新编日汉翻译教程陈岩

合集下载

日语翻译理论与实践 教学大纲

日语翻译理论与实践  教学大纲

教学大纲课程名称:翻译理论与实践课程类型:必修课授课对象:三年级学生教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。

教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。

教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。

重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。

从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。

以理论为基础,实践为重点。

讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。

教材:苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社考核方式:笔试(闭卷)教学安排:本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。

在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。

具体内容汇总如下:课时安排此外,按照精讲多练的原则,加强试题库、参考文献资料库、音像资料库、应用文对译大全、名译赏析等网络数据库的建设,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的实际操作能力,掌握翻译的技巧,提高学生的跨文化交际能力。

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

二、含有双重否定,但翻译成汉语时译为肯 定的句子。
例1:この会社は社長一人の意見で動いてい るといえないこともない。 参考译文:这家公司也可以说基本上靠总经理 一个人的意见运作的。 例2:辞書は、言葉の学習になくてはならな いものである。自らの言葉であっても、外 国語であっても、辞書を引いた経験のない 者はいまい。 参考译文:字典对于学习语言来说是必要的东 西。不管是在学习本国语言,还是学习外语 时,没查过字典的人恐怕是没有吧。
5转换词语的练习
1)犯罪への打撃は目下一番大事な課 題になった。 2)努力している人は希望を語り、怠 けている人は不満を語る。 3)したがって、批判や意見を喜んで 受け止める努力をし、自らをそう いう器に変えていかなければ、そ れ以上の発展は望めません。
1)参考译文:打击罪犯成为眼下 最重要的课题。 2)参考译文:努力的人畅希望, 懒惰的人表达不满。 3)因此,要努力做到乐于接受别 人的批判和意见。如果不改变自 己的度量,就很难期待有更高的 发展。
3)否定句译为肯定句 一、日语句子中含有否定助动词(しか~ ない、かもしれない、~てならない), 但翻译成汉语时,却译为肯定。
例1:私はただするべきことをしたに過ぎず、 何も特別なことをしたわけではない。 参考译文:我只是做了应该做的事,并没做什 么特别的事情。 例2:君は彼がそんなことをするはずがない と言っているそうだが、僕はあいつならや りかねないと思うけど。 参考译文:你说他不会做这种事,可是我觉得 他很有可能做这种事情。
3、正反表达的内容
2)日语反面表达,汉语正面表达 例1:戸数が百足らずの小さな町。 参考译文:近百户人家的小镇 例2:あんたの言っていることは、全て想 像による推論だ。想像だけの推論ほど、 無意味で、退屈で、価値のないものは ほかにない。 参考译文:你说的都是凭想象得出的结论, 只凭想象的推论最没意思,最乏味,最 无价值。

外来语新词的翻译

外来语新词的翻译

关于日语外来语新词的翻译摘要日语中的外来语究竟有多少,恐怕谁都无法难以回答清楚。

这不仅是因为对于浩如烟海的资料难以统计,还因为即使统计清楚了,到时候又不知道会出现多少外来语。

这种“泛滥成灾”的现象无疑给日语外来语的翻译也带来了困难。

在实际的翻译实践中,总会遇到许多字典都无法查询的新出现的词。

关于这一问题,本文就日语外来语新词的翻译方法进行了讨论,主要有:音译、意译、及零翻译等方法。

希望可以帮助日语学习者提高翻译外来语新词的质量。

关键字外来语;新词;翻译方法一关于日语外来语1.1日语外来语的定义日本人在根据词汇的由来分类时,一般分为“和语”、“汉语”、“外来语”。

因此日语外来语狭义上指16世纪以后由欧洲国家(主要为西洋语系)传入日本的文字语言。

例如:ジャパニーズ(英)日本的,日本人アルバイト(德)打工カステラ(葡)蛋糕カオス(希)杂乱无章1.2日语外来语特点和汉语相比,日语外来语主要有两个特点。

①数量多,使用范围广日语外来语不仅数量庞大,而且使用范围也广。

据统计,日本报纸、杂志经常出现的外来语有3000-5000个,所占比例约10%。

而在广播、电视中占的比例就更高。

商务印书馆1973年出版的《日语外来语新词典》中收录了多达40000条,然而没有被收录的外来语也很多。

②构造手段灵活汉语中的外来语基本没有名词以外的词形,日语则不然:地域の特性にフィットしたノウハウとタフネスさを誇る設計です。

这个短句中有三个外来语:「フィット」加「した」为动词“适合”;「ノウハウ」为名词“技术秘密”;「タフネス」加「さ」为形容词性名词“坚固性”。

这句话可译为:此设计以适合于地区特性的技术秘密与坚固性而自豪。

如上述例子,日语外来语的构成方式有多种。

(1)直接借用ホテル—hotelボール—ballパッション—passion (2)省略原语ハンカチ—handkerchiefハムエッグ—ham and eggsハンスト—hunger strike(3)复合外来语オールド・ミス—old+missバタくさい—butter+くさい安全ベルト—安全+beltオミットする—omit+するダブる—double+るスマートだ—smart+だ(4)短句直接借入ケース・バイ・ケース—case by caseギブ・アンド・テイク—give and take二日语外来语新词的翻译原则翻译是每一位外语工作者所面临的难题之一。

2020-2021中央民族大学外国语学院日语语言文学考研招生人数、考试科目、专业指导、参考书目、考研经验大纲

2020-2021中央民族大学外国语学院日语语言文学考研招生人数、考试科目、专业指导、参考书目、考研经验大纲

2020-2021中央民族大学013外国语学院050205日语语言文学考研招生人数、考试科目、专业指导、参考书目、考研经验大纲招生人数、考试科目、050205日语语言文学不区分研究方向①101思想政治理论②201英语一③629日语语言④833日本文化3不招收同等学力考生、双少生参考书目:1、《日语概论》翟东娜潘钧高等教育出版社20082、《日本语言》徐一平高等教育出版社20033、《标准日语语法》顾明耀高等教育出版社20044、《新编日译汉教程》陈岩大连理工大学出版社20095、《日本语句型词典》徐一平外研社20136、《日语论文写作—方法与实践》于康高等教育出版社2008中央民族大学硕士研究生入学考试初试科目考试大纲科目代码:629科目名称:日语基础I.考查目标本科目考试旨在考查考生有关日语语言学、日语实用技能等方面的综合能力。

日语专业基础综合考试涵盖两方面内容:一、日语语言学:主要包括日语语言知识,语言学基本理论和分析方法。

二、语言技能:主要包括日语文章的阅读理解,日汉、汉日互译,写作。

II.考试形式和试卷结构一、试卷满分及考试时间本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

二、答题方式答题方式为闭卷、笔试。

三、试卷内容结构1)语言学基础知识为25分2)日语文章的阅读理解为30分3)日汉、汉日翻译为50分4)写作为45分四、试卷题型结构1)简答题10小题,每小题2.5分,共25分2)单项选择题15小题,每小题2分,共30分3)日汉、汉日翻译2小题,每小题25分,共50分4)作文1大题,共45分Ⅲ.考查范围第一部分:日语语言学基础知识【考查目标】正确理解日语语言学的基本概念和基本理论。

一、日语语音1)入门基础知识2)日语的音节和音拍(莫拉)3)日语的韵律4)日语的语流音变二、日语文字标记1)平假名、片假名2)罗马字3)日语中的汉字4)日语文字书写系统5)日语的标点与书写格式6)日语文字标记系统的特征三、日语词汇1)词和词汇2)日语词汇的类别3)日语的词汇系统4)日语词的构成5)日语词的语感6)日语辞书四、日语语义1)语言符号和语义2)语义的分类3)语义的聚合4)语义的组合5)语义的变化五、日语语法1)日语的词类2)日语的格与句子成分3)日语的态4)日语的体与时5)日语的情态6)日语的复句与接续六、日语语篇1)语篇的界说及相关问题2)语篇的衔接与连贯3)日语语篇的信息组织4)日语语篇的视点5)日语的引用与引述七、日语语体1)语体与语境2)日语语体与语篇类型3)日语的口语体与书面语体4)日语的简体与敬体5)日语的敬语与得体表达第二部分:阅读考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料,还应能读懂与日语专业有关的文献、资料等。

新编日汉翻译教程课件第讲

新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)

第一批“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材书目

第一批“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材书目

新通用大学英语综合技能训练2 新通用大学英语综合技能训练3 新通用大学英语综合技能训练4 36 37 38 39 40 文学导论 西方思想经典导读 英国文学简史(新增订本) 新编大学英语6 旅游英语 大学英语视听说教程(1)学生用书 大学英语视听说教程(2)学生用书 大学英语视听说教程(3)学生用书 大学英语视听说教程(4)学生用书 大学英语教程(1)学生用书(修订版) 大学英语教程(2)学生用书(修订版) 大学英语教程(3)学生用书(修订版) 大学英语教程(4)学生用书(修订版) 大学英语阅读教程(1) 大学英语阅读教程(2) 大学英语阅读教程(3) 大学英语阅读教程(4) 41 大学英语快速阅读(1)修订版 大学英语快速阅读(2)修订版 大学英语快速阅读(3)修订版 大学英语快速阅读(4)修订版 大学英语实用视听说教程(1)学生用书 大学英语实用视听说教程(2)学生用书 大学英语实用视听说教程(3)学生用书 大学英语实用视听说教程(4)学生用书
华东师范大学出版社 华东师范大学出版社 对外经济贸易大学出版社 对外经济贸易大学出版社 高等教育出版社 北京大学出版社 外语教学与研究出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社 高等教育出版社
北京大学出版社 北京大学出版社 复旦大学出版社 复旦大学出版社 复旦大学出版社 复旦大学出版社 复旦大学出版社 复旦大学出版社 复旦大学出版社 复旦大学出版社 复旦大学出版社 复旦大学出版社 复旦大学出版社 清华大学出版社

日语教学教案

例:
手伝ってくれたかわりに今晩刺身をごりましょうか。
你帮了我的忙,今晚我请你吃生鱼片以示感谢怎么样?
中国語を教えてあげるかわりに英語を教えてもらいました。
我叫他汉语,请他叫我英语。
「むだ」
「むだ」表示徒劳,白费等意思。「むだ」可以和部分名词一起构成一个新词如:
むだ足むだ書き むだ死に
むだ口むだごと むだ骨
( 無駄足 )
3、努力はなんの役にも出たないで終わる。
( 無駄骨 )
第五环节:归纳总结与布置作业
まとめと宿題
(一)まとめ
1、新しい単語:支払い、兼ねる、落とす等
2、言葉の学習:「かわりに」、「むだ」
(二)宿題
1、以下の詞を使う、六つの文を作ります。
むだ足むだ書き むだ死に
むだ口むだごと むだ飯
2、今日の文章を復習します。
具体的方法有:
利用传统讲授与多媒体相结合的手段,实施情景化、交际化教学。
第一次讲练课重点:
1、新しい単語:支払い、兼ねる、落とす等
2、言葉の学習:「かわりに」、「むだ」
本章(课)教学难点
通过经典图解示例和精选语言材料的结合讲清日语词汇和语法现象的含义,消除汉语词汇的语义的内涵和外延对于学生正确理解日语汉字词汇的语义的内涵和外延的干扰,防止中国式日语的出现,达到让学生学会举一反三和触类旁通的目的。
3.讲练课(应用文,第4页第1段第1行至第6页第1行)2学时
4.练习课(课后练习题第一大题至第六大题)2学时
本章(课)课程引入方法
第一次讲练课举例引入:由学生对熟知的各种青年男女新潮发型的浓厚兴趣引入本课。
第二、三、四次讲练课以复习检查前一次的课后作业的形式引入新课。
本章主要阅读文献资料

天津外国语大学硕士研究生入学考试专业目录及参考书目


1.《美国文学简史》常耀信著 南开大学出版社 2.《英国文学简史》常耀信著 南开大学出版社 3.《美国文学选读》陶洁主编 北京大学出版社 2012 4.《英国文学名篇选注》 王佐良等主编 商务印书馆
备注:书目仅供 参考,首先考查 考生的英语表达 能力,特别是表 达的逻辑性的准 确性;同时考查 考生对英美文学 作品[包括小说 (含短篇小说)、 剧本和诗歌]的 熟悉及理解程 度。
业务二 806(意大利语语言文学)
2 101 政治、二外
布丁考研网,在读学长提供高参考价值的复习资料
阿拉伯语语言文学 050208
阿拉伯语语言与文化 阿拉伯文学
业务一 709(基础葡萄牙语 + 汉语) 业务二 809(葡萄牙语语言文学)
2 101 政治、二外、 业务一 708(基础阿拉伯语 + 汉语)
1. 《新编汉日翻译教程》高宁 上海外语教育出版社社 2. 《新编日译汉教程》(新版)陈岩 大连理工大学出 版社 3. 《新编汉日日汉同声传译教程》宋协毅 外语教学与 研究出版社
1.《中国文学史》(古代部分、凡高校使用的教材均可 参考) 2.《古汉语通论》郑铁生编写 河北教育出版社 (第 4-10 章)2004
2 101 政治、二外、
布丁考研网,在读学长提供高参考价值的复习资料
050203
俄语语言文学 050202
德语语言文学 050204
法国学 法国文学 俄罗斯文学 俄语语言文化 俄语语言学 德语教学法
德语文学
西班牙语语言文学 050207
西班牙语翻译理论与实践 西班牙语语言与文化 拉美问题研究
1.《人力资源管理英语》 高嘉勇主编 南开大学出版社
布丁考研网,在读学长提供高参考价值的复习资料

汉日对译综合实训报告

一、实训背景随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,汉日翻译在商务、旅游、教育等领域发挥着重要作用。

为了提高自身的汉日翻译能力,我们特此开展了为期一个月的汉日对译综合实训。

本次实训旨在通过实际操作,培养学员对中日语言文化的理解能力,提升翻译技巧,为今后的翻译工作打下坚实基础。

二、实训内容本次实训主要分为以下几个部分:1. 理论学习:通过对《汉日口译基础》和《新编汉日翻译教程》的学习,了解中日语言文化差异,掌握翻译的基本原则和技巧。

2. 实际操作:学员分组进行汉日翻译练习,包括口译、笔译、同声传译等,并在实践中不断总结经验。

3. 文化对比:通过对比中日文化,加深对两国语言文化的理解,提高跨文化翻译能力。

4. 专题研讨:围绕翻译中的难点、重点进行讨论,分享心得体会,共同提高。

三、实训过程1. 理论学习阶段在学习过程中,我们重点学习了中日语言文化差异、翻译原则和技巧等内容。

通过阅读教材,我们了解到中日两国在语言、历史、文化等方面存在诸多差异,如日语中的敬语、谦语等表达方式,以及中日文化中对于时间、空间、关系等方面的理解差异。

2. 实际操作阶段在实际操作阶段,我们进行了以下几种形式的翻译练习:(1)口译:模拟商务谈判、旅游导览等场景,进行汉日交替传译。

(2)笔译:翻译一篇关于中日文化交流的文章,注意语言的准确性和流畅性。

(3)同声传译:在观看一段中日视频时,进行实时翻译。

3. 文化对比阶段在文化对比阶段,我们对比了中日两国在饮食、节日、礼仪等方面的差异,发现两国在文化背景上存在诸多相似之处,但同时也存在不少差异。

这些差异在翻译过程中需要我们特别注意,以免出现误解。

4. 专题研讨阶段在专题研讨阶段,我们针对翻译中的难点、重点进行了讨论,如:(1)如何处理文化负载词的翻译?(2)如何在翻译中保持原文的韵味?(3)如何提高翻译的准确性和流畅性?通过讨论,我们分享了各自的心得体会,为今后的翻译工作积累了宝贵经验。

天津外国语学院硕士研究生入学考试参考书目教学教材

基础日语
1.大学日语专业教材新版
2.国际日语能力测试1级
日语语言学理论与实践
1.《日本语言》徐一平编著高等教育出版社
2.《日本語概説》加藤彰彦等编桜楓社
日本文学
1.《日本文学史》不限版本
2.《日本古典文学作品选读》不限版本
日语教育
1.《外语教学法》不限版本
2.《日本語教育事典》日本語教育学会編 大修館
作者:Karl-Heinz Wüst出版社:外语教学与研究出版社
3.《文学与认识》,作者:王炳钧,出版社:外语教学与研究出版社
基础西班牙语
1.《现代西班牙语》第二、三、四、五册,董燕生外研社
2.《新编西班牙语阅读课本》第一、二、三、四册李多外研社2000
西班牙语翻译理论
与实践
1.《西汉翻译教程》孙家孟等上海外教社1988.5.
日语同声传译
1.《新编汉日翻译教程》高宁上海外语教育出版社社
2.《新编日译汉教程》(新版)陈岩大连理工大学出版社
3.《新编汉日日汉同声传译教程》宋协毅外语教学与研究出版社
汉语
1.《中国文学史》(古代部分、凡高校使用的教材均可参考)
2 .《古汉语通论》郑铁生编写?天津市“十一五”规划教材2004年10月河北教育出版社(第4 - 8章)
3.《德语高级写作》Ralf Glitza外语教学与研究出版社2005
德语教学法
1.Storch, Geunther,2001:Deutsch als Fremdsprache – Eine Didaktik. Fink
德语文学
1.《德国文学史》,作者:余匡复,出版社:上海外语教育出版社
2.《德国文学简史》Geschichte der deutschen Literatur
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档