英诗赏析(appreciation of englsih poems)

合集下载

英文诗歌赏析

英文诗歌赏析

英文诗歌赏析:李清照《醉花阴》To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers The Double Ninth FestivalLight mists and heavy clouds,melancholy the long dreary day.In the golden censerthe burning incense is dying away.It is again timefor the lovely Double-Ninth Festival;The coolness of midnightpenetrates my screen of sheer silkand chills my pillow of jade.After drinking wine at twilightunder the chrysanthemum hedge,My sleeves are perfumedby the fragrance of the plants.Oh, I cannot say it is not endearing,Only, when the west wind stir the curtain,I see that I am more gracilethan the yellow flowers.醉花阴薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。

佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦!WHAT IS SUCCESSRalph Waldo Emerson成功的内涵拉尔夫·沃尔多·爱默生陈采霞译What is success?成功是什么?To laugh often and love much;笑口常开,爱心永在,To win the respect of intelligent people赢得智者的尊重,And the affection of children;孩子们的爱戴;To earn the approbation of honest critics 博得真诚的认可,And endure the betrayal of false friends;容忍损友的背叛;To appreciate beauty;欣赏美好的东西,To find the best in others;发现别人的可爱。

古诗词赏析英语作文

古诗词赏析英语作文

古诗词赏析英语作文Here is an English essay on the appreciation of classical Chinese poetry, with the word count exceeding 1000 words as requested.Classical Chinese poetry has long been renowned for its profound and elegant expression of human emotions, natural landscapes, and philosophical insights. As one of the oldest and most revered literary traditions in the world, these ancient verses continue to captivate and inspire readers across cultures and generations. In this essay, we will explore the enduring appeal and timeless wisdom of classical Chinese poetry through the analysis of several renowned works.One of the most celebrated classical Chinese poets is Li Bai, also known as Li Po, who lived during the Tang Dynasty (618-907 CE). Li Bai's poetry is renowned for its breathtaking imagery, lyrical grace, and profound contemplation of the human condition. In his poem "Drinking Alone by Moonlight," Li Bai masterfully captures the solitary joy and philosophical musings of a poet reveling in the beauty of the natural world. The poem begins with the lines "Among the flowers I am alone with my pot of wine, / Drinking, and not caring who comes or goes." These opening lines immediately set the stage for a contemplative and introspective journey, as the poetfinds solace and companionship in the company of his wine and the ethereal presence of the moon.Throughout the poem, Li Bai's use of vivid and evocative imagery transports the reader to the scene, allowing them to experience the tranquility and solitude of the moment. The poet describes the "flowers in the fog, the fog in the flowers," creating a dreamlike and ethereal atmosphere that reflects the poet's own state of mind. The lines "I raise my cup to invite the moon, / For she is my shadow's companion" further emphasize the poet's connection to the natural world and his desire to find meaning and companionship in the fleeting moments of life.The poem's conclusion is particularly poignant, as Li Bai acknowledges the impermanence of life and the inevitability of change. He writes, "We'll be happy together until the moon sets and the dew falls," a bittersweet realization that the moment of solitary bliss will not last forever. This acceptance of the transient nature of existence is a recurring theme in classical Chinese poetry, reflecting the philosophical and spiritual underpinnings of the tradition.Another renowned classical Chinese poet is Du Fu, who lived during the same Tang Dynasty as Li Bai. Du Fu's poetry is often praised for its depth of emotion, social commentary, and profound understanding of the human experience. In his poem "AutumnMeditations," Du Fu masterfully weaves together observations of the natural world with reflections on the human condition.The poem begins with a vivid description of the changing seasons: "The year is fading, the nights are long, / Autumn winds blow, frost gathers." These opening lines immediately evoke a sense of melancholy and the passing of time, setting the stage for the poet's deeper contemplations. As the poem progresses, Du Fu seamlessly transitions from the natural world to the human realm, drawing parallels between the cycles of nature and the experiences of people.One particularly poignant passage reads, "The poor man's hut is cold and bare, / While the rich man's house is warm and bright." This juxtaposition of the wealthy and the impoverished highlights Du Fu's keen social awareness and his desire to address the inequalities and suffering within society. The poem's conclusion further emphasizes this sentiment, as Du Fu writes, "The world is full of sorrow and pain, / Yet I cannot find the way to help."This sense of empathy and concern for the human condition is a hallmark of Du Fu's poetry, reflecting the poet's deep engagement with the social and political realities of his time. By weaving together observations of nature and reflections on the human experience, Du Fu's "Autumn Meditations" invites the reader to consider the interconnectedness of the natural and the social realms, and theways in which individual experiences are shaped by the larger forces at play in society.The enduring appeal of classical Chinese poetry can also be seen in the work of the renowned female poet, Li Qingzhao. Living during the Song Dynasty (960-1279 CE), Li Qingzhao's poetry is celebrated for its emotional depth, lyrical beauty, and unique feminine perspective. In her poem "Shattered Jade," Li Qingzhao masterfully captures the pain and grief of a woman mourning the loss of her beloved.The poem opens with the haunting line, "The jade-green curtains have been torn to shreds." This vivid and evocative imagery immediately sets the tone of the poem, evoking a sense of profound loss and the shattering of a once-cherished existence. As the poem progresses, Li Qingzhao's use of metaphor and symbolism becomes increasingly powerful, as she likens her grief to the "broken branches" and "withered flowers" of the natural world.One particularly poignant passage reads, "The years have passed like flowing water, / And my heart is heavy with sorrow." Here, Li Qingzhao's use of the metaphor of flowing water underscores the relentless passage of time and the inability to hold onto the past. The weight of her sorrow is palpable, resonating with the reader on a deeply emotional level.Throughout the poem, Li Qingzhao's voice is distinctly feminine, reflecting the unique perspective and experiences of a woman navigating the complexities of love, loss, and grief. Her use of delicate and evocative imagery, such as "the jade-green curtains" and "the withered flowers," further emphasizes the feminine sensibility that permeates the work.The enduring appeal of classical Chinese poetry lies in its ability to transcend cultural and temporal boundaries, speaking to the universal human experience through the lens of a rich and ancient literary tradition. Whether it is the solitary contemplation of Li Bai, the social commentary of Du Fu, or the emotional depth of Li Qingzhao, these classical works continue to captivate and inspire readers around the world, offering timeless insights into the human condition and the beauty of the natural world.。

英语诗歌鉴赏--Appreciation of English Poems(课堂PPT)

英语诗歌鉴赏--Appreciation of English Poems(课堂PPT)
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
11
Exercises
Ⅰ. Vocabulary Explain the definitions of the following italic words in the
6
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake.
time, place and condition. Time: the darkest evening of the year Place: between the woods and frozen lake Condition: dark and snowy 3.The speaker in poem 1 stopped by the woods because (B). A.he is tired of traveling B.he is attracted by the view C.he has lost his way
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farm house near Between the woods and frozen lake

中国古典诗歌英译赏析分析

中国古典诗歌英译赏析分析

文 本 艺 术 分 析
起情故兴体以立,附理故比例以 生。比则畜愤以斥言,兴则环譬 以记讽。盖随时之义不一,故诗 人之志有二也。观夫兴之托谕, 婉而成章。称名也小,取类也大。 《关雎》有别,故后妃方德;尸 鸠贞一,故夫人象义。义取其贞,
无从于夷禽;德贵其别,不嫌于
鸷鸟。明而未融,故发注而后见
也。且何谓为比?
译文二
All Souls' Day
The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest— And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。
第一节写男青年赴约等候时的急迫心情。
静女其姝,俟我于城隅, 爱而不见,搔首踟躇。
“静女”,文静,娴淑的少女。 “姝”:容貌漂亮的女孩。 “俟”:等候,等待。 “城隅”,城边的角落。 “爱”同“•”,隐蔽、躲藏的意思 “搔首”,用手挠头。 “踟躇”,来回走动,心神不定的样子。
• “雅”:即“正”,分“大雅”“小雅”,共 105篇,多为西周王室贵族文人的作品,也有 少数民谣,内容大都是记述周贵族历史,歌功 颂德的。
• “颂”:分“周颂”“鲁颂”“商颂”,共40 篇,多为贵族统治者祭祀用的乐歌舞曲。
• “赋”:“铺陈其事而直言之”,相当 于我们现在的铺陈叙述,而且是比较 详细的描写。

英诗赏析(appreciation of englsih poems)

英诗赏析(appreciation of englsih poems)

英诗赏析诗歌是一种精美的艺术,趣味高一点的人一般都喜欢诗歌。

受过良好教育的中国人都会背诵若干首古诗。

现在人们很重视学习英文,学习英文,视野也应宽阔一些,也应当对英文诗歌多少有些领略才好。

中国文学中诗歌成就极大,英语文学中,诗歌也极其丰富多彩。

语言艺术的最高表现形式在诗歌。

如果只是知道实用性的英文,只学习商业英文、法律英文等英文,对英语文学毫无修养,对英文诗歌一无所知,那将是一个不小的遗憾,将会影响到审美能力的发展和提高,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是一个遗憾,而且从英语学习这一角度看,不学一些英文诗歌,其英语水平也达不到很高的层次。

诗歌语言最精炼,语汇最丰富,表达形式最精美,语言的色调最细腻。

如果对诗歌有一定修养,其语言表达能力会大大提高。

试想一个学汉语的人,如果对唐诗宋词一无所知,其汉语水平不会很高。

学英语者也是如此。

如果他对莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等人的著名诗篇一窍不通,其英文水平也不会很高。

总之,有一定英语基础的人不能不更上一层楼,读一点英文诗。

这不仅有助于提高我们的文学素养,丰富我们的审美能力,也有助于提高我们的英语水平。

英诗基础知识读英文诗歌相当不容易。

其中的主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与散文有明显区别。

为更好地欣赏英文诗歌,很有必要了解一些相关的基本知识。

这方面的知识极其细致,以下只介绍一些最基本的。

一节奏诗歌是具有音乐性的语言。

音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。

所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出现。

懂点音乐的人都知道,音乐中基本的节奏有两种,即强——弱(2/4拍)和强——弱——弱(3/4拍)。

举两个简单的例子:《东方红》的节奏就是强——弱:5 56│2 —│1 16│2 —│5 5│6i 65│1 16│2 —│《新年好》(HAPPY NEW YEAR)这首儿歌的节奏是强——弱——弱:11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│中国古诗有节奏。

英美诗歌赏析(英文版)

英美诗歌赏析(英文版)

墓园挽歌:托马斯·格雷(Thomas Gray,1716-1771)是感伤主义诗歌的代表诗人。

他最著名的诗歌是便是《墓园挽歌》,并因此同写过《夜吟死亡》(Nitht-Piece on Death,1721)的托马斯·帕达尔(Thomas Parnell, 1679-1718),写过《坟墓》(The Grave, 1743)的罗伯特·布莱尔(Robert Blair,1699-1746)和写过《夜思》(Night Thoughts,1742)的爱德华·杨格(Edward Yong,1683-1765)等人一道被称为“墓园派诗人”。

《墓园挽歌》是“感伤主义”的代表作,常被批评家誉为十八世纪乃至英国历来最好的诗歌。

这首诗有着这样独特的地位,主要是因为它凝聚了每个时期中的某种社会情绪,用比较完美的形式表达了这种情绪,在一定程度上解决了如何革新旧传统的问题,具有较高的艺术成就。

这首诗写诗人流连在乡村的墓园里,望着一座座平民百姓的墓石,他思考了狠毒。

这些人默默无闻,劳作终身,死后埋葬简陋的墓地里,他们身前也有过报复,经历过悲欢离合。

回忆中,诗人对他们寄予深切的同情,对骄奢淫逸的权贵做了温和的批评,并指出:不论身前多么荣华富贵,死亡对于每个人来说都是平等的。

既然大家殊途同归,人们就应该以一种豁达的态度来面对人生。

这首诗共32节,每节有四行五步抑扬格组成,以abab押韵。

总体上来说,这首诗在形式上采用了古典主义的格式,但在内容上却显示了感伤主义和浪漫主义的新特征。

诗人在晚钟时分步入墓园:晚钟殷殷响,夕阳已西沉。

群牛呼叫归,迂回走草径。

农夫荷锄犁,倦倦回家门。

唯我立狂野,独自对黄昏。

(The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd winds slowly o'er the lea,The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.)开头一段描写了天黑时分牧人赶着牛群徐徐入村,农人们经历了一天的劳累拖着疲惫的步伐回家的景象,把恬静的乡村生活如风景画般的呈现在了我们面前。

英文诗歌赏析-人教版[整理]

英文诗歌赏析-人教版[整理]

Appreciation of English Poetry诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。

诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。

英诗浩如烟海,篇幅长短不一。

为使大家了解英诗,并能欣赏,请大家学习以下四个方面的内容:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。

一、诗的格律格律是是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。

而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。

重读音节为扬(重),非重读音节为抑(轻),音步之间可用“/”隔开。

以下是五种常见格式:1.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。

As fair / art thou / my bon/nie lass,So deep / in luve / am I :And I / will luve / thee still,/ my dear,Till a` / the seas / gang dry:注: art=are thou=you luve=love thee[thou的宾格] bonnie=beautifl a`=all gang=go上例中为四音步与三音步交叉。

2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。

下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节)。

Tiger!/ Tiger!/ burning / brightIn the / forests / of the / night3.抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。

如:三音步抑抑扬格Like a child / from the womb,Like a ghost / from the tomb,I arise / and unbuild / it again.4.扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。

英文诗歌节奏韵律介绍

英文诗歌节奏韵律介绍

诗行 (Line)
• 1. end-stopped line (结句行) 一行诗正好是一句. • 2. run-on line(跨行句):有时两行甚至许多行才构 成一个意思完整的句子。前者叫),后者叫).
• I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
• • • •
• • • • • •
Eg2. And leaning backwards in a pensive dream , And fortering in thy lap a heap of flowers Plucked in shy fields and distant wychwood bowers , And thine eyes resting on the moonlit stream: 斜躺在(船舷) ,沉浸在梦幻后面, 你的膝上簇拥着一堆堆鲜花, 采自寂静的田野和遥远的威慈伍德林荫下 你的目光凝视在月色笼罩的溪边; dream 与stream ,flowers 与bowers 都是柔韵。
尾韵:最常见,最重要的押韵方式
• • • • • • • • • • • • 1) 联韵:aabb型。 I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song 2) 交叉韵:abab型。 Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英诗赏析诗歌是一种精美的艺术,趣味高一点的人一般都喜欢诗歌。

受过良好教育的中国人都会背诵若干首古诗。

现在人们很重视学习英文,学习英文,视野也应宽阔一些,也应当对英文诗歌多少有些领略才好。

中国文学中诗歌成就极大,英语文学中,诗歌也极其丰富多彩。

语言艺术的最高表现形式在诗歌。

如果只是知道实用性的英文,只学习商业英文、法律英文等英文,对英语文学毫无修养,对英文诗歌一无所知,那将是一个不小的遗憾,将会影响到审美能力的发展和提高,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是一个遗憾,而且从英语学习这一角度看,不学一些英文诗歌,其英语水平也达不到很高的层次。

诗歌语言最精炼,语汇最丰富,表达形式最精美,语言的色调最细腻。

如果对诗歌有一定修养,其语言表达能力会大大提高。

试想一个学汉语的人,如果对唐诗宋词一无所知,其汉语水平不会很高。

学英语者也是如此。

如果他对莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等人的著名诗篇一窍不通,其英文水平也不会很高。

总之,有一定英语基础的人不能不更上一层楼,读一点英文诗。

这不仅有助于提高我们的文学素养,丰富我们的审美能力,也有助于提高我们的英语水平。

英诗基础知识读英文诗歌相当不容易。

其中的主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与散文有明显区别。

为更好地欣赏英文诗歌,很有必要了解一些相关的基本知识。

这方面的知识极其细致,以下只介绍一些最基本的。

一节奏诗歌是具有音乐性的语言。

音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。

所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出现。

懂点音乐的人都知道,音乐中基本的节奏有两种,即强——弱(2/4拍)和强——弱——弱(3/4拍)。

举两个简单的例子:《东方红》的节奏就是强——弱:5 56│2 —│1 16│2 —│5 5│6i 65│1 16│2 —│《新年好》(HAPPY NEW YEAR)这首儿歌的节奏是强——弱——弱:11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│中国古诗有节奏。

其节奏主要是通过汉字特有的声调表现出来的。

传统汉语中的声调有四:平、上、去、入。

平声称“平声”,上、去、入三声统称仄声。

平声与仄声结合起来反复出现,就是中国诗歌的节奏。

如一首五言绝句,其最常见的节奏是:仄仄平平仄,平平仄仄平。

平平平仄仄,仄仄仄平平。

王之涣《等鹳雀楼》:白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

此诗即是这样的节奏。

其中“欲”字是仄声,与格式不合。

但根据格律要求,诗行中的第一字可平可仄。

英文诗歌也有节奏。

英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。

一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。

我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。

如he went to town to buy a book.. I‟m glad to hear the news. 英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。

多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。

读下面这两句诗:Alone │she cuts │and binds│the grain,And sings │a me│lancho│ly strain.这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻——重。

在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。

某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。

一轻一重,就是这两行诗的音步。

一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。

二常见的音步类型音步是轻读与重读构成的。

根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音步类型。

音步类型不同,节奏自然也不同。

最常见的音步类型有以下四种:(一)抑扬格如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。

轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。

英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。

也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。

因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。

前面的那两句诗就是抑扬格诗。

(二)扬抑格如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee, trochaic.)。

重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。

与抑扬格恰好相反。

英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。

写扬抑格的诗,此类词正好合适。

但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。

举两句诗例:Present │mirth has │present │laughterShakespeareShake your │chains to │earth like │dewShelley(三)抑抑扬格抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:Anapaest, anapaestic例词:cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.例句:拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;And the sheen│of their spears │was like stars │on the sea,When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.——Destruction of Sennacherib这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。

第四行第二音步中的waves 一词可轻可重。

诗题中的Sennacherib 是亚述国王。

fold 指羊群,purple and gold 描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。

cohorts军团,sheen,光芒。

(四)扬抑抑格重——轻——轻是扬抑抑格,专门术语是:dactyl, dactylic.例词:happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.例句:Dragging the │corn by her │golden hair.Davies: the villain.英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。

此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp :ndi])出现。

需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。

如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。

一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。

如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。

现代兴起的一些自由诗(FREE VERSE),不受这些格律的限制。

三诗行(一)一诗行不一定是一个完整的句字。

英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。

有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。

前者叫end-stopped line(结句行),后者叫run-on line.(跨行句)。

这是英文诗与中国诗的最大区别之一。

中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。

看下面一节诗:I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its flight.前两行是end-stopped line,后两行是run-on line。

读跨行句诗,行末停顿较短。

跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。

刚学英文诗的人,对此往往不习惯。

对此我们需加注意。

(二)诗行的长短以音步数目计算:英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。

六、七、八音步的诗行也有,但不多。

最多的是四音步、五音步的诗。

(各种长短诗行的专门术语:一音步诗:monometer 二音步诗:dimeter三音步诗:trimeter四音步诗:tetrameter 五音步诗:pentameter 六音步诗:hexameter 七音步诗:heptameter八音步诗:octameter.)在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。

看下面的一首短诗:An EMPTY HOUSEAlexander PopeYou beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:Knock as│you please, │there‟s no│body│at home.(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。

可任你怎么敲打,也无人把门打开。

pate,脑袋。

fancy,动词:以为,想象。

)此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。

因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。

一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。

四压韵(rhyme)英文诗一般都押运韵。

(一)全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。

全韵是严格的押韵,其要求是:(1)韵要押在重读音节上,其元音应相同;(2)元音前的辅音应不同;(3)如果元音之后有辅音,应相同。

(4)重读音节之后如有轻读音节,也应相同。

相关文档
最新文档