文言文的组词翻译法

合集下载

文言文实词理解实用技巧

文言文实词理解实用技巧

1.例子:
“故木受绳则直,金就砺则利” (荀子《劝 学》)
磨刀石。 砺:
2.迁移训练
“公父母春秋高,若少屈,冀得一归觐。” (06年高考试题)
觐: 拜见
同位语法 二.同位语法
文言文中的排比句、对偶句等并列结构较多, 其中位置对称的词语一般相同而意义相近或相反, 运用这种方法很容易由已知推出未知,由易推出难。
(冯梦龙《古今谭概》)
理解:
弄璋
弄瓦
可以联系上下文,寻找有效信息: “我夫人有娠”(娠:怀孕) “果双生一男一女” “璋也弄,瓦也弄” 弄璋:生男 弄瓦:生女
方法归纳:
一、形声字法 二、同位语法 三、组词法 四、迁移法 五、语境法
《史记· 刺客列传》: “今行而弗信,秦未亲也。”
信任 信用

相信 信物
四.迁移法
文言实词在古文具有继承性和一致性的特点, 因此在理解课外文言实词时可以借助于课本内学过 的同一文言文实词或者借助于成语中的 相同语素。
1.例子:
除南清河太守。(2007年高考)
除臣冼马(李密:《陈情表》)
授予官职

2.迁移训练
善才绳之。(2007年高考)
绳之以法
约束、制裁
五.语境法
语境法也就是根据上下文相互制约的关系,推 断出该词的含义。“词不离句,句不离词”。要把 握一个实词的含义,决不能离开它生存的语境,有 时上下文之间存在着照应,解释,或暗示关系,这 恰恰是帮助我们解决问题的一把钥匙。
阅读材料 隆庆时,绍兴岑郡候有姬方娠.一人偶冲道,缚至府, 问曰:“汝何业?”曰:“卖卜。”岑曰:“我夫人 有娠,弄璋乎?弄瓦乎?”其人不识所谓,漫应之曰: “璋也弄,瓦也弄。”怒而责之。未己,果双生一男 一女,卜者名大著。

文言文翻译的方法组词

文言文翻译的方法组词

文言文,即古代汉语,是我国古代文献的主要载体。

由于历史变迁,语言的发展,现代汉语与古代汉语存在较大的差异。

因此,在阅读和研究古代文献时,翻译文言文便成为了一项必备的技能。

以下将介绍几种常用的文言文翻译方法。

一、直译法直译法,即按照文言文原文的字面意思进行翻译。

这种方法适用于文言文中一些基本词汇和语法结构。

具体操作如下:1. 对文言文中的实词进行直译。

实词包括名词、动词、形容词等,它们在句子中充当主要成分。

直译时,应将实词翻译成现代汉语中相对应的词汇。

2. 对文言文中的虚词进行直译。

虚词包括介词、连词、助词等,它们在句子中起连接、修饰、辅助等作用。

直译时,应根据虚词的语法功能,将其翻译成现代汉语中相应的虚词。

3. 对文言文中的特殊句式进行直译。

文言文中存在一些特殊句式,如省略句、倒装句、被动句等。

直译时,应按照现代汉语的语法规则,将这些特殊句式还原成正常的语序。

二、意译法意译法,即根据文言文原文的意思进行翻译,不拘泥于字面意思。

这种方法适用于文言文中一些难以直译或直译后表达效果不佳的句子。

具体操作如下:1. 对文言文中的难译词汇进行意译。

对于一些生僻词汇或古语,直译后难以理解,此时可采用意译,用现代汉语中相近的词汇表达其意思。

2. 对文言文中的修辞手法进行意译。

文言文中常运用比喻、夸张、对偶等修辞手法,意译时需将这些修辞手法转化为现代汉语中的相应表达。

三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻词汇、地名、官职等进行注释。

具体操作如下:1. 对生僻词汇进行注释。

将文言文中生僻的词汇解释清楚,使读者能够理解其意思。

2. 对地名、官职等进行注释。

对于一些与地理、历史相关的地名、官职等,需进行简要介绍,以便读者了解。

四、结合上下文法结合上下文法,即在翻译文言文时,要充分考虑上下文语境,使翻译后的句子通顺、符合逻辑。

具体操作如下:1. 分析句子结构。

在翻译前,先分析文言文句子的结构,了解其主语、谓语、宾语等成分。

文言文的组词翻译法

文言文的组词翻译法

一、字词分析1. 原文拆分将文言文中的每个字或词拆分开来,分析其字面意义和词性。

例:《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”拆分:学(动词)而(连词)时(副词)习(动词)之(代词)不(副词)亦(副词)说(动词)乎(语气词)2. 字义探究根据字词在文言文中的语境,探究其具体含义。

例:学(动词)——学习;而(连词)——表顺承;时(副词)——按时;习(动词)——复习;之(代词)——代前面的内容;不(副词)——否定;亦(副词)——也;说(动词)——高兴;乎(语气词)——用于句末,表示疑问或感叹。

二、组词翻译1. 按字面意义组合将拆分后的字词按照字面意义组合起来,形成一个完整的句子。

例:《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”翻译:学习并且按时复习,难道不是一件令人高兴的事情吗?2. 意义相近替换将文言文中的字词用现代汉语中意义相近的词语替换,使句子更加通顺。

例:《论语》中“三人行,必有我师焉。

”翻译:三个人一起走,其中必定有我可以学习的人。

三、句子调整1. 语法调整根据现代汉语的语法规则,对文言文中的句子进行调整,使其符合现代汉语的表达习惯。

例:《论语》中“吾日三省吾身。

”翻译:我每天都要反省自己。

2. 语义调整根据句子意思,对文言文中的字词进行调整,使句子更加通顺。

例:《孟子》中“得道多助,失道寡助。

”翻译:行善者得人帮助,作恶者少人相助。

四、总结通过以上步骤,我们可以将文言文翻译成现代汉语。

当然,这种方法并非万能,有些文言文句子可能需要结合上下文进行灵活翻译。

然而,掌握文言文组词翻译法,有助于我们更好地理解古人的智慧,传承中华优秀传统文化。

在阅读文言文时,多加练习,逐步提高自己的文言文翻译能力,定能收获满满。

部编版上下册文言文实词一词多义

部编版上下册文言文实词一词多义
竟然
9.可
不可不学(《孙权劝学》)
可以
可爱者甚蕃(《爱莲说》)
值得(引申义/语境)
10.去
太丘舍去(《陈太丘与友期行》)
离开
日始出时去人近(《两小儿辩日》)
距离(引申义/语境)
意与日去(《诫子书》)
消失(引申义/语境)
11.引
下车引之(《陈太丘与友期行》)
牵,拉
引喻失义(《出师表》)
说话不恰当。引喻,称引,譬喻。失义,不合道理。
自是指物作诗立就(《伤仲永》)
完成
部编版七年级上下册古文一词多义梳理
一词多义,指古文中的字词含义由本义、比喻义和引申义组成。
(一)注音
文言实词
读音
释义
例句
1.舍
shě
舍弃
太丘舍去(《陈太丘与友期行》)
停留
不舍昼夜(《论语·子罕》)
逝者如斯夫,不舍昼夜:逝去的一切像河水一样流去,日夜不停。
shè
房屋
土地平旷,屋舍俨然。(《桃花源记》)
文言实词
具体语境
释义
1.顾
元方入门不顾(《陈太丘与友期行》)
回头看
顾野有麦场(《狼》)
看,视
2.治
险躁则不能治性(《诫子书》)
修养
孤岂欲卿治经为博士耶(《孙权劝学》)
研究
3.方
方欲行(《狼》)

今齐地方千里(《邹忌讽齐王纳谏》)
古代称面积的用语
4.就
蒙乃使就学(《孙权劝学》)
表动作趋向性,此处可以译为“开始从事”
7.数
shǔ
数数,点算
珠可历历数也。(《核舟记》)
佛珠可以清清楚楚地数出来。
shù

常见的18个文言文虚词解释及例句分析

常见的18个文言文虚词解释及例句分析

常见的18个文言文虚词解释及例句分析_个文言文虚词[而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之]1、而(一)用作连词。

1.表示并列关系。

一般不译,有时可译为”又”。

2.表示递进关系。

可译为”并且”或”而且”。

3.表示承接关系。

可译为”就”“接着”,或不译。

4.表示转折关系。

可译为”但是”“却”。

5.表示假设关系。

可译为”如果”“假如”。

6.表示修饰关系,即连接状语。

可不译。

7.表示因果关系,8.表示目的关系,(二)通”尔”,用作代词,第二人称,译为”你的”;偶尔也作主语,译为”你”。

(三)通”如”:好像,如同。

【而已】放在句末,表示限止的语气助词,相当于”罢了”。

【而后】才,方才。

【而况】即”何况”,用反问的语气表示更进一层的意思。

【既而】不久,一会儿。

2、何(一)用作疑问代词。

1.单独作谓语,后面常有语气助词”哉”“也”,可译为”为什么”“什么原因”。

2.作动词或介词的宾语,可译为”哪里”“什么”。

译时,”何”要后置。

3.作定语,可译为”什么”“哪”。

(二)用作疑问副词。

1.用在句首或动词前,常表示反问,可译为”为什么”“怎么”。

2.用在形容词前,表示程度深,可译为”怎么”“多么”“怎么这样”。

(三)作语助词,相当于”啊”。

(四)何:通”呵”,喝问。

【何如】【奈何】【若何】表示疑问或反问,译为”怎么样”“怎么办”“为什么”。

【何以】即”以何”,介宾短语,用于疑问句中作状语,根据”以”的不同用法,分别相当于”拿什么”“凭什么”等。

【无何】译为”不久”“没多久”。

【何乃】译为”怎能”3、乎(一)用作语气助词。

1.表疑问语气。

可译为”吗”“呢”。

2.表示反问语气,相当于”吗”、”呢”。

3.表测度或商量语气,可译为”吧”。

4.用于感叹句或祈使句,可译为”啊”“呀”等。

5.用在句中的停顿处。

(二)用作介词,相当于”于”,在文中有不同的翻译。

①醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

(《醉翁亭记》)(乎:于)②今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣。

中考语文文言文阅读实词解释技巧

中考语文文言文阅读实词解释技巧

中考语文文言文阅读实词解释方法技巧一:直接迁移法又称“联想推断法”,即联系课内学过的有关语句中该词的用法推断词义。

如上面一题中“申子尝请仕其从兄”的“尝”,如果能联想到《岳阳楼记》中“予尝求古仁人之心”的“尝”字的意思,就能理解该句“尝”的意思为“曾经”。

技巧二:语境推断法解释词义时,要紧紧抓住上下文,结合具体语境理解。

如上面二题中“独不闻天子好田猎乎”的“闻”,结合语境可知“闻”应为“听说,知道”的意思。

技巧三:组词推断法将文言文中的词语进行扩充,组成现代汉语中的词语,然后再根据具体语境确定文言实词的词义。

如上面二题中“以供岁赋”的“赋”的意义推断,大家可以把“赋”组成几个词语,从中做选择:赋税、诗词歌赋、天赋……通过筛选,不难找到“赋税”这个意思。

技巧四:古今对照法即以古今构词特点比照推断词义。

汉语词汇中有一部分词古为今用,但意义往往古今不同,需要特别注意其不同之处。

现代汉语中的一个词,在古汉语中可能是两个词。

如“地方”在古汉语中是两个词,“地”是“土地”之意,“方”是“方圆”之意;在现代汉语中“地方”是一个词,表“处所”等。

技巧五:成语印证法成语中保留着大量的文言词义,可以用熟知的成语来推断文言文中的实词词义。

如上面一题中“申子有怨色”的“色”,可联系成语“面不改色”的“色”来理解,理解为“脸色”。

中考语文文言文阅读划分句子节奏的方法文言语句的停顿应遵循两个原则:①人名、地名、物名等中间不能停顿;②表示一个完整概念的短语中间不能停顿。

▼▼▼技巧一:弄通文意断句给文言文断句,需先要阅读全文,了解文意,这是断句的先决条件,通读全文,概括文段的主要内容以及大致意思。

要注意文言文单音节词占多数的特点,抓住几个关键的字词进行翻译以理解文段大意。

技巧二:利用对话标志断句常以“曰”“云”“言”为标志,两人对话,一般在第一次问答时写出人名,以后就只用“曰”而把主语省略。

遇到对话时,应根据上下文判断出问者、答者,明辨句读。

翻译文言文方法组词

翻译文言文方法组词

一、直译法直译法是指将文言文中的每个字或词直接翻译成现代汉语,保持原文的语序和结构。

这种方法适用于一些简单的文言文,如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并且时常复习,不是很愉快吗?”二、意译法意译法是指在翻译时,根据文言文的意思,用现代汉语重新表达,不一定完全遵循原文的字面意思。

这种方法适用于一些含义深刻、表达抽象的文言文,如:原文:天行健,君子以自强不息。

译文:天道刚健,君子应当自强不息。

三、增译法增译法是指在翻译时,为了使现代汉语表达更加流畅、清晰,增加一些必要的词语。

这种方法适用于一些文言文中的省略、省略等修辞手法,如:原文:子路曰:“君子之勇,亦何伤乎?”译文:子路说:“君子的勇气,难道会有什么伤害吗?”四、减译法减译法是指在翻译时,根据现代汉语的表达习惯,删除一些文言文中多余的词语。

这种方法适用于一些文言文中的修辞手法,如:原文:孟子见梁惠王,王曰:“叟,不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”译文:孟子见到梁惠王,惠王说:“老先生,您不远千里而来,也是为了我国谋利吧?”五、替换法替换法是指在翻译时,用现代汉语中的同义词或近义词替换文言文中的某些词语。

这种方法适用于一些文言文中的生僻字、古语词等,如:原文:公输盘为楚造云梯之械,成,未尝用。

译文:公输盘为楚国制造了云梯,制成后,未曾使用。

六、引申法引申法是指在翻译时,根据文言文中的文化背景和语境,对某些词语进行引申。

这种方法适用于一些具有文化内涵的文言文,如:原文:子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。

”译文:孔子说:“等到岁月寒冷的时候,才知道松柏的叶子是最后凋落的。

”总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种组词方法,以达到准确、流畅、生动地传达原文意义的目的。

在实际翻译过程中,我们要不断积累词汇、提高文化素养,才能更好地胜任这项工作。

文言文组词法翻译

文言文组词法翻译

叠词,即以相同的字或词连用,以增强语言的节奏感和表现力。

翻译时,需根据上下文,灵活运用各种翻译技巧。

例:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译:孔子言:“学之又学,习之又习,岂不乐哉?”二、联绵词法联绵词,即由两个或两个以上的字组成,具有音节和谐、形象生动的特点。

翻译时,应保留其音节和谐之美。

例:燕雀安知鸿鹄之志哉?译:燕雀岂知鸿鹄之志,岂能高飞?三、偏正词法偏正词,即由偏义复词和正词组成,偏义复词起修饰作用,正词表核心意义。

翻译时,应明确其核心意义,并传达出修饰之意。

例:王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

译:王师征战北方,定中原之日,家祭时勿忘告慰先父。

四、状中词法状中词,即由状语和中心词组成,状语修饰中心词,使其更加生动形象。

翻译时,应准确传达出状语对中心词的修饰作用。

例:春风又绿江南岸,明月何时照我还?译:春风吹绿江南之岸,明月何时照耀我归途?五、动宾词法动宾词,即由动词和宾语组成,动词表示动作,宾语表示动作的对象。

翻译时,应准确表达出动作及其对象。

例:青青子衿,悠悠我心。

译:青青衣领,令我心情悠然。

形容词,即表示事物性质、状态的词。

翻译时,应准确传达出事物的性质或状态。

例:大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

译:大江东流而去,波涛淘尽,千古英雄豪杰。

总之,文言文组词法翻译需遵循以下几个原则:1. 保留原意:确保翻译后的句子与原文意义相符。

2. 传达韵味:尽量保留文言文的韵味和美感。

3. 适应语境:根据上下文,灵活运用各种翻译技巧。

4. 适度调整:在保证原意的基础上,对翻译后的句子进行适度调整,使其更加符合现代汉语的表达习惯。

总之,文言文组词法翻译是一项既具挑战性又具趣味性的工作。

通过深入了解文言文组词法,我们不仅可以领略古汉语之美,还能提高自己的语言表达能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文的组词翻译法
初中主题作文(924559871) 19:59:43
今天,我们谈几个文言文学习的小技巧,先从文言文的“组词翻译法”讲起。

《记承天寺夜游》中有一句“解衣欲睡”,“解”的翻译就可以用组词翻译法。

解,组词“解脱”,说明“解”与“脱”的意思相同或相近,这时用“脱”替换“解”就行了:翻译:脱了衣服准备睡觉。

初中主题作文(924559871) 20:05:31
再举一例。

成语往往来自文言文,“手不释卷”或“爱不释手”中的“释”字如何解释?
释,组词“释放”,说明“释”与“放”的意思相同或相近。

用“放”替换“释”,意思就有了。

手不释卷:手放不下书卷。

爱不释手:喜欢得放不下。

初中主题作文(924559871) 20:09:21
如果之前你没有学过“组词翻译法”的话,此时有没有感觉突然明白了什么——这个似乎十分重要,能帮助你学好文言文。

更重要的是:在你确实没学过、不理解的时候,组词翻译法会救命——实际是救分数。

就像观世音留给孙悟空的三根毫毛——在脑后。

初中主题作文(924559871) 20:12:51
那么,组词翻译法有什么用?
组词翻译法的道理何在?
初中主题作文(924559871) 20:13:25
我先讲下组词翻译法背后的道理。

现代汉语中,两个字的词是最多的,对不对?
你注意过两个字的词语的构词特点没有?
初中主题作文(924559871) 20:15:14
最常见的是:构成词语的两个字的意思相同或相近,或者意思相关。

意思相同或相近的:拜托、祈祷、幸福、快乐、收敛、约束、学习、锻炼、消失、粉刷、售卖、编织、欺瞒、告诉、申请、飞翔、跳跃、分发。

意思相关的:夫妻、车辆、书本、风雨。

初中主题作文(924559871) 20:20:01
那么,既然现代汉语中的词语以两个字组成的最多,这两个字往往是意思相同、相近或相关。

你当然会得出结论:我们可以借助现代汉语的组词(感谢小学老师练了那么多)法去解释古代汉语(文言文)中某些没学过、难理解的字。

具体方法就是:以没学过、难理解的那个字为核心,组词,用组词中的另一个字去替换原字,进而翻译出句子。

步骤:组词—替换—翻译。

这就是我说的文言文的“组词翻译法”。

补充一个条件,所组的词应该是并列关系的。

并列关系,就是说组成词语的两个字是平等的、没有主次之分。

初中主题作文(924559871) 20:26:28
组词翻译法,还有一个推论。

你会发现,现代汉语中还有些两个字的词语,组成词语的两个字是相反或相对关系。

比如:好歹、男女、天地、东西、盈亏、买卖。

你得出什么结论?
初中主题作文(924559871) 20:31:42
结论:确定是这种构词法,你能够从你懂的一个字推断出另一个字的意思——从反面推断即可。

比如成语“天壤之别”,是形容差异很大。

那么你当然能够从“天”的意思推断出“壤”的意思是“地”,而不是“土壤”。

这样,你就能够从成语的大致意思推断出某个字的准确意思。

进而准确理解成语。

初中主题作文(924559871) 20:40:52
所以,大禹的父亲鲧治水的时候,用的法宝叫“息壤”。

明白了吧。

是一种会生长的土,甚至生长成堤坝。

初中主题作文(924559871) 20:43:50
好,记住“组词翻译法”(还有推论),希望它能帮助你学好文言文,能在考试时挽救你的分数。

补充一个例子:成语“形影不离”中,“形”是身体,“影”是影子。

证据是有一个词语“形体”,这里“形”与“体”都是“身体”的意思。

相关文档
最新文档