但都只限于调整中央和地方、条条和块块的管理权限。
We tried to delegate power to lower levels on a number of occasions. But this was limited to readjusting the administrative power of the central and local authorities and of the different departments and regions.以江泽民为核心的党中央坚持两手抓、两手都要硬的方针,从多方面加强精神文明建设… The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core, in adherence to the principle of placing equal emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither aspects neglected, has promoted ethical and cultural progress in all fields.必须清楚看到,……“一手比较硬,一手比较软”的问题还没有解决。
四六级翻译必备中国文化政治经济类表达

常用文化类表达1.金metal2.木wood3.水water4.火fire5.土earth6.炎黄子孙Chinese descent7.五行five elements8.风水Fengshui / geomantic omen9.阳历solar calendar10.阴历lunar calendar11.闰年leap year12.十二生肖twelve zodiac13.财神爷the God for Wealth14.阎王爷King of Hell15.玉皇大帝the Jade Emperor16.儒家文化Confucian Culture17.刺绣embroidery18.剪纸paper cutting19.书法calligraphy20.象形文字pictograms21.《西游记》Journey to the West22.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms23.《水浒传》Heroes of the Marshes24.《红楼梦》A Dream in Red Mansions / The Story of the Stone25.《论语》Analects of Confucius26.《春秋》Spring and Autumn Annals27.《史记》Historical Records28.《孟子》The Mencius29.《诗经》The Book of Odes30.国庆节National Day31.中秋节Mid-Autumn Day/Festival32.春节the Spring Festival33.元宵节the Lantern Festival34.除夕Chinese New Year’s Eve35.清明节the Qing Ming Festival36.端午节the Dragon Boat Festival37.重阳节the Double Ninth Festival38.植树节Arbor Day39.劳动节Labor Day40.青年节Chinese Youth Day41.七夕节Chinese Valentine’s Day42.春联spring couplets43.春运the Spring Festival travel rush44.国画Chinese painting45.豆腐tofu46.火锅hot pot47.八宝饭eight-treasure rice pudding48.粽子rice dumpling49.月饼moon cake50.爆竹firecracker51.年画New Year pictures52.压岁钱New Year gift-money53.守岁staying-up54.拜年paying new year’s call55.禁忌taboo56.去晦气get rid of the ill-fortune57.祭祖offer sacrifices to one’s ancestors58.辞旧岁bid farewell to the old year59.扫房general house-cleaning60.年糕rice cake/ new year cake61.团圆饭family reunion dinner62.舞龙dragon dance63.舞狮lion dance64.元宵sweet sticky rice dumplings65.灯谜lantern riddle66.宣纸rice paper67.武术Chinese martial arts68.功夫kung fu69.中庸the way of medium70.中和harmony71.火药gunpowder72.印/玺seal/stamp73.京剧Beijing Opera/ Peking Opera74.二十四节气the Twenty-Four Solar Terms75.世界记忆名录Memory of the World Register76.文献遗产documentary heritage77.《本草纲目》Compendium of Materia Medica78.秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang’s Tomb79.南京大屠杀档案Documents of the Nanjing Massacre80.人民英雄纪念碑The Monument to the People’s Heroes81.非物质文化遗产intangible cultural heritage82.中国特色社会主义文化socialist culture with Chinese characteristics83.工匠精神craftsmanship84.全国重点文物保护单位major historical and cultural sites protected at the national level85.传统工艺traditional crafts86.重要文化遗产major cultural heritage87.民间艺术outstanding folk arts88.历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage89.美丽宜居乡村a countryside that is beautiful and pleasant to live in90.厕所革命toilet revolution91.美丽中国Beautiful China92.巴黎圣母院修复工作the restoration work of the Notre Dame Cathedral in Paris93.文化多样性cultural diversity94.世界遗产名录World Heritage List95.申遗bid for the World Heritage List96.国粹the quintessence of Chinese culture97.传统文化教育traditional culture education98.国家级非物质文化遗产继承人inheritor of national intangible cultural heritage99.文化资源整合integration of cultural resources100.保护世界文化和自然遗产公约Convention Concerning the Protection of World Cultural and Natural Heritage常用政治类表达101.“两个一百年”目标two centenary goals102.“一带一路”倡议the Belt and Road Initiative103.“因俗而治”“因事而治”special policies based on “special local customs and conditions”104.“走出去”战略going global105.安全风险security hazards106.八一勋章the August 1 Medal107.百花齐放春满园All flowers in full blossom make a beautiful spring.108.不断开创中国特色社会主义事业新局面continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics109.不忘初心,牢记使命remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind110.产教融合integration between industry and education111.城际交通intercity transportation112.城乡发展一体化urban-rural integration113.创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念the vision of innovative, coordinated, green, and open development114.创新发展innovative development115.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development116.大道之行,天下为公A just cause should be pursued for the common good117.大气污染防治行动campaign to prevent and control air pollution118.大众创业,万众创新mass entrepreneurship and innovation119.单边主义unilateralism120.德智体美全面培养的教育体系an education system which comprehensively fosters the students’ all-round moral, intellectual, physical and aesthetic grounding with a hard-working spirit121.多边主义multilateralism122.发展中国家developing countries123.富强民主和谐美丽的社会主义现代化强国 a great modern socialist country that isprosperous,strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful124.改革开放reform and opening-up125.高龄津贴old age allowance126.革命文物保护利用protection and utilization of revolutionary cultural relics127.耕地流失loss of arable land128.功勋薄Book of Merit129.共和国勋章the Medal of the Republic130.国际援助international assistance131.国际组织international organization132.国家荣誉称号national titles of honor133.国家生态文明试验区national ecological conservation pilot zone134.行百里者半九十the last leg of a journey marks the halfway point135.核安全命运共同体a community of shared future for nuclear safety136.核应急nuclear emergency137.获得感、幸福感、安全感sense of fulfillment, happiness and security138.家和万事兴harmony in a family makes everything successful139.家教家风family education and family values140.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people141.交通强国a country with strong transportation network142.交通一体化traffic integration143.教育体制改革reform of the education system144.精准扶贫targeted poverty alleviation145.就业创业employment and entrepreneurship146.绿色低碳循环发展产业体系industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development147.慢就业delayed employment148.民间外交civil diplomacy149.民生the wellbeing of the people/ the people’s livelihood150.民主集中制the system of democratic centralism151.民族区域自治regional ethnic autonomy152.民族团结ethnic unity153.贫富差距rich-poor gap/ wealth gap154.贫困线poverty threshold/ poverty line155.七一勋章the July 1 Medal156.区域协同发展coordinated development between regions157.全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects158.全民节能行动计划Nation of Energy Savers Initiative159.全球伙伴关系global partnership160.全域旅游all-for-one tourism161.人给家足each family is provided for and each person is well-fed and well-clothed162.人口出生率birth rate163.人口老龄化aging of population/population aging164.人类命运共同体a community with a shared future for mankind165.人民对美好生活的向往the aspirations of the people to live a better life166.软实力soft power167.社会主要矛盾the principal contradiction facing Chinese society168.社会主义核心价值观socialist core values169.社会主义现代化国家modern socialist country170.社区养老服务community-based elderly care171.生态补偿机制mechanism for ecological compensation172.生态文明ecological civilization173.四个自信(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics174.退耕还林还草turn marginal farmland to forests and grasslands175.脱贫get out of poverty/ be lifted out of poverty176.网络攻击cyber attack177.维护社会和谐稳定safeguard social harmony and stability178.务实合作practical cooperation179.协调发展coordinated development180.协同创新collaborative innovation181.新时代new era182.新兴市场emerging markets183.信息泄露information leak/ data breach184.兴家立业make one’s family prosper and establish a career185.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development186.一个中国原则the one-China principle187.一国两制one country, two systems188.依法治国law-based governance189.依法治国、依法执政、依法行政the integrated development of rule of law for the country, the government, and society190.艺术杰作great artwork191.因病返贫slip back into poverty due to illness192.优先发展教育事业give priority to developing education193.友谊勋章the Friendship Medal194.与时俱进keep pace with the times195.元首外交head-of-state diplomacy196.照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments197.知识产权保护intellectual property rights protection198.知识产权强国intellectual property rights (IPR) powerhouse199.中国梦是历史的、现实的,也是未来的the Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future200.中国特色大国外交major country diplomacy with Chinese characteristics201.中国特色社会主义制度the system of socialism with Chinese characteristics202.中华民族伟大复兴great rejuvenation of the Chinese nation203.重点生态功能区important ecological area(IEA)204.资源节约型、环境友好型社会resource-conserving, environmentally friendly society205.自主知识产权independent intellectual property rights(IPR)206.综合国力overall national strength207.尊师重教respect teachers and value education常用经济类表达208.“三农”问题(农业、农村、农民问题)issues relating to agriculture, rural areas, and rural people209.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心remain committed to economic development as our central task210.城乡融合发展integrated urban-rural development211.促进资源型地区经济转型升级promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions212.港珠澳大桥Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge213.高质量发展high-quality development214.更好激发非公有制经济活力energize the non-public sector215.国际收支基本平衡a basic balance in international payments216.国际一流湾区international first-class bay area217.国民经济和社会发展第十三个五年规划(十三五规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China( the 13th Five-Year Plan) 218.互利合作mutually beneficial cooperation219.建设共享平台create sharing platforms220.建设现代化经济体系develop a modernized economy221.降低关税和制度性成本lower tariffs and institutional transaction costs222.解放和发展生产力unleash and develop productive forces223.经济创新力和竞争力innovation capacity and competitiveness of the economy224.经济韧性强、潜力足、回旋余地大economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth225.经济体制改革economic reforms226.经济运行保持在合理区间the economy operated within an appropriate range227.经济增速换挡the change of pace in economic growth228.开放型经济新体制new system of open economy229.开放型经济新体制new systems for developing an open economy230.贸易和投资自由化便利化trade and investment liberalization and facilitation231.培育壮大新动能build up powerful new drivers232.区域协调发展战略the coordinated regional development strategy233.去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness234.全面开放新格局new ground in pursuing opening up on all fronts235.社会主义市场经济体制the socialist market economy236.实体经济real economy237.使中国经济这艘巨轮破浪远航ensure that China’s economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance238.世界级城市群world-class city cluster239.世界经济深度调整、复苏乏力the global economy is experiencing profound changes andstruggling to recover240.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China’s economy241.投资环境investment environment242.推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reform243.推动新技术、新产业、新业态加快成长move faster to develop new technologies industries, and forms of business244.外资准入负面清单negative lists for foreign investment market access245.为经济发展营造良好环境create an enabling environment for economic development 246.乡村振兴战略rural vitalization strategy247.新动能异军突起new driving forces emerge248.削减贸易壁垒bring down trade barriers249.依法平等保护各种所有制经济产权provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership250.以供给侧结构性改革为主线pursue supply-side structural reform as our main task251.引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development252.营商环境business environment253.粤港澳大湾区the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area254.增强经济发展新动力strengthen the new growth engines255.战略性新兴产业strategic emerging industries256.长三角一体化发展integrated development of Yangtze River Delta257.支持分享经济发展give our support to the development of a sharing economy258.中高速增长medium-high rate of economic growth259.珠三角the Pearl River Delta260.自由贸易协定free trade agreement261.自主创新independent innovation。
中国特色政治经济翻译

中国特色政治/经济类汉英句子互译1. 二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。
In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.2. 国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.3. 经济总量已居世界第六位。
China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate.4. 总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
We’ve made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life.5. 我国综合国力大幅度跃升。
China's overall national strength has risen by a big margin.6. 科技进步日新月异。
Science and technology are advancing rapidly7. 综合国力竞争日趋激烈。
Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce8. 开创中国特色社会主义事业新局面。
Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.9. 高新技术产业和现代服务业加速发展。
中国特色政治词汇中英翻译

CHINA’S POLITICS中国特色政治词汇“一国两制”“One Country, Two Systems”“一中一台”"One China, One Taiwan"“两个中国”"Two Chinas"(两岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services And Trade) 两千三百万台湾同胞23 Million Taiwan Compatriots两会(人大,政协) Two Conferences (Npc And Cppcc)“三个代表”“Three Represents”“三个代表”重要思想The Important Thought Of Three Represents三八红旗手Woman Pace-Setter三大历史任务The Three Major Historical Tasks三个有利于Three Favorables三农问题“ Agriculture, Countryside And Farmer” Issues《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations四项基本原则Four Cardinal Principles四中全会The Fourth Plenary Session和平共处五项原则The Five Principles Of Peaceful Coexistence八项主张The Eight-Point Proposal“八个坚持、八个反对”"Eight Do's" And "Eight Don'ts"“八七”扶贫攻坚计划The Seven-Year Program To Help 80 Million People Out Of Poverty “九五”计划The Ninth Five-Year Plan (1996-2000)“十五”计划The Tenth Five-Year Plan (2001-2005)第十五届中央委员会the 15th central committee of the communist party of china (CPC)十六大16th Party Congress十一届三中全会The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee “南南合作”“South -South Cooperation”“南北对话”“ North-South Dialog”“台独”, 台湾独立"Taiwan Independence"“引进来”和“走出去”政策“Bring In" And "Going Out"爱国民主人士patriotic democratic personages爱国统一战线patriotic united front爱国主义精神patriotism安居乐业live and work in peace and contentment昂扬向上的精神状态an enterprising spirit澳门Macao澳门特别行政区同胞our compatriots in the Macao SAR霸权主义hegemonism百花齐放a hundred flowers blossom百家争鸣a hundred schools of thought contend边疆稳定the stability in border areas人大常委会the standing committees边远地区remote areas波澜壮阔a magnificent upsurge博大精深extensive and profound1不变质never degenerating不断提高人民生活水平constantly better people's lives不公正不合理unfair and irrational不合时宜的观念的束缚shackles of the outdated notions不竭动力an inexhaustible motive force不可战胜invincible不可阻挡的历史潮流an irresistible trend of history不迷失方向lose our bearings不平衡uneven不平坦的道路a tortuous course不全面的not all-inclusive采取果断措施take resolute measures参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存long-term coexistence长期社会安定团结long-term social stability and solidarity长治久安long-term peace and order朝气蓬勃、奋发有为的领导层energetic and promising leadership诚实守信honesty充分调动和凝聚fully mobilize and rally初步建立take shape initially传统安全威胁traditional threats to security创造力、凝聚力和战斗力creativity, cohesion and fighting capacity 辞职制system of resignation从我国国情出发proceed from our national conditions促进共同发展promote common development促进社会全面进步promote all-round social progress担当重任assuming heavy responsibilities当代the contemporary era当家作主masters of the country当家作主的愿望the wish to be the masters of our country党代会congress of party representatives党的骨干力量backbone of the party党的基本理论、路线和纲领the party's basic theory, line and program 党的建设party building党的先进性party's progressiveness党和国家前途命运the destiny of the party and state党和国家事业the cause of the party and state邓小平理论Deng Xiaoping theory邓小平同志逝世the demise of comrade Deng Xiaoping第六位the sixth place第一生产力the primary productive force电子政务E-government调动积极性mobilize the initiative2对等的政治实体equal political entities对马克思主义的错误的和教条式的理解erroneous and dogmatic interpretations of Marxism 多层次multi-tiered多党合作multiparty cooperation多元化diversify多元社会pluralistic society多种力量diverse forces多重多头执法duplicate law enforcement法制观念awareness of law法制国家a country with an adequate legal system法治国家a country under the rule of law繁荣、稳定和发展prosperity, stability and development反对“台独” fight against "Taiwan Independence"反对分裂oppose separation反腐倡廉combat corruption and build a clean government防止guard against非传统安全威胁non-traditional threats to security分裂活动splitting activities奋斗目标和任务the objectives and tasks丰富民主形式develop diverse forms of democracy风浪,考验trials and tribulations服务大局serve the overall interests富强民主文明a strong, prosperous, democratic and culturally advanced腹地hinterland改革发展稳定reform, development and stability改革开放reform and opening-up肝胆相照treating each other with all sincerity高度团结统一the high degree of unity and solidarity高度自治a high degree of autonomy高举邓小平理论伟大旗帜hold high the great banner of Deng Xiaoping theory高尚的品格lofty character高素质的领导干部队伍high-caliber leading cadres搁置某些政治争议shelve certain political disputes革命化more revolutionary革命老区old revolutionary base areas各地各部门all localities and departments各界爱国人士patriots from all walks of life各界人士personages of all circles各尽其能、各得其所又和谐相处well positioned, do their best and live in harmony各民主党派the democratic parties各人民团体people's organizations各种分裂图谋attempts to split the country根本利益fundamental interests3工人,农民workers and farmers工人阶级队伍the working class in china工商联federations of industry公民权利、自由civil rights / civil liberties公民政治参与citizens' participation in political affairs公民职责civic duty公平和正义fairness and justice公务员civil servants公务员制度system of public servants公正透明fairness and transparency公职人员the public servants巩固和提高to consolidate and uplift顾全大局bear in mind the overall interests官僚主义作风the bureaucratic style of work贯彻implement光辉史册的一页a glorious page in the annals光明和进步brightness and progress光荣的爱国主义传统a glorious patriotic tradition广阔的发展空间broad space for development广纳群贤gather large numbers of talented people国防national defense国防实力national defense capabilities国际局势风云变幻a highly volatile international situation国际性组织international organizations国家的主权和安全state sovereignty and security国家关系state-to-state relations国人民的共同愿望common aspirations of all peoples国土资源综合整治comprehensive improvement of land and resources 国务院State Council过渡期transition, transitional period捍卫safeguard和平,正义,进步peace, justice and progress和平统一peaceful reunification和平统一谈判negotiations on peaceful reunification和平与发展peace and development和谐并存harmonious coexistence很不平凡的历程an extraordinary course弘扬carry forward弘扬和培育民族精神carry forward and cultivate the national spirit弘扬时代主旋律highlight the themes of the times化解歧见iron out differences恢复两岸对话resume the cross-straits dialogue积极性和创造性initiative and creativity4基本行为准则basic code of conduct基层民主democracy at the grassroots level基础设施工程infrastructure projects激励和保障机制an incentive and guarantee mechanism集体主义collectivism集中智慧和力量pool the wisdom and strength计划生育family planning计划生育基本国策the basic state policies of family planning继往开来carry forward our cause into the future加快推进社会主义现代化speed up socialist modernization加强和改进党的作风建设the improvement of the party's work style加入世贸accession /entrance / entry to WTO家庭联产承包责任制the household contract responsibility system坚持统一persist in reunification坚定不移no wavering坚定地站(在)stand firm坚强柱石a staunch pillar简政放权streamline administration and delegate power建设(资源)节约型社会build a conservation-minded society讲求实效pursuing practical results降低农业税税率reduce agricultural tax rate接续产业alternative industries解放思想emancipating the mind解决台湾问题settlement of the question of Taiwan解决香港问题和澳门问题resolve the questions of Hong Kong and Macao 戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience紧密团结在党中央周围rally closely around the party central committee 经受withstand精神文明建设spiritual civilization精神支撑moral kingpin井然有序in an orderly way/ fashion居安思危stay prepared against adversities in times of peace居民生活质量quality of life of the residents居委会neighborhood committee巨大的优越性great superiority决策的随意性arbitrary decision-making决策机制decision-making mechanism军队建设army building军队现代化modernization of the army军民团结solidarity between the army and the people军人和干部servicemen and cadres军政团结solidarity between the army and the government开创新局面create a new situation5开发式扶贫development-oriented poverty relief开局良好a good start开拓创新blazing new trails in a pioneering spirit开展对话to conduct dialogue抗风险能力vigilance against risks科教兴国national rejuvenation through science and education 可持续发展sustainable development克服不利影响overcame the adverse effects空前巨大的困难和压力unprecedented difficulties and pressure 恐怖主义危害scourge of terrorism宽领域wide-ranging困难群众people in straitened circumstances扩大交流交往expand mutual contacts and exchanges来之不易的成绩hard-won achievements老工业基地old industrial bases老三届junior and senior high school graduates of 1966~1968 理论创新theoretical innovation力量force力量之源the source of its (the party’s) strength历史性跨越a historic leap历史性突破historic breakthrough立党之本the foundation for building our party连续性和稳定性consistency and stability廉洁高效honesty and high efficiency廉政建设build a clean and honest government粮食流通体制grain distribution system两岸关系cross-straits relations两岸谈判cross-straits negotiations领导方式和执政方式way of leadership and governance领土完整territorial integrity路线the line落后于时代fall behind the times马克思列宁主义Marxism Leninism马克思主义基本原理the basic tenets of Marxism马克思主义执政党a Marxist ruling party毛泽东思想Mao Zedong thought迷信superstition民兵the militia民进党Democratic Progressive Party民生people's livelihood民主法制democracy and the legal system民主管理democratic management民主集中制democratic centralism6民主监督democratic supervision民主监督democratic supervision民主决策democratic decision-making民主团结、生动活泼、安定和谐democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony 民主选举democratic elections民主制度the systems of democracy民族、宗教事务ethnic, religious affairs民族的生命力、创造力和凝聚力vitality, creativity and cohesion of a nation民族进步the progress of a nation民族精神national spirit民族矛盾ethnic contradictions民族凝聚力the cohesion of the nation民族区域自治regional autonomy of ethnic minorities民族区域自治制度system of regional ethnic autonomy民族委员会ethnic affairs commission民族文化大省a province with rich ethnic culture民族优越感ethnocentrism模糊战略indistinct strategy睦邻友好good-neighborly relationship内政外交国防domestic and foreign affairs and national defense能上能下prepared for both promotion and demotion农村扶贫开发to alleviate rural poverty through development农村税费改革reform of rural taxes and administrative charges农业、农村和农民问题problems facing agriculture, rural areas and farmers农业和农村工作agriculture and rural work农业基础地位agriculture as the foundation of the economy弄虚作假falsification培养人才personnel training贫困群众people in financial difficulties平稳过渡the smooth transition of power铺张浪费extravagance and waste普选制general election system前提prerequisite欠发达地区less developed areas强化功能intensify functions强强联手i win -win co-operation强权政治power politics侨胞overseas Chinese侨务工作overseas Chinese affairs切积极因素all positive factors勤劳勇敢industry and courage求同存异seek common ground while shelving differences区域性组织regional organizations7曲折的道路tortuous road取长补短draw upon one another's strong points取得丰硕成果yield substantial results取得了巨大成就scored tremendous achievements取消农业特产税repeal taxes on special agricultural products全党all the party members; whole party全党集体智慧的结晶the crystallization of the party's collective wisdom全方位all-dimensional全国各族人民the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country全国人大代表deputy to the National People's Congress全国政协the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference全会plenary sessions全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way; building a moderately prosperous society in all respects全面展开in full swing权责脱节divorce between powers and responsibilities群众the general public人大People's Congresses人大代表NPC member人大精神the spirit of the congress人尽其才put sb. to the best use人力资源优势得到充分发挥a full display of advantages in human resources人民的物质文化需要material and cultural needs of the people人民民主专政the people's democratic dictatorship人民生活更加殷实upgrade the texture of life for the people人民团体mass organizations人民政协the Chinese people's political consultative conference (CPPCC)人心向背the trend of popular sentiment人员往来personnel exchanges人员臃肿overstaffing任期制system of fixed tenures日益增长ever-growing荣辱与共sharing weal and woe三权分立separation of the executive, legislative and judicial powers少数民族ethnic minorities少数民族聚居区areas inhabited by ethnic minorities社会保障体系social security system社会保障体系比较健全a fairly sound social security system社会各方面all quarters of the society社会各阶层人们the people of all social strata社会管理social administration社会科学social sciences社会可承受的程度the sustainability of the general public社会其他阶层人们members of other social strata社会治安public order社会主义初级阶段the primary stage of Socialism社会主义法制Socialist legal system社会主义民主政治Socialist democracy社会主义事业Socialist cause8深刻阐述,详细说明expound审视自己self-examination生存和发展survival and development生活方式,生活作风life style胜利前进forge ahead triumphantly省、市(地)两级地方政府the provincial and municipal (prefectural) governments十五计划《纲要》outline for the tenth five-year时代潮流的前头forefront of the times时代的主题themes of our era实事求是seek truth from facts实现推进现代化建设to propel the modernization drive始终贯彻persistent implementation世界观world outlook事业undertakings事业兴衰the success of our cause适时适度at the proper time and to an appropriate degree手足兄弟brothers and sisters of the same blood顺应时代潮流conform to the trend of the times思想道德建设ideological and moral education诉讼程序judicial proceedings台湾当局the Taiwan authorities台湾分裂势力Taiwan separatist forces台湾海峡Taiwan straits台湾同胞Taiwan compatriots台湾问题the Taiwan question贪污腐败corruption提高竞争力sharpen the competitive edge同心同德,艰苦奋斗work hard with one heart and one mind统一、开放、竞争、有序unified, open, competitive and orderly团结和带领unite with and lead (sb.)团结统一unity and solidarity推动社会全面进步speed up all-round social progress推进propel推进西部大开发advance the development of the western region妥善处理各方面的利益关系properly balance the interests of all quarters拓宽领域broaden the fields of endeavor完成祖国统一to achieve national reunification完全地实现祖国的统一the complete realization of the reunification of the motherland完善自己self-improvement万众一心work with one heart and one mind微调fine-tuning违法必究law-breakers must be prosecuted唯一标准the sole criterion维护世界和平与促进共同发展to safeguard world peace and promote common development 卫生体育事业health and sports undertakings温饱工程adequate food and clothing program稳步推进steady progress我国的国际地位china's international standing我国的跨世纪发展china's cross-century development我国综合国力china's overall national strength无党派人士personages without party affiliation9五年内取消农业税rescind agricultural taxes in five years武警the armed police务实pragmatic物质文明和精神文明material and spiritual civilization吸引力和感召力attraction and appeal先发制人战略preemptive strategy先富起来的人们people who have become rich first现代化建设modernization drive宪法the constitution宪法修正案amendments to the Constitution相对优势comparative advantages相辅相成complement each other香港、澳门特别行政区Hong Kong And Macao special administrative regions香港和澳门回归祖国the return of Hong Kong And Macao to the motherland香港特别行政区同胞our compatriots in the Hong Kong SAR消除文盲eliminate illiteracy小康社会a well-off society小康水平a well-off standard新的里程碑a new milestone新民主主义new democracy行使当家作主的权利exercise their rights as the masters of the country行使主权the exercise of sovereignty行政管理体制改革administrative restructuring形成观念foster notions形式主义formalism形势逼人pressing situation宣传舆论工作media and publicity work严重曲折serious setbacks严重政治风波serious political disturbances一个中国原则the one-china principle一贯主张consistent position一起抓place equal emphasis on一些党的领导干部some leading cadres in our party依法治国rule (run) the country by law以德治国rule (run) the country by virtue以爱国主义为核心centering on patriotism以胡锦涛同志为核心的中共中央委员会CCCP with Comrade Hu Jintao at the core意识形态领域realm of ideology迎难而上brave difficulties拥军support the army(拥军) 优属give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs 拥政support the government永享太平enjoy a lasting peace10永远不变的军魂the eternal soul of the army用人失察责任追究accountability for neglect of supervisory duty用人失误责任追究accountability for the use of the wrong person优化结构optimize structure优化升级optimize and upgrade有法必依the laws observed有法可依there are laws to go by舆论监督supervisory function of the media与人民群众共命运shares weal and woe with the people与时代发展同步伐advances with the times与时俱进keep pace with the times源远流长with a long h story behind it在曲折中发展developing amidst twists and turns增加了解increase understanding增强忧患意识be mindful of potential danger战略部署strategic plan战略性调整strategic adjustment整顿和规范to be rectified and standardized正规化regularized政府干预government intervention政府机构government organs; government institutions政府特殊津贴special government allowance政府职能government functions政事分开separating the functions of government from those of institutions 政通人和(have) a good government and a united people政协委员会CPPCC committees政治、经济领域the political and economic spheres政治经济旧秩序old political and economic order政治经济新秩序new political and economic order政治局politburo政治局面political situation政治体制political restructuring政治协商political consultation政治协商制度political consultation system支撑kingpin知识分子intellectuals知识化(be ) better educated执法必严the laws strictly enforced执政为民exercise the state power in the interest of the people执政之基the cornerstone for its (the party’s) governance直辖市municipality directly under the Central Government职能交叉overlapping functions指导思想guiding ideology11制定“十五”计划the formulation of the tenth five-year plan (2001-2005)制度创新institutional innovation治党治国治军running the party, state and army智力支持intellectual support中共中央the CPC central committee中共中央委员会CCCP (Central Committee of Communist Party)中国共产党第十六次全国代表大会the sixteenth national congress of the CPC 中国特色社会主义事业Socialism with Chinese characteristics中华儿女all sons and daughters of the Chinese nation中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation中华文明the Chinese civilization中西部地区c entral and western regions中央纪委central commission for discipline inspection of the CPC中央统战部united front work department of CPC central committee中央委员会the central committee中央政府the central government忠诚卫士loyal guards重大历史关头crucial historical juncture重要进展significant headway主观主义和形而上学的桎梏fetters of subjectivism and metaphysics主权和领土完整sovereignty and territorial integrity主要矛盾the principal contradiction专家咨询制度expert consulting system专业化more professionally competent转变步伐the pace of change庄严使命a grand mission资源配置the allocation of resources自强不息ceaseless self-improvement自治self-governance综合国力overall national strength总结自己的实践经验review our experience gained in practice走出一条新路子blazing a new trail走在前列to spearhead组织监督organizational supervision祖国one’s home country; motherland祖国统一national reunification; reunification of the motherland祖国统一大业the great cause of national reunification最广大人民the overwhelming majority of the people最广泛的the broadest possible12。
中国特色及经贸词汇中西对照

中国特色及经贸词汇中西对照现代化modernización modernizar tr.国际化internacionalización internacionalizar tr.国有化estatalización/nacionalización estatalizar/nacionalizar tr.小康社会una sociedad relativamente próspera小康水平el nivel de prosperidad relativa综合国力energía nacional comprensiva进口总额el volumen total de importación y exportación(平均)经济增长率tasa de crecimiento económico media进出口国家país importador y exportador经济过热supercalentamiento de la economía产业间贸易comercio intraindustrial企业内部贸易comercio intrafirma制成品productos terminados/acabados半制成品productos semiterminados/semielaborados/semiacabados不对称asimetría总部Cuartel General联合国贸发会Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo物流logística沿海地区zona costera/litoral改革开放la Reforma y Apertura次贷危机la Crisis Subprime央行Banco Central非金融的no financiero人均收入renta per cápita中国在世界经济舞台的崛起la aparición de China en el escenario económico mundial 中国特色的社会主义el socialismo con particularidades chinas人均国内生产总值produto interior bruto per cápita中等发达国家países de desarrollo medio对外贸易总额volumen total del comercio exterior和平共处五项原则los cincos principios de Coexistencia Pacífica 东亚病夫el enfermo de Asia Oriental裹小脚con pies envueltos电信comunicación electrónica/telecomunicación电力poder eléctrico天然气gas natural原油petróleo crudo钢铁工业siderurgia siderúrgico adj.合法权益derechos legales政局稳定estabilidad del sistema político政策稳定estabilidad de políticas烽火台(长城)atalaya人大常委会Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 中国共产党el partido comunista de China社会主义建设la construcción socialista共同努力esfuerzos conjuntos团结solidaridad solidario adj.领土完整integridad territorial统一unificación集体colectividad colectivo adj.方针orientación/línea política动力impulso/fuerza motriz长治久安estabilidad política duradera推动impulsar/empujar增强reforzar/fortalecer促进fomentar/promover全方位、多层次、宽领域onmidireccional, mulitfacético y de multiples niveles (de las r elaciones entre ambas partes)保持经济的持续稳定增长sostener un crecimiento económico sostenible, estable y rigo roso劳动力和资本资源的位移transferencia de manos de obra y de capitales实施紧急救援方案aplicar el programa de rescate de emergencia初级产品价格的下行趋势la tendencia decreciente/en descenso/a la baja de los produ ctos primarios放松对金融市场和资本流动的管制disregulación del mercado financier y del movimient o de capitals资本流量flujos de capitales联合国千年宣言la Declaración del Milenio de la ONU积极吸收外国直接投资absorber activamente la inversión directa extranjera跨国公司主导的全球价值链cadena de valor global dominada por las empresas transn acionales偿还债务的本金和利息desembolso del princial e interés拉美地区的自然资源禀赋dotación de recursos naturales de América Latina企业、国家和地区结构的差异heterogeneidad estructural entre empresas, países y reg iones国际收支经常项目的恶化deterioro en la cuenta corriente de la balanza de pagos汇率上升的趋势tendencia a la revaluación del tipo de cambio最易受金融危机影响的经济体economías más expuestas a la crisis fianciera墨西哥出口加工生产活动activdades de maquila para exportaciones mexicanas最惠国待遇规则normas de trato de nación más favorecida减免税收三年reducciones y franquicias tributarias por tres años夕阳产品productos de bajo dinamismo优先发展高附加值的产品生产privilegiar la fabricacción de productos de alto contenid o de valor añadido本地生产与国际生产体系接轨incorporación de procesos locales a sistemas internacion ales de producción双边贸易下滑El comercio bilateral ha disminuido/bajado. 保护主义proteccionismo。
中国特色社会主义英语词汇(英汉对照)

中国特色词汇英语翻译A.《阿Q正传》The True Story of Ah Q安居工程Housing Project for low-income families按成本要素计算的国民经济总值GNP at factor cost按揭贷款mortgage loan按劳分配distribution according to one's performance暗恋unrequited love暗亏hidden loss奥姆真理教Japanese Aum Doomsday CultB.把握大局grasp the overall situation白马王子Prince Charming白色行情表white sheet白色农业white agriculture白雪公主Snow White摆架子put on airs拜把兄弟sworn brothers拜年pay New Year call搬迁户relocated families半拉子工程uncompleted project傍大款find a sugar daddy包干到户work contracted to households 包干制overall rationing system包工包料contract for labor and materials 保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy保持国有股keep the State-held shares保理业务factoring business保税区bonded area保证重点支出ensure funding for priority areas保值储蓄inflation-proof bank savings报国计划的实施implementation of Dedicator's Project本本主义bookishness《本草纲目》Compendium of Materia Medica本命年one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches奔小康strive for a relatively comfortable life逼上梁山be driven to drastic alternatives 比较经济学comparative economics比上不足,比下有余worse off than some, better off than many闭门羹given cold-shoulder边际报酬marginal return边缘科学boundary science变相涨价disguised inflation剥夺冠军strip the gold medal of somebody博彩(业)lottery industry补缺选举by-election不败记录clean record, spotless record不承诺放弃使用武器not undertake to renounce the use of force不打不成交No discord, no concord.不可再生资源non-renewable resources不良贷款non-performing loan不夜城sleepless city不正之风harmful practice; unhealthy tendencyC.采取高姿态show magnanimity菜篮子工程shopping basket program参政、议政participate in the management of State affairs沧海桑田Seas change into mulberry fields and mulberry fields change into seas--time brings great changes to the world. What was once the sea hasnow changed into mulberry fields--the world is changing all the time.仓储式超市stockroom-style supermarket 草根工业grass root industry (refers to village and township enterprises which takeroot among farmers and grow like wold grass)层层转包和违法分保multi-level contracting and illegal sub-contracting差额投票differentail voting差额选举competitive election茶道sado查房make/go the rounds of the wards拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul拆迁户households or units relocated due to building demolition搀水股票water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons insidea stock company or a business at a cost lower that their face value)禅dhyana产粮大省granary province产品结构product mix产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration,and scientific management产权制度、产权关系property relations; property order产销直接挂钩directly link production with marketing产业的升级换代upgrading of industies产业结构升级upgrading of an industrial structure长二捆LM-2E长江三角洲Yangtze River delta长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe长线产品product in excessive supply畅通工程"Smooth Traffic Project"唱高调mouth high-sounding words超高速巨型计算机giant ultra-high-speed computer超前消费overconsuming, excessive consumption彻头彻尾的反动政治势力an out and out reactionary political force城市规划city's landscaping plan; urban planning 城市中年雅皮士muppie (一批中年专业人士,附庸风雅,矫揉造作cutesification,崇尚竟品至上boutiqueification,攀比银行存款bankification等摆阔作风,由middle-aged urban yuppie缩合而成)城乡信用社credit corroborative in both urban and rural areas吃大锅饭egalitarian practice of "everybody eating from the same big pot" 吃皇粮receive salaries, subsidies, or other supported from the government重复建设building redundant project; duplication of similar projects抽杀成功hit through筹备委员会preparatory committee出风头show off;in the limelight出口创汇能力capacity to earn foreign exchange through exports出口加工区export processing zones出口退税制度the system of refunding taxes on exported goods; export (tax) rebate出口转内销domestic sales of commodities orginally produced for exports出家pravrajana; cloister传销multi-level marketing窗口行业various service trades创建卫生城市:build a nationally advanced clean city创业园high-tech business incubator; pioneer park吹风会(advanced) briefing春蕾计划Spring Buds Program春运(passenger) transport during the Spring Festival《春秋》Spring and Autumn Annals磁悬浮列车Maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new此地无银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting hisinnocence.从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy 粗放式管理extensive management促进全球经济一体化foster integration with the global economy存款保证金guaranty money for deposits D."达标"活动"target hitting" activities打白条issue IOU打黑crack down on speculation and profiteering打假crack down on counterfeit goods打破僵局break the deadlock打顺手find one's touch, get into gear, settle into a groove大包干all-round responsibility system大轰动blockbuster大力扣杀hammer大路货staple goods大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener大款tycoon大排挡sidewalk snack booth; large stall 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all大胜white wash大腕top notch大卫教Branch Davidian大型电视系列片,长篇电视连续剧maxi-series大学生创业university students' innovative undertaking大要案major and serious criminal cases 大专生junior college student大专文凭associate degree大藏经Tripitaka带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits待岗await job assignment, post-waiting 待业job-waiting代职function in an acting capacity单循环制single round-robin system党群关系Party-masses relationship党政机关Party and government organizations捣浆糊give the runaround盗版VCD pirated VCD盗打(电话) free call on somebody else's expense through illegal means盗用公款embezzlement单刀赴会start a solo run倒票speculative reselling of tickets倒爷profiteer倒计时countdowm等外品off-grade goods, rejects邓小平外交思想Deng Xiaoping's diplomatic thoughts低调low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)第二产业secondary industry第三产业tertiary industry; service sector 第三代移动电话(3G手机) third generation mobile; 3G mobile第一发球权first inning第一发球员first server第一双打first pair地方保护主义regional protectionism地方财政包干制system whereby local authorities take full responsibility for their finances地球村global village地区差异regional disparity地热资源geothermal resources地市级城市prefecture-level city点子公司consultancy company电话号码升位upgrade telephone number 电话会议teleconference电视直销TV home shopping电子商务认证e-business certification吊球drop shot吊销执照revoke license钉子户person or household who refuses to move and bargains for unreasonablyhigh compensation when the land is requisitioned for a construction project定向培训training for specific posts豆腐渣"工程jerry-built project毒枭drug trafficker独立核算工业企业independent accounting unit(enterprise)"渡假外交" holiday-making diplomacy短期债务floating debt断交信Dear John letter (from woman to man)对...毫无顾忌make no bones about ...对冲基金hedge fund对外招商attract foreign investment队长袖标(足球)skipper's armband多党合作制multi-party co-operation in exercising State power多任务小卫星small multi-mission satellite (SMMS)夺冠take the crownE.恶性通货膨胀hyperinflation恶性循环vicious circle(把…当成)耳旁风Like water off (on) a duck’s back二板市场; 创业板市场second board (on the country's stock market)二次创业start a new undertakinge二进宫to enter the palace a second time (people with a past criminal record again commits a crime, and is convicted and put into a correctional institution)二流选手scrub, second-rater二元经济dual economyF.发案率incidence (of criminal cases)发烧友fancier; zealot; enthusiastic fan发展不平衡disparate development发展是硬道理Development is of overriding importance. / Development is the absolute need.法治国家 a country under the rule of law 法制国家 a state with an adequate legal system翻两番quadruple反败为胜bring about a complete turnabout, pull out of the fire反不正当竞争法Law of the People's Republic of China Against Competition by Inappropriate Means反腐倡廉combat corruption and build a clean government防抱死系统ABS (anti-lock braking system)防洪工程flood-prevention project房管real estate management访谈式竞选(候选人在电视访谈节目中亮相进行的竞选)talk-show campaign放下架子to relinguish haungty airs; to get off one's high horse; throw off one's airs放行单release permit飞毛腿(导弹)Scud missile飞行药检spot check非对称数字用户环路Asymmetrical Digital Subscriber Loop (ADSL)费改税transform administrative fees into taxes分拆上市 A subsidiary company of a corporation is listed on the stock market. 分流reposition of redundant personnel分期付款installment payment分税制system of tax distribution(产品)分销subunderwriting, distribution粉领族pink-collar tribe (Women who play major role in certain professions such asoffice workers, secretaries, models, airline hostesses, etc)风险投资venture capital; risk investment 疯牛病mad cow disease; bovine spongiform enceohalopathy (BSE)锋利扣杀razor-sharp smash封闭式基金close-ended fund封杀出局force out“封圣” canonization of "Saints"福利彩票welfare lotteries福利分房welfare-oriented public housing distribution system浮动工资floating wages; fluctuating wages扶贫poverty alleviation覆盖率coverage rate复式住宅duplex apartment; compound apartment (a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the storey building)G.改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market. 感谢款待的信a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化make the ranks of cadres more revolutionary,younger in average age, better educated and professionally more competent港人治港Hong Kong people administering Hong Kong高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue高产优质high yield and high quality高度自治high degree of autonomy高官会Senior Officials Meeting (SOM)高级商务师Certified Business Executive 高架公路elevated highway; overhead road高科技板块high-tech sector高难度动作stunner, stunt高清晰度high definition高新技术产业开发区high and new technology industrial development zone (公路)隔离带median 根本政治制度fundamental political system个人收入应税申报制度the system of the declaration of individual incomes for tax payment个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜hoe one’s own potatoes各大菜系major styles of cooking各尽所能let each person do his best; from each according to his ability"各就位" "On your marks!"跟踪审计follow-up auditing恭喜发财May you be prosperous!; Wish you all the best!功夫不负有心人Everything comes to him who waits.工程公司engineering company工商局industrial and commercial bureau 工薪阶层salariat; state employee; salaried person工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration 工业园区industrial park公费医疗medical services at state expense公告板服务Bulletin Board Service (BBS) 公检法public security organs, procuratorial organs and people's courts 公积金public accumulation funds, public reserve funds公开喊价市场open outcry markets公款吃喝recreational activities using public funds公司分立与解散separation and dissolution of a company公益林public welfare forest公正、公平、公开just, fair and open公证财产notarize the properties共产党领导下的多党合作与政治协商multi-party cooperation and political consultationunder the leadership of Communist Party 狗仔队dog packs; paparazzo (singular), paparazzi(plural) (It refers to thosejournalistswho are hunting the news of celebrities.) 骨干企业key enterprise股本金equity capital挂职1) take a temporary post (in order to temper oneself)2) serve in a lower level unit for a period while retaining one's position in the previous unit关税壁垒customs barrier; tariff wall光谷optical valley光机电一体化optical, mechanical and electronic integration光盘杂志CD-ROM magazine光通讯photo-communication; optical communication广告电话直销direct response advertising 广域网wide area network (WAN)皈依三宝become a Buddhist国产化率import substitution rate; localization rate of parts and components 国防动员体制the mobilization for national defense国际惯例international common practice 国际日期变更线International Date Line (IDL)《国际先驱论坛报》International Herald Tribune国际商业机器公司International Business Machine Corporation (IBM)国家经济体制改革委员会the State Commission for Restructuring the Economic Systems国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua国家一级保护first-grade State protection 国家质量技术监督局the State Bureau of Quality and Technical Supervision国脚player of the national football team; footballer of the national team国库券treasury bonds国民党Kuomintang国民经济支柱产业pillar industries in national economy国债专项资金special fund for treasury bond过度开垦excess reclamation过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as fallingshort; too much is as bad as too littleH.海市蜃楼,镜花水月, 无稽之谈 a mare’s nest海湾战争综合症the complexities of the Gulf War函授大学correspondence university旱地滑雪场mock skiing park汉字处理软件Chinese character processing software航母aircraft carrier豪赌unrestrained gambling好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spreadfar and wide.好出风头的运动员exhibitionist, grandstander好莱坞大片Hollywood blockbuster"好球" "Strike"和服Kimono合理引导消费guide rational consumption 合议庭collegiate bench核销cancel after verification黑店gangster inn黑客hacker黑社会Mafia-style organizations; gangland宏观调控macro-control红包(中)red paper containing money as a gift, (贬) bribe, kickback《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)红帽子企业red cap enterprise (refers tothe reputation a private enterprise enjoys by becoming attached to a government department and doing business in the name ofa state-run or collective-run enterprise)红细胞生成素Erythropoietin (EPO)环太平洋地区Pacific Rim后防空虚leave the defense exposed后台管理back-stage management呼啦圈hu la hoop胡子工程long-drawn-out project (a project which takes so long that young workers become bearded)虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg.互动广告interactive advertisement户口簿residence booklet户口管理制度domicile system, residence registration system户主head of a household护身法宝amulet华表ornamental column/cloud pillar/stele华盖canopy滑板车scooter"坏球" "Ball"还俗resume secular life, unfrock"黄、赌、毒" pornography, gambling and drug abuse and trafficking黄金时段prime time(吃)"皇粮" public grainfunds, goods, etc provided by the government; salary paid by the state挥棒swing挥棒不中fan灰色收入income from moonlighting汇丰银行Hong Kong and Shang Hai Banking Corporation婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love活到老,学到老One is never too old to learn.火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 货币化monetization货币回笼withdrawal of currency from circulation货到付款cash on deliveryJ.机场建设费airport construction fee机构臃肿overstaffing in organizations (government)基本路线要管一百年The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.基本国情fundamental realities of the country基层民主democracy at the grassroots level基层组织organizations at the grass-roots level基因工程genetic engineering积压产品overstocked commodities (inventories)绩优股blue chip激烈竞争cut-throat competition吉尼斯世界记录Guinness (Book of Records)吉祥物mascot缉毒队narcotics squad缉私力量the forces engaged in the fight against smuggling集体婚礼collective wedding ceremony集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development计划单列市city specifically designated in the state plan计划生育责任制responsibility system of family planning计算机中央处理器central processing unit(CPU)记者席press box"既成事实" fait accompli (noun)技术产权交易所technology equity market; technology property right exchange技术密集产品technology-intensiveproduct技术下乡spread technological knowledge to farmers嘉宾distinguished guest, honored guest 加班work extra shifts加密encrypt加权平均值weighted average加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintained in public opinion家庭联产承包责任制the household contract responsibility system家族企业family firm假唱lip-synch假动作deception, feint甲骨文inscriptions on oracle bones假日经济holiday economy坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见persist in reunification, oppose separation,increase understanding and iron out differences监督部门watchdog尖端产品highly sophisticated products剪彩cut the ribbon剪刀差the scissors gap between the prices of ... and ...减负alleviate burdens on sb.减速玻璃(汽车)decelerating glass减员增效downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency江南水乡the south of the lower reaches of the Yangze River讲诚信,反欺诈:honor credibility and oppose cheating降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate脚踩两只船sit on the fence脚踏实地be down-to-earth侥幸球fluke教学法pedagogy; teaching method教育部社政司Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education接口interface街道企业neighborhood enterprise街心花园park at an intersection; garden in the city center节奏布鲁斯音乐(RMB音乐)rhythm blues解放生产力emancipate the productive forces解放思想、实事求是的思想路线ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts解困基金anti-poverty funds结售汇制度the system of exchange, settlement and sales戒毒所drug rehabilitation center戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience金本位gold standard金边债券gilt-edged bonds金刚经Vajracchedika-sutra金降落伞golden parachute金融电子化computerize financial services金税工程Golden Tax Project金无足赤, 人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.紧箍咒inhibiting magic phrase紧密型企业集团tightly-knit groups of enterprises紧追cling to, shadow, thunder on one's trail近海渔业offshore fishery近水楼台先得月First come, first served;A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of being in a favored position.进出口商会chamber of import and export trade进口渗透import penetration进修班class for further studies禁渔期closed fishing seasons禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸prohibit anynuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account经常性贷款commercial lending经常性支出running expenses经济林cash tree经济全球化economic globalization; economic integration经济失调指数misery index经济头脑commercially minded people; people with business sense经营管理高度科学化的现代化大企业modern big enterprise with highly scientific management system精简机构streamline government organs 精品competitive products京剧票友Peking Opera fan京剧人物脸谱types of facial make-up in Beijing opera景泰蓝cloisonné敬业精神professional dedication; professional ethics劲射power shot九五攻关State Key Task 95居委会neighborhood committee; residents' committee局域网local area network (LAN)举报电话informants' hot-line telephone 拒载refuse to take passengers君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal;a hedge between keeps friendship green竣工式completion ceremonyK.卡丁车kart开发一代,储存一带,预研一代(产品)to develop this generation of productswhile researching on the next generation of products开放式基金open-ended fund开工不足enterprises running under their production capacity开工典礼commencement ceremony开后门under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means开题报告opening speech; opening report 开小灶give special favor开夜车burn the midnight oil; work over night看守政府, 看守内阁,过渡政府caretaker cabinet坎儿井karez抗美援朝战争War to Resist US Aggression and Aid Korea抗震棚quake-proof shelter考研take part in the entrance exams for postgraduate schools考研热the craze for graduate school科技成果转化为生产力transfer of scientific and technological achievements 科技含量technology content科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force.科教兴国rely on science and education to rejuvenate the nation科研攻关scientific research and tackle the key research project可持续发展sustainable development刻录机CD writer; disc-carving machine 空头支票accommodation note, lip service 空中小姐air hostess; air stewardess控股公司holding company扣帽子put a label on跨世纪工程a trans-century project跨越式发展great-leap-forward development快讯news flash; flash宽带接入broadband access宽带网broadband networks宽限期grace period亏损企业enterprises running in the red/under deficit困难职工the needyL.垃圾债券junk bond拉动经济增长fuel economic growth拉拉队cheering squad拉拉队长cheer-leader, rooter king拉关系try to curry favor with来电显示电话机caller ID telephone来料加工process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing劳动合同制labor contract system老生常谈,陈词滥调cut and dried老字号an old and famous shop or enterprise"篱笆墙" barriers/ blockage to inter-regional trading礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.理货公司tally company礼仪小姐ritual girl利改税substitution of tax payment for profit delivery利好因素wrinkle利基niche立体农业three-dimensional agriculture 廉政建设construction of a clean and honest administration廉政、勤政、务实、高效政府an honest, diligent, pragmatic and efficient government廉洁奉公,以正治国(of an official) clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness联产承包责任制system of contracted responsibility linking remuneration to output;contract system with remuneration linked to output联合国会费the UN membership dues (fee) 联合兼并conglomeration and merger of enterprises联合联络小组joint liaison group联合投标syndicated tender联想集团Legend Group连带责任joint liability练摊to be a vendor良性循环virtuous circle粮食收购部门(government's) grain procurement (purchasing) agencies粮油关系:grain and oil rationing registration两岸直航促进会Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation两弹一艇A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine"两个对等的政治实体" "two equal political entities两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both material and spiritualcivilization(both material as well as culture and ideological progress) without any letup."两思"(致富思源,富而思进)to think of the source of getting rich and of making progressafter becoming affluence老少边穷地区former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities,remote and border areas and poverty-stricken areas《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio猎头公司head-hunting company劣等品shoddy goods; substandard goods; lemon (口语)临时主教练caretaker coach零配件spare and accessory parts领头羊bellwether留职停薪retain the job but suspend the salary留学咨询:consulting on the study abroad 流动人口transient population流动图书馆travelling library; bookmobile (行业中的)龙头老大leading enterprise; flagship of the industry乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donationsand exaction of fees from enterprises乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrary charges, fund-raising quotas and fines《论语》Analects of Confucius论文答辩(thesis) oral defense裸机:bare mobile phone旅行结婚have a honeymoon trip绿地覆盖率forest coverage rate绿化afforestation绿色急救通道emergency green path绿色食品green foodM.马拉松式竞选活动campaignathon马路菜场入室工程the project to build indoor free market to accommodate street vegetable vendors马太效应the Matthew effect (A phenomenon in specific circles whereby one's accomplishmentsand reputation tend to snowball, and those with meager accomplishments have greater difficultyachieving accomplishments. )满意度degree of satisfaction盲流和倒流人员transient from the countryside帽子戏法hat trick冒充包装(销售)[指将劣质商品包装成外观像名优产品出售的做法] copycat packaging买一送一two-for-one offer, buy one get one free美声唱法bel canto 美食节gourmet festival每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away./ It is on the festival occasions when one misses his dear most.门前三包be responsible for general sanitation, green covering and keeping good social orderin a designated area outside the unit building蒙古包(Mongolian) yurt蒙古大夫quack朦胧诗misty poetry民办教师citizen-managed teachers (teachers in rural citizen-managed or state-managed schoolswho do not receive the normal remuneration from the government)民工潮farmers' frenzied hunt for work in cities民进党Democratic Progressive Party民主党派、工商联与无党派人士non-Communist parties, federations of industry and commerce,personages without party affiliation民族凝聚力national cohesion民族委员会ethnic affairs commission民族文化大省 a province with rich ethnic culture明明白白消费(2000年保护消费者权益工作主题)transparent consumption磨洋工dawdle along模拟测试mock test; simulated exam莫失良机make hay while the sun shines 目标管理management by objectivesN.NASDAQ National Association of Securities Deal Automated Quotations纳米nanometer难得糊涂Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.南水北调South-to-North water diversion 南水北调工程divert water from the south to the north project男权主义思想male chauvinism囊括complete a sweep耐用消费品durable consumer items (goods)闹情绪be disgruntled; be in a fit of pique 内环路inner ring road内联企业enterprises with internal connections能官能民be ready to both serve as an offical and be one of the common people 能进能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots能进能出,能上能下,方谓好汉He who knows how to fight and how to retreat deserves to becalled a brave man.能上网的手机WAP phone内耗in-fighting泥菩萨like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking outfor his own survival年同比year-on-year; on an annual basis 年夜饭family reunion dinner扭转局面reverse the tide, turn the table 农村剩余劳动力surplus rural labour (labourers)诺亚方舟Noah’s ArkO.P.派出所local police station跑龙套utility man, play a bit role, general handyman泡沫经济bubble economy配股allotment of shares配套政策supporting policies棚户shacks; family that live in shacks碰钉子get snubbed 碰头会brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)疲软股票soft stock皮包公司bogus company啤酒肚beer belly票贩子scalper, ticket tout票房box office骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency and false pretenses, not turn overforeign currency owed to the government and illegal arbitrage拼图jigsaw贫富悬殊polarization of rich and poor贫铀弹depleted uranium bomb平均主义equalitarianism平面设计师graphic designer评头论足nit-pick瓶颈制约“bottleneck”restrictions扑网(体)rush-up, rushing普选制general election systemQ.期房forward delivery housing骑警horseback police企业孵化器enterprise incubator企业文化corporate culture起跑器block洽谈会fair, meeting千代田寿险公司(日本)Chiyoda Mutual Life Insurance Co.千禧婴儿millennium infant; millennium baby强化班intensive training class抢跑false start, beat the gun敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick切入点point of penetration; breakthrough point亲民党People First Party勤工俭学part-work and part-study system; work-study program轻轨火车light rail train情感消费emotional consumption情有独钟show special preference (favor) to …区位商业location-based commerce屈体jackknife, pike圈外人士people out of the loop全方位外交multi-faceted diplomacy全国卫生城市National Hygienic City全景电影cinepanoramic全民健身计划纲要outline of the nationwide body-building plan全能冠军all-around winner全球定位系统global positioning system (GPS)全球通global system for mobile communications全天候飞机all-weatehr aircraft全优工程all-round excellent project拳头产品competitive products; knock-out products; blockbuster裙带风nepotism; petticoat influence裙带关系networking through petticoat influence群言堂allow everybody to air his view; let everyone have his say; speak one's mind freely权贵资本主义(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) crony capitalismR.燃油附加税bunker surcharge染指reap undeserved profit from; encroach upon绕圈子beat around the bush热岛效应tropical island effect人才流失brain drain人浮于事overstaffing人工智能artificial intelligence(AI)人海战术huge-crowd strategy人机交互human-computer interaction人际交往human communication人口负增长negative population growth (NPG)人均住房per-capita housing人类免疫缺陷病毒Human Immunodeficiency Virus(HIV)人情债debt of gratitude任意球free kick日本协力银行Japan Bank For International Cooperation (JBIC)融资渠道financing channels入水时水花很少clean entry软新闻soft newsS.360度环幕电影Circamara三八红旗手woman pace-setter三八线38th Parallel三步走战略the three-step development strategy三大作风the Party's three important styles of work (integrating theory with practice, forgingclose links with the masses and practicing self-criticism)"三个代表" "three represents" theory (The Party should always represent the developmentneeds of China's advanced social productive forces, always represent the onward directionof China's advanced culture, and always represent the fundamental interests of the largestmember of the Chinese people.)三个有利于"three favorables" (whether it promotes the growth of the productive forces ina socialist society, increases the overall strenth of the socialist state and raises the people'sliving standards《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms三好学生merit student; three good。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The work of building up the market system has been in full swing.20. 开放型经济迅速发展。
The open economy has developed swiftly.21. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。
Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. 22. 国家外汇储备大幅度增加。
China's foreign exchange reserves have risen considerably.23. 我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。
With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entereda new stage in its opening up.24. 科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。
Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead.25. 根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。
In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct foreign policy and related principles.26. 我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。
We have put forward and expounded the important thought of Three Represents.27. 由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。
The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up.28. 与时代发展同步伐,与人民群众共命运。
It always advances with the times and shares weal and woe with the people 29. 全面建设小康社会的奋斗目标。
Objectives of Building a Well-off Society in an All-Round Way 30. 现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。
The well-off life we are leading is still at a low level; it is not all-inclusive and is very uneven.31. 把我国建成富强民主文明的社会主义国家。
Let’s turn China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.32. 在优化结构和提高效益的基础上。
On the basis of optimized structure and better economic returns33. 不进则退。
We must move forward, or we will fall behind.34. 建成完善的社会主义市场经济体制。
establish a full-fledged socialist market economy35. 走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。
blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in humanresources.36. 推进产业结构优化升级。
optimize and upgrade the industrial structure37. 形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。
an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas38. 加速科技成果向现实生产力转化。
quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces39. 通过辛勤劳动与合法经营先富起来的人们。
people who have become rich first through hard work and lawful business operationsquicken the pace of translating research achievements into practical productive forces40. 调动社会各方面的积极性mobilizing the initiative of all quarters of the society41. 调整国有经济的布局和结构adjust the layout and structure of the state sector42. 国有企业是我国国民经济的支柱State-owned enterprises are the pillar of the national economy43. 投资主体多元化。
Sources of investment must be diversified44. 健全现代市场经济的社会信用体系。
establish a social credit system compatible with a modern market economy 45. 坚持以质取胜,提高出口商品和服务的竞争力sharpen the competitive edge of our goods and services for export by ensuring good quality46. 就业是民生之本。
Employment has a vital bearing on the people's livelihood.47. 经济持续快速健康发展maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy 48. 在竞争比较中取长补短draw upon one another's strong points through competition and comparison 49. 世界正向着光明和进步的目标迈进。
The world is marching toward brightness and progress.50. 道路是曲折的,前途是光明的。
The road is tortuous, but the future is bright.51. 和平的力量,正义的力量,进步的力量,终究是不可战胜的。
The forces for peace, justice and progress are invincible after all. 52. 经得起风浪考验withstanding the test of trials and tribulations53. 使企业真正成为市场竞争的主体to enable them to become main players in the market competition54. 科技是第一生产力。
Science and technology constitute a primary productive force.55. 实践是检验真理的唯一标准。
Practice is the sole criterion for testing truth.56. “九五”计划胜利完成。
The Ninth Five-Year Plan (1996-2000) was fulfilled.57. “十五”计划开局良好。
The Tenth Five-Year Plan has seen a good start.58. 公有制经济进一步壮大。
The public sector of the economy has expanded.59. 国有企业改革稳步推进。
Steady progress has been made in the reform of state-owned enterprises.60. 民主法制建设继续推进。
Continued efforts have been made to improve democracy and the legal system.61. 政治体制改革迈出新步伐。
New steps have been taken in political restructuring.63. 宣传舆论工作和思想道德建设不断加强。
The media and publicity work as well as ideological and moral education have kept improving.64. 群众精神文化生活日益丰富。
The people's cultural life has become increasingly rich and colorful.65. 城乡市场繁荣。