陈译

合集下载

浅析《飘》中文译本

浅析《飘》中文译本

浅析《飘》中文译本摘要】通过对三个《飘》的译本的第一章的前两段进行对比研究,对影响译作的时代背景因素和翻译中的遣词用句两个方面分别进行分析与探讨,在赏析中让我们的翻译的理论水平和实践水平得以提高。

【关键词】翻译;《飘》;时代背景;遣词用句【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1005-9646(2009)02-0150-03Gone with the Wind的作者玛格丽特·密西尔是美国现代文学史上一位富有传奇色彩的女作家。

她惟一的作品Gone with the Wind自一九三六年发表以来,便成为美国小说中最畅销的作品,再版多次,并且已被译成几十种文字,在四十多个国家畅销。

在我国, Gone with the Wind也受到广大的读者的欢迎,自上世纪四十年代以来,已出现四、五种译本,近几年仍有新的译本不断出现,这部作品在我国也是历经一个多世纪而魅力不减。

Gone with the Wind出版后之所以能受到全世界众多读者的喜爱,有巨幅历史背景的原因,但谁也无法否认郝思嘉这个流光溢彩、灵动跳跃的人物的塑造,同样起着极其重要的作用。

她成为吸引公众的阅读焦点,成为该作品畅销不衰的巨大动因。

在书中第一章第一段和第二段,就是对女主角美丽容貌的经典描写。

格丽特·密西尔通过优美的语言和精心的措辞对女主人公郝思嘉人物的容貌、衣着、神情、体型、姿态等等进行描写,以揭示她的思想性格,加深读者对人物的印象让郝思嘉迷人的形象跃然纸上,栩栩如生,并且为整个作品奠定了基础。

在此,让我们一起来比较一下书中第一章第一段和第二段的原文和三种译文,通过讨论和分析,看怎样的翻译才能更好地让中国读者和英语原文的读者一起感受到Gone with the Wind的独特魅力。

选取的三种译文分别为傅东华,1940年译,浙江人民出版社1979年版本,简称傅译;陈廷良,1990年译,上海译文出版社1990年出版,简称陈译;戴侃和李光野,1990年译,外国文学出版社1990年出版,简称戴李译。

新生名单

新生名单

分配生
652
邹俊杰

分配生
652
刘恒

分配生
651.5
袁礼贤

分配生
651.5
严苏秀

分配生
651
翁松春

分配生
650.5
夏培红

分配生
650.5
王浩

分配生
650.5
孙鹏程

分配生
650
蒋海鑫

分配生
650
屈培琳

分配生
650
李浩

分配生
650
许常彬

分配生
649.5
赵琪峰

分配生
649.5
谢弘
□新生名单
姓名
性别
区(县)
招考类型
成绩
备注
蒋琦

统招生
683
谢俊芳

统招生
682.5
秦蕴

统招生
682
李霖弢

统招生
679
丁玲

统招生
669
侯泽恺

统招生
678.5
肖悦

统招生
678
陈星遥

统招生
677.5
邢浩森

统招生
676.5
朱雨曦

统招生
676.5
吴雪怡

统招生
676
朱璐

统招生
675.5
沈懿
668
潘文尧

统招生
668
周依

《飘》的两个汉译本片段对比赏析

《飘》的两个汉译本片段对比赏析
的 效果 。 “ ” 略 显突 兀 。 黑 字
就 会 不 流 畅 , 易于 读 者 理 解 原 作 表 达 的 不 情 感 , 影 响 了 原 作 的 可 读 性 。 个译 本在 也 两
例 1: t s e lz to i At hi r aia i n t wa a s s
处 理 方 式 以及 所达 到 的效 果 。

关键 词 : 对比 人名 选 词 句式 正确性 中 图 分类 号 : 3 H 1 5 文 献标 识 码 : A
文章 编 号 : 6 2 3 9 ( 0 20 () 0 1 - 2 1 7 - 7 12 1 ) 4a 一 2 0 2 把“ r n x l s n ” 为“ 火连 天” f e a d e po i s 译 i o 炮 以
1 两个译 本的对 比与 赏析
总 的 来 看 , 个 译 本 的 基 本 基 调 是 十 两 分 相 似 的 。 是 在 风 格 和 选 词 造 句 方 面 存 但 在 着明 显差别 。 侃等人 的译本倾 向于 口 戴 语 化 , 式 上 也 稍 显 随 意 。 陈 良廷 的 译 文 句 而 风 格 方 面 , 文作 者 认 为 , 良廷 的 译 文 更 本 陈 接 近 原 作 , 贴 切 地 体 现 了 原 作 对 斯 嘉 丽 更 的情感 由悲入 喜的细致 描写 , 向读 者 传 达 了斯嘉 丽的悔悟之 情。
比如下 。 例 l An ,h u h s e h d wo t- : d t o g h a n ma e
ra s ft i l ae y sn e ha ni i c t t ght・・・ ・・・
译 者 对 词 语 的 理 解 和 表达 是 篇 章 翻 译 句 式 处 理 的 不 同 如 下 。

多元系统视角下探究《飘》的汉译

多元系统视角下探究《飘》的汉译

态 的发 展路径 , 同时推动 了7 年代 的“ 0 文化转 向” 因此受到 , 众 多学者 的赞誉 和好评 。 飘》 《 作为一 部世界名 著 , 自问世 以 来就受 到文学界及翻译界的关注 , 其译文也是众多学者关注 的焦点 。 自传 入 中国以来就在 不同时期 有不 同译 者将其译 成 中文 , 以最初傅 东华译 文为起点 , 先后 出现众 多译本 。本 文 选取 其中两个译本做 比较 , 试析多元系统理论对 同一作 品
不 同译 文 的影 响 。

因此 要考虑历 时因素对文 学的影 响。主要方 面关 系形式库 的积 累和重建 ; 而次要方面则起稳定作 用 , 固形式库 , 巩 避免 框定 和僵化 。在 多元系统 中 ,经典 化” 、 “ 的 处于 “ 中心 ” 以及 主要 方 面通 常处 于整个 系统 的一级 地位 , 唯有 以下 三种情
具有 9 年代气 息 , 0 符合现代人的着装风格。 再举 一例来看 : 在谈到 汤家兄弟 和女仆 的对话时 , 傅译
a ntui eete t n r o l me( 3 n istt n whr h wi wee ntwe o .P ) i o s c
到“ , 不 少爷 , 没见什 么话 叫她动 气。她像挺 高兴见您 , 俺 像
惦记 您 , 小雀儿那 么快 活 , 像 可是后来 ……她就像 小雀儿见 到头顶有鹞子 , 勒住嘴啦 ” 。其中 ,动气 ” “ 意思为“ 生气 ” “ ,像 挺高兴见您” 就是“ 倒是 挺高兴见您” 的意思 ,鹞子 “ 就是 “ 老 鹰 ” 现代读者不好理解该词 意义 , , 最后 的“ 勒住嘴 ” 在这里是 增 加成分 , 者为 了更 加生动形 象的添加 ; 译 而陈则相应译 为
第 2 卷 第7 5 期 2 1年 7 02 月

文学翻译与批评

文学翻译与批评

赵琪译文:单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定要考 虑娶房妻室,这已成为众所公认的真理。 这样一来的单身汉,每逢乔迁新居,左邻右舍对他的感受和 观点一无所知,但是,既然以上的真理早已在人们的心目中 根深蒂固,所以邻居仍总将其视为自己某一个女儿应该得到 的一份财产。 孙致礼译文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的 真理。这条真理真够深入人心 的。每逢这样的单身汉新搬到 一个新地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知, 却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
文学翻译与批评
吕晓菲
正是江南好风景,落花时节又逢君。(杜甫《江南逢李龟年》) 吴钧陶:When the scenery is fine in the Southland, I meet you again in a shower of fading blooms. 许渊冲:The south with flowers is no longer sweet; We chance to meet again in parting spring. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 (柳宗元《江雪》)
Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone and muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats and mustard-colored breeches, they were as much alike as two balls of cotton. 傅译:他们的年纪是十九岁,身材六呎二寸高,长大的骨骼, 坚固的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头发,眼睛和乐 之中带几分傲慢,身上穿着一模一样的蓝色褂儿,芥末色裤 子,相貌也一模一样,像似两个难分彼此uart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father’s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. 傅东华译:一八六一年四月一个晴朗的下午,思嘉小姐在陶 乐恳植场的住宅,陪着汤家那一对双胞胎兄弟— 一个叫汤司 徒,一个叫汤伯伦,— 坐在一个阴凉的走廊里。这时春意正 浓,景物如绣,她也显得特别的别致。 陈良迁译:1861年4月,有一天下午阳光明媚,她在父亲的 塔拉庄园宅前门廊的阴处,同塔尔顿家两兄弟斯图拉和布伦 特坐在一起,那模样真宛如画中人。

《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析

《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析

《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析《飘》是美国女作家玛格丽特·米歇尔的代表作,也是一部经典之作。

《飘》问世后不久即风靡全球,在读者中引起强烈反响,它不仅成了当时各出版社竞相争购的畅销书,还获得了当年的普利策奖。

此后它又被多次搬上银幕,改编成电视剧、话剧等,都取得了非常优异的成绩。

但因其结构复杂,人物众多,加之时代、地域等因素的影响,使得《飘》产生了多种译本。

这些译本有各自的长处和优点,但也存在着不少问题。

本文拟就此作一番比较。

本文以陈良延和傅东华两译本为对象进行分析,主要从翻译的对象、内容和形式三个方面进行比较。

(1)形式上,陈译语言典雅,注重原文,可读性强;傅译通俗流畅,力求通俗,易于理解。

在内容上,陈译尊重原著,忠实原著;傅译脱离原著,失去原味。

(2)在形式上,傅译注重艺术创新,重文采,有时甚至生硬堆砌词藻;而陈译则能够抓住精神实质,适度引用,不会过分注重辞藻,形式新颖独到。

第一,傅译文字简洁,讲究修辞,可以说是“行文如流水”;而陈译文字较长,讲究押韵,注意句式整齐,朗朗上口。

第二,傅译以汉语拼音作为标注符号,增加了外国名著英译的汉化效果,体现了不同语言习惯之间的兼容并蓄。

而陈译则偏重英文的连续性,保持了其英文的一致性。

第三,傅译善于运用短语、谚语,增添了故事的真实性;而陈译则相对直译,显得干巴无味。

第一,傅译以英语为主要媒介语,既有学院气息,又具有浓郁的生活气息;而陈译以汉语为主要媒介语,似乎不太切合汉语特征。

第二,傅译关注细节,常常详略得当,删繁就简,大胆舍弃枝节细枝末节的描述;而陈译只侧重大意,没有注意细节,让人觉得有所缺漏。

第三,傅译以日常交际用语为基础,注重语句通俗流畅;而陈译选词造句考究,注重传达原汁原味的英文。

第四,傅译十分重视语气词、感叹词和副词的使用,十分注重句子中主语、宾语和动词的位置。

陈译则过分依赖这些语气助词。

第五,傅译在语句方面,注重逻辑严密性和语句的连贯性,尽量做到行文自然,合乎语法;而陈译比较随意,语句往往松散,甚至缺少连贯性。

Gone with the Wind中译文赏析

Gone with the Wind中译文赏析摘要:Gone with the Wind 是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔所著,一部带着伤感怀旧情怀的小说。

它以南北战争为背景,重点刻画了一位外表迷人、内心冷酷、性格坚强、头脑精明、命运坎坷的南方佳人的典型艺术形象。

其艺术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜。

该小说至今已有多个译本出现,比较著名的有傅东华先生,陈廷良先生,以及戴侃、李野光先生的译本。

本文拟翻译策略、语言风格等方面对这三个译本的第一章开头两个自然段进行对比赏析。

关键词:小说;翻译策略;语言风格1. 从翻译策略上看小说开头两个自然段,其内容是通过对女主人公——Scarlet O’Hara的外貌以及穿着打扮等细节描写,其中对眼睛的重彩刻画暗示了她不规矩、大胆任性的性格特征,为人物的进一步描写及故事情节的展开做铺垫。

因此对这两段意思的传达是非常重要的,逐字逐句的翻译很难达到好的效果。

1)归化和异化归化是傅译最显著的特征,戴、李译属于异化。

比如第一自然段中“her thick black brows”傅译成“两撇墨墨的娥眉”,第二自然段中“new green flowered-muslin dress”译成“新制的绿色花布春衫”。

“娥眉”和“春衫”一词都具有很浓的中国色彩。

这两个短语在陈译和戴、李译中分别是“两道又浓又黑的剑眉”和“绿花布的新衣”(陈译),“两撇墨黑的浓眉”和“新做的绿花布衣裳”。

陈译“剑眉”也是归化译法,具中国色彩。

总体上看,傅译中的描写有个人想象的因素在里面,描写的更生动一些,中国读者能根据描述在脑海中形成符合中国人审美习惯的魅力佳人形象,不过让人感觉是“中国佳人”而不是“美国佳人”。

2)分句三个译文都用到了分句的翻译策略,这是由于中英文句型结构和思维及语言习惯不同所致。

“Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father and recently brought her from Atlanta.”这是原文第二自然段中间没有标点符号的一个复合长句。

《飘》各翻译版本对比论文

《飘》翻译评析(一)作者简介玛格丽特·米切尔,美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》的记者。

1937年她获得普利策奖。

1939年获纽约南方协会金质奖章。

1949年,她不幸被车撞死。

她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。

(二)内容简介《飘》是一部描写爱情的小说。

这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景,以郝思嘉为主线,描写了几对青年的爱情纠葛。

作者站在同情农奴主的立场上,描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默,具有南方浪漫传奇小说的传统。

米切尔以她女性的细腻,精确地把握了人物复杂的心理活动,成功地塑造了郝思嘉这一复杂的人物形象。

小说的构思极富浪漫情调,人物和场景的描写细腻生动,语言优美生动,对白个性化,使得整部作品极具魅力。

本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。

(三)译者简介(1)傅东华(1893-1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。

1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。

1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。

译有西班牙塞万提斯《唐·吉诃德》,英约翰·弥尔顿《失乐园》,美德来塞《珍妮姑娘》,古希腊荷马《伊利亚特》等。

(2)李野光,原名李光鉴,湖南涟源人。

中共党员。

1951年毕业于北京大学西方语言文学系。

历任湖南春元中学和建国中学教师,北京育英中学教师,中央对外文化部门科长,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部主任。

美国爱荷华大学高级研究中心奥伯曼研究员。

1942年开始发表作品。

1979年加入中国作家协会。

妻子戴侃也是英语翻译家。

再现原作的风姿——文学翻译视角下《杀手》四种中译本的对比赏析


许渊冲先 生说 : 文学翻译是把一个 国家创造 的美转 化为
全球 美韵 艺术 。可见 , 文学翻译 具备 “ 跨越 ” 的属性 、 中介 ” “ 的功能和美的传递 与交 流的价值 。l 8世纪英 国翻译理论 家 泰特勒提 出翻译 三原则: 文应该完 全传 达原作 的思想 ; a译
2 译 文的风格 和笔调与原作属于 同一性质 ;. . 3 译文应具 有原
体会 。海 明威是“ 一个手拿 板斧 的人 , 斩伐 了整 座森林 的冗 言赘词 , 剥下了句子 长 、 形容词多的华丽外衣 ; 以谁也不 曾有 过 的勇气把英语 中附于文学 的乱 毛剪 了个 干净 ” , 这就 是
复和泰特勒) 的基础 上 , 取其精 华 出了 比较全 面 的“ 、 提 信 达、 ” 切 的翻译 标 准。信: 信于 内容 ; : 于其 分 ; : 合 达 达 切 切

万译 : 一次是个 男人 , 要买 一份火腿 鸡蛋 三 明治 随身带 走, 乔治就到厨房去做了一客“ 外卖” 。 的 陈译 : 中一个人要买 一客 “ 其 袋装 ” 的火腿 蛋三 明治 随
关键词 : 文学翻译 ; 风姿 ; 明威《 海 杀手》
中固分类号 : 3 59 H 1 . 文献标识码 : A 文章编号 :O 8一 8 (0 2 0 0 8 0 I0 诵 1 2 1 )3— 06- 3 “ 、 、 的观点 : , 翻译 对象及 背景知识 的深入 了解 学 思 得” 学 对

要 : 于《 基 杀手》 的四种 中译 本 , 信 于内容、 于其分 、 从 迭 切合风格 三个层 面进行对 比分析 , 并得 出
结论 : 者在翻译过程 中除 了遵循信 、 、 译 达 切的翻译标准之 外 , 还应 " 3在一 定程度上保 留原 文的“ - 洋味 和异 域风情 , 使译 文忠实通顺地传达原作的 内容、 思想, 注重文化 因素在语 言转换 中的作 用。

读拉伦茨法学方法论有感排版后

读拉伦茨法学方法论有感排版后对“价值评价法学”的理解法官裁判案件,应该依据法律的价值评价,而不能依据自己的价值评价。

什么是法律的价值评价:个人和社会团体之间可能发生,且已经类型化的利益冲突,法律规定某一利益处于优先地位,其他利益居于其后,这种优先地位的赋予就是法律的价值评价。

这个可以用善于取得做说明,所有权的安全与善意相对人的交易安全之间,法律选择支持善意相对人,这就是价值判断。

法官不能因为觉得所有权人很冤枉,就自己做价值判断而优先保护所有权人,法院要受法律价值判断的约束。

这就是价值评价法学最基本的观点。

开始人们认为采纳价值评价法学,裁判案件就是纯粹的涵摄工作了。

法律的价值评价给出了大前提,不需要法官再做自己的价值评价了,只需要按照构成要件涵摄即可。

但是后来人们发现想简单了,因为涵摄的过程,即把事实对应到构成要件的过程,不是机械的,它包含法官的价值评价。

因此,法官的价值评价问题,又被提到了前台。

一种观点认为,法官的价值评价完全是个人立场的选择,无法对其进行客观的检验和事后审查。

如果采纳这个观点,本质就是公说公有理、婆说婆有理,法学还有什么用呢。

而且再往下延伸,就是既然法官可以主观做价值评价,就不受立法者所订立的法律约束了,就违宪了。

所以,讨论这个问题,最后还能涉及到宪法的问题。

另一种观点认为,虽然价值评价不可避免有主观因素,但是它还是可以客观解释、客观评价的。

我自己理解,作为“科学”的法学最根本的作用,就在这里,为价值评价的理性认识、客观论证提供规则,法学的“科学性”可能就体现在这个地方。

如果采‘公说公有理、婆说婆有理’标准,法学可能就是“艺术”了。

马克斯韦伯认为“科学不能对价值判断的正当作出说明”,表现了对法学的敌意。

而法学需要对价值判断的正当性作出理性客观说明。

裁判的作出和论证法学方法论容许多种解释标准,而且并未确定它们相互之间的先后顺位,因此法律解释多少带有“任意性”和“专断性”。

有人主张,法官在判断案件时,会先运用制定法之外的方法,对何种裁判是“正当”的形成内心确信,然后再用方法论从制定法上找解释,即先有结论,后有方法选择和法律解释。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

甲砜基苯甲酸的制备
此项发明涉及到通过氧化甲砜基甲苯制备甲砜基苯甲酸的新颖工艺过程。

EP-A-460 544公开了用对硝基甲苯氧化制备2-氨基-4羟基苯甲酸。

目前中间体过程的工艺开发是一种新的研究目标。

新工艺将使用甲砜基甲苯为原料,而且通过氧化甲苯上的甲基获得高产量高纯度的目标产物.
我们已经发现实现制备中间体的过程是通过化合物I。

其中R1是氢,硝基,卤素或羟基砜基,R2为氢或卤素,硝基,包括化合物II甲砜基甲苯的氧化。

其中R1和R2和上面的一样,在钒和钴化合物的作用下氧化硫酸与硝酸和空气。

例如R1,R2是氟,氯气或溴。

钒的化合物是合适的,如五氧化二钒和钒酸铵(NH4VO3)。

优先使用五氧化二钒。

该反应条件下,钒化合物通常以硫酸钒的形式存在。

合适的钴化合物特别是钴(II)的化合物,如七水硫酸钴,七水合硝酸钴、四水醋酸钴。

本发明的实验过程中优先使用含有钒的化合物。

反应过程中以硫酸作为反应介质。

硫酸的最有利的强度是质量分数为60~80%,特别是从70到75%的强度量。

基于甲砜基甲苯II的重量,一般硫酸的使用量是100~1200%重量,最好是500~1000%重量。

硝酸和空气作为氧化剂。

硝酸的使用在30~100%的强度量是有利的,特别是从55~65%的强度量。

基于甲砜基甲苯II的重量,硝酸的使用量一般是100~400%重量,最好是200~300%重量。

在过去的反应中,硝酸是以均匀的速率计量加入到反应混合物中(一般是6~12个小时)。

除硝酸之外,空气作为进一步的氧化剂,采用速率每小时10~100L/h,最好是每小时20~50L/h。

在整个反应过程中空气进入反应混合物的速度维持在这个速率。

钒或钴的化合物在一般作为催化剂量使用。

这意味着,基于分子式II甲砜基甲苯的重量,通常使用1~10%钒或钴化合物重量,最好是2~5%重量。

新工艺在130~170℃进行,一般情况是在大气压下,在145~155℃下进行。

合成过程制备甲砜基苯甲酸优先使用化合物I,其中R1是氢或硝基,R2是氢。

新工艺通过引入甲砜基甲苯II,钒或钴化合物和硫酸这些初始进料进行是有利的,通入空气加热初始进料至上述温度。

硝酸作为开始计量的条件,同时它有利于提取反应混合物中的稀硝酸(大约20 ~ 40%强度的重量)。

反应结束后,将反应混合物冷却,对沉淀的甲砜基苯甲酸进行抽滤,水洗和干燥。

公式II甲砜基甲苯可以用常规的方式制备。

一种可能性是,例如相应的甲苯和甲磺酰氯发生弗里德尔-克拉夫茨反应。

然而,在WO90 / 06301中描述的制备甲苯基甲磺酰氯的过程中结合研究工艺的方法是特别有利的。

对于甲苯基磺酰氯的化学式如III :
其中R1和R2分别为上述定义,在碱金属亚硫酸盐溶液中减少,尤其是亚硫酸钠。

由此产生的碱金属亚硫酸盐和氯乙酸进行烷基化,通过加热进行脱羧。

化合物III甲苯磺酰氯的还原是通过存在碳酸氢钠的亚硫酸钠水溶液中且温度为15~30℃的条件下进行的。

当加入氯乙酸钠盐的水溶液之后,反应混合物搅拌回流15-20小时。

冷却后生成甲砜基甲苯Ⅱ沉淀,抽滤,在本方法的工艺原料中,无需进一步纯化。

甲砜基甲苯II作为起始原料制备那些分子式I甲砜基苯甲酸,其中R1是硝基,硝化甲砜基甲苯II有利地获得。

特别的是,甲砜基甲苯是通过硝酸在50 ~ 65%强度, 0 ~ 10℃在浓硫酸介质下硝化得来的。

在硝化反应结束后,反应混合物中用水稀释至硫酸作为60~80%重量强度的硫酸水溶液存在,最好是70%的重量强度。

此混合物在本方法进行中可被直接使用。

新反应的过程中,可连续和间歇进行,是得到高产率、高纯度的公式I甲砜基苯甲酸一种简单的方式。

令人惊讶的是,在这种生产条件下,苯环上的甲基有选择性地氧化成羧基,并不影响甲基磺酸基。

通过新的方法得到的甲砜基苯甲酸是制备染料或活性化合物的有用的中间体,尤其是在美国专利No.5055605所描述的例子中,用于制备除草剂。

发明的化合物如今将会更好的通过这种例子的方式被描述。

例1
a)4-甲砜基甲苯的制备
176.4g的亚硫酸钠和226g的碳酸氢钠溶解于1800ml的水中,冷却至15℃。

在此温度下,加入224g的甲砜氯,搅拌完全,另外此混合物再搅拌3小时。

在室温下放置一晚上。

然后加热到40℃。

在400毫升的水中加入175克的氯乙酸钠盐制成氯乙酸钠盐溶液。

将此反应混合物搅拌回流24小时。

冷却至5~10℃之后,在50℃下对预产品进行抽滤,干燥。

在减压条件下,得到192.5g的4-甲砜基甲苯(熔点为83~86℃)。

b)2-硝基-4-甲砜基甲苯的制备
68g的4-甲砜基甲苯和400ml的硫酸在0~10℃混合。

80ml的浓硫酸和31ml65%强度量的硝酸混合。

在10℃下将混合物搅拌2小时。

室温下再搅拌2小时。

然后倒入大约1千克的冰,将固体在50℃下抽滤,水洗,干燥。

在减压条件下,得到85克2-硝基-4-甲砜基甲苯(熔点为112~115℃)。

c) 4-甲砜基-2-硝基苯甲酸的制备
45g的2-硝基-4-甲砜基甲苯和1g的五氧化二钒溶解在375ml70%强度量的硫酸中。

将混合物加热到145℃,以每小时100L/h的速率通入空气,一旦达到145℃,65%强度量硝酸开始以0.25ml/min的速率计量加入。

在9小时内加入135ml的硝酸。

同时在混合物中蒸馏出120ml的35%强度量硝酸。

将混合物冷却至20℃,将产物抽滤,水洗。

产物为44g(理论的83%)的4-甲砜基-2-硝基苯甲酸(熔点为204-206℃)。

例2
68g的4-甲砜基甲苯在400ml的硫酸中硝化,操作方法与例1b描述的相同。

300ml的水和1g五氧化二钒加入混合物中。

将混合物加热到145℃,以每小时100L/h 的速率通入空气。

一旦达到145℃,65%强度量硝酸开始以0.25ml/min的速率计量加入,在9小时内加入270ml的硝酸。

将混合物冷却至室温,将产物抽滤,水洗,干燥。

产物为4-甲砜基-2-硝基苯甲酸(熔点为203~206℃)。

我们要求:
1.制备公式I甲砜基苯甲酸的工艺
其中
其中R1是硝基,R2是氢,硝基,卤素,包括氧化的公式II甲砜基甲苯。

其中R1和R2分别为上述定义,在硫酸与硝酸和存在钒和钴化合物的空气中。

每1个反应器容积,采。

用速率10~100L/h通入空气
2.工艺按照要求1,其中R2是氢。

3.工艺按照要求1,其中氧化是在钒化合物的存在下进行的。

4.工艺按照要求1,其中氧化是在130~170℃下进行。

相关文档
最新文档