英外交部官员职级称谓、中文译法及与我大体对应职务
英美政府首长名称汉译对比

英美政府首长名称汉译对比英美政府首长名称汉译对比英美虽都是讲英语国家,但同一政府部门的首长名称不同:英国国家元首是国王(King )或女王(Queen),而美国的国家元首是总统(President)。
两国重要的行政部门,都是内阁(Cabinet) 英国内阁的首脑为首相(Prime Minister),其他组成人员有First Lord of the Treasury 第一财政大臣(首相兼任)Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣Lord President of the Council 枢密院大臣Lord Chancellor 大法官Secretary of State for the Home Departmentand Minister for Welsh Affairs 内政和威尔士事务大臣Chancellor of the Exchequer 财政大臣Chancellor of the Duchy of Lancaster 兰开斯特公爵郡大臣Lord Privy Seal and Leader of the House of Commons 掌皇大臣兼下院领袖Minister of Defence 国防大臣Secretary of state for Commonwealth Relations 联邦关系事务大臣Secretary of State for the Colonies 殖民地事务大臣Secretarv of State for Scotland 苏格兰事务大臣Minister of Labour and National Service 劳工大臣Minister for Housingand Local Government 住房及地方政府事物大臣Minister of Town and Country Planning 都市及乡村计划大臣Minister of Health 卫生大臣Minlster oi Education 教育大臣Presldent of the Board of Trade 贸易大臣Minister of Agriculture and Fisheries 农业和渔业大臣Minister of Pensions and National Insurance 年金及国民保险大臣此外还有非内阁阁员的政府部门首长First Lord Of the Admiralty 海军大臣secretary of State for War 陆军大臣Secretary of State for Air 空军大臣Minister of Fuel and Power 燃料电力大臣Minister of Transport 运输大臣Minlster of Supply 供应大臣Minister of Economic Affairs 经济事务大臣Minister of Food 粮食大臣Minister of Civil Aviation 民航大臣Minister of Works 工程大臣Paymaster General 主计大臣Labor secretary 劳工部长Postmaster General 邮政大臣Attorney一General 检查总长Sollcitor一General 副检查总长Lord Advocate 苏格兰检察总长美国总统以下设十个行政主管,分掌国政,形成一个内阁:Secretary of State 国务卿Secretary of the Treasury 财政部长Secretary of Defense 国防部长Attorney General 司法部长Postmaster General 邮政管理局长Interior Secretary 内政部长Agriculture Secretary 农业部长Commerce Secretary 商务部长蜜月的来历对于“爱情坟墓说”,大家往往莫衷一是;但对于婚后最初那段时光,很少有人否认它的甜蜜。
外交官衔的英文表达

外交官衔的英文表达外交官衔(diplomatic rank)是外交与国际关系领域(world of diplomacy and international relations)使用的一套职业(professional)与社会(social)等级。
在19世纪前的传统欧洲外交(traditional European diplomacy)中,每个国家都有自己的一套外交头衔。
各国官员级别的高低引发了不少争议。
大国(major nations)倾向于认为自己官员的级别高于小国(minor nations)的同类官员,尤其在座次安排(table seatings)方面。
为了解决这些问题,1815年维也纳会议(Congress of Vienna)正式确立了一套国际性的外交官衔。
其中包括:特命全权大使(Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary):国家元首(head of state)的正式代表(formal representative)。
梵蒂冈(the Holy See)同级别的(equivalent)罗马教廷大使叫papal nuncio。
在英联邦国家(Commonwealth countries),同级别的官员通常是高级专员(High Commissioner),但他代表政府(government)而不是国家元首【可能因为它们的国家元首都是英国国王或女王】。
无任所大使(Ambassador-at-Large):代表国家(representing the country)的最高级别外交官(diplomat),也叫公使(minister)。
大使负责某一个国家的外交代表机构/外交使团(diplomatic mission),但无任所大使往往负责若干个临近国家(neighboring countries)、地区(region)或政府间机构(intergovernmental organization)【例如联合国(United Nations)或欧盟(European Union)】的外交事务。
外事翻译必须掌握的英文称谓

外事翻译必须掌握的英文称谓外事翻译必须掌握的英文称谓导语:在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
下面是YJBYS小编收集整理的.外事翻译必须掌握的英文称谓,欢迎参考!一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head 总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
职务英文版 2

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文)一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC)委员长 CHAIRMAN副委员长 VICE—CHAIRMAN秘书长 SECRETARY—GENERAL副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL委员 MEMBER全国人民代表大会…委员会…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC主任委员 CHAIRMAN副主任委员 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN副主席 VICE—CHAIRMAN秘书长 SECRETARY—GENERAL常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE政协全国委员会…委员会 MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC主任委员 CHAIRMAN副主任委员 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT副主席 VICE-PRESIDENT四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN副主席 VICE—CHAIRMAN委员 MEMBER五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT院长 PRESIDENT副院长 VICE—PRESIDENT审判委员会委员 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE审判员 JUDGE助理审判员 ASSISTANT JUDGE书记员 CLERK六、最高人民检察院SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE检察长 PROCURATOR—GENERAL副检察长 DEPUTY PROCURATOR—GENERAL检察委员会委员 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE检察员 PROCURATOR助理检察员 ASSISTANT PROCURATOR书记员 CLERK七、国务院STATE COUNCIL总理 PREMIER副总理 VICE—PREMIER国务委员 STATE COUNCILLOR秘书长 SECRETARY—GENERAL副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL中华人民共和国…部MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA部长 MINISTER副部长 VICE-MINISTER部长助理 ASSISTANT MINISTER中华人民共和国国家…委员会STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA主任 MINISTER副主任 VICE—MINISTER国务院…办公室OFFICE OF THE STATE COUNCIL主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...银行 BANK行长 GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK) PRESIDENT(OF OTHER BANKS)副行长 DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK) VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中华人民共和国审计署AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA审计长 AUDITOR—GENERAL副审计长 DEPUTY AUDITOR—GENERAL…局 BUREAU局长 DIRECTOR—GENERAL副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION署长 ADMINISTRATOR副署长 DEPUTY ADMINISTRATOR国务院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...总会 COUNCIL会长 PRESIDENT副会长 VICE—PRESIDENT新华通讯社 XINHUA NEWS AGENCY社长 DIRECTOR副社长 DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY院长 PRESIDENT副院长 VICE PRESIDENT…领导小组 LEADING GROUP组长 HEAD八、各部(委、办、局)内职务名称POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 办公厅主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL局长 DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU副局长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL厅长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT副厅长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL司长 DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT副司长 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL处长 DIRECTOR OF A DIVISION副处长 DEPUTY DIRECTOR科长 SECTION CHIEF副科长 DEPUTY SECTION CHIEF主任科员 PRINCIPAL STAFF MEMBER副主任科员 SENIOR STAFF MEMBER巡视员 COUNSEL助理巡视员 ASSISTANT COUNSEL调研员 CONSULTANT助理调研员 ASSTANT CONSULTANT科员 STAFF MEMBER办事员 CLERK。
中国行政级别官员英文对照

中国行政级别官员英文对照中国行政级别官员英文对照中国行政级别:省:Province (省长:Governor), (代省长Acting Governor, 副省长Vice Governer)市:Municipality (市长:Mayor), (副)市长:(Deputy)Mayor部:Ministry (部长:Minister),委:(State) Commission ( 书记Secretary主任:Minister),自治区:(Autnomous) Region (主席:Governor)市:(Prefectural) City (市长:Mayor),司、厅、局:Department (司局长:Director-General)县:County (县长:Magistrate or County Chief),处:Division (处长:Division Chief)镇:Town (镇长:Mayor),(副)主任(Deputy)Director-General科:Section (科长:Section Chief)主任科员:Chief Officer;副主任科员:Associate Chief Officer;科员:Officer(当然,这里的Chief Officer容易与西方的CEO混淆,听上去有点犯上作乱。
或可参照国际惯例这样来译:主任科员:First Officer;副主任科员:Second Officer;科员:Third or Associate Officer) 各国行政级别选用不同英文名称没什么奇怪的。
就连英美加澳新各国的行政头衔也不一致。
在美国,department就是“部”,相当于中国用的“ministry”,而英国的好多“部”则用“office”,如“Foreign and Commonwealth Office(外交部)”、“Home Office(内务部)”。
中国的“部”用“Ministry”,“司”用“Department”与前苏联和现在的俄罗斯基本一致。
外交官衔

外交官衔的英文表达外交官衔(diplomatic rank)是外交与国际关系领域(world of diplomacy and international relations)使用的一套职业(professional)与社会(social)等级。
在19世纪前的传统欧洲外交(traditional European diplomacy)中,每个国家都有自己的一套外交头衔。
各国官员级别的高低引发了不少争议。
大国(major nations)倾向于认为自己官员的级别高于小国(minor nations)的同类官员,尤其在座次安排(table seatings)方面。
为了解决这些问题,1815年维也纳会议(Congress of Vienna)正式确立了一套国际性的外交官衔。
其中包括:∙特命全权大使(Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary):国家元首(head of state)的正式代表(formal representative)。
梵蒂冈(the Holy See)同级别的(equivalent)罗马教廷大使叫papal nuncio。
在英联邦国家(Commonwealth countries),同级别的官员通常是高级专员(High Commissioner),但他代表政府(government)而不是国家元首【可能因为它们的国家元首都是英国国王或女王】。
∙无任所大使(Ambassador-at-Large):代表国家(representing the country)的最高级别外交官(diplomat),也叫公使(minister)。
大使负责某一个国家的外交代表机构/外交使团(diplomatic mission),但无任所大使往往负责若干个临近国家(neighbouring countries)、地区(region)或政府间机构(intergovernmental organisation)【例如联合国(United Nations)或欧盟(European Union)】的外交事务。
我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)第一篇:我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)我国家机构有关人员职衔规范译法(英文)一、全国人民代表大会常务委员会 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)委员长CHAIRMAN 副委员长VICE—CHAIRMAN 秘书长SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER二、中国人民政治协商会议全国委员会 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席CHAIRMAN 副主席VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员CHAIRMAN 副主任委员VICE—CHAIRMAN 委员MEMBER三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席CHAIRMAN 副主席VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT 院长PRESIDENT 副院长VICE—PRESIDENT 审判委员会委员MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 审判员JUDGE 助理审判员ASSISTANT JUDGE 书记员 CLERK六、最高人民检察院SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 检察长PROCURATOR—GENERAL 副检察长DEPUTYPROCURATOR—GENERAL 检察委员会委员MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 检察员PROCURATOR 助理检察员ASSISTANT PROCURATOR 书记员 CLERK七、国务院STATE COUNCIL 总理PREMIER 副总理VICE—PREMIER 国务委员STATE COUNCILLOR 秘书长SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中华人民共和国…部MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部长MINISTER 副部长 VICE-MINISTER 部长助理 ASSISTANT MINISTER 中华人民共和国国家…委员会STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 国务院…办公室OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...银行 BANK 行长GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)副行长DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中华人民共和国审计署AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 审计长AUDITOR—GENERAL 副审计长DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局长 DIRECTOR—GENERAL 副局长DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署ADMINISTRATION 署长ADMINISTRATOR 副署长DEPUTY ADMINISTRATOR 国务院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...总会COUNCIL 会长PRESIDENT 副会长VICE—PRESIDENT 新华通讯社XINHUA NEWS AGENCY 社长DIRECTOR 副社长DEPUTYDIRECTOR...院ACADEMY 院长PRESIDENT 副院长VICE PRESIDENT …领导小组 LEADING GROUP 组长 HEAD八、各部(委、办、局)内职务名称POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 办公厅主任DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局长DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局长DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 厅长DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副厅长DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司长DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司长DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 处长DIRECTOR OF A DIVISION 副处长DEPUTY DIRECTOR 科长 SECTION CHIEF 副科长 DEPUTY SECTION CHIEF 主任科员PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科员SENIOR STAFF MEMBER 巡视员COUNSEL 助理巡视员ASSISTANT COUNSEL 调研员CONSULTANT 助理调研员ASSTANT CONSULTANT 科员 STAFF MEMBER 办事员 CLERK 文教科技有关部门常见职衔与英文翻译(大学)校长President/Chancellor(大学)副校长Vice President(大学)代理校长Acting President(中学)校长Principal(小学)校长Head /Master 学院院长Dean of College/Head of College 教务长 Dean/Director of Teaching Affairs 总务长 Director in Charge of General Affairs 系主任 Department Chairman /Department Head 教研室主任Head of the Teaching and Research Section 实验室主任Laboratory Chief 班主任Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授Professor 副教授Associate Professor 客座教授Visiting Professor/Guest Professor 兼职教授 Part-time Professor 名誉教授 Honorary Professor 终身教授Lifetime Professor 外籍教授Foreign Professor 指导教师Graduate Teacher/Research Supervisor 讲师 Lecturer/Instructor 新加坡政府部门职衔标准华文译名ATTORNEY-GENERAL’S CHAMBERS 总检察署Attorney-General 总检察长Solicitor-General 副总检察长Quality Service Manager 优质服务经理LEGISLATION DIVISION 法律草拟司Parliamentary Counsel 国会法律顾问Head 司长Deputy Head 副司长Senior State Counsel 高级政府律师Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel 政府律师Legal Executive 法律执行员LAW REFORM AND REVISION DIVISION 法律改革与修正司Head 司长Deputy Head 副司长State Counsel 政府律师Senior Legal Executive 高级法律执行员Legal Executive 法律执行员CIVIL DIVISION 民事司Head 司长Deputy Head 副司长State Counsel 政府律师Senior Legal Executive 高级法律执行员Legal Executive 法律执行员INTERNATIONAL AFFAIRS DIVISION 国际事务司Head 司长Deputy Head 副司长Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel 政府律师Legal Executive 法律执行员The Legal Profession(International Services)Secretariat 法律专业(国际服务)秘书处Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel 政府律师Legal Executive 法律执行员Corporate Support Officer 行政辅助员CRIMINAL JUSTICE DIVISION 刑事检控司Head 司长Director 处长Senior State Counsel 高级政府律师Deputy Senior State Counsel 副高级政府律师State Counsel/Deputy Public Prosecutor 政府律师/副检察司Assistant Public Prosecutor 助理检察司Legal Executive 法律执行员Criminal Justice Division Registry 刑事检控注册处Chief Legal Executive 首席法律执行员Senior Legal Executive 高级法律执行员Legal/HR Executive 法律/人力资源执行员AUDITOR-GENERAL’S OFFICE 审计署Auditor-General 审计总长Deputy Auditor-General 副审计总长Assistant Auditor-General 助理审计总长Quality Service Manager 优质服务经理Public Relations Officer 公关联络员ADMINISTRATION DEPARTMENT 行政部ADMIN BRANCH 行政组Assistant Auditor-General(Director, Budgeting for Results)助理审计总长(论绩预算署署长)Assistant Auditor-General(Director of Personnel 1)助理审计总长(人事署署长 1)Director(Director of Personnel 2)署长(人事署署长 2)Finance Officer 财务员Personnel Officer 人事事务员Registry Officer 档案员COMPUTER INFORMATION SYSTEMS BRANCHAssistant Director 助理署长Logistics Officer 后勤员电脑资讯系统组第二篇:我国家机构有关人员职衔规范译法我国家机构有关人员职衔规范译法(英文)一、全国人民代表大会常务委员会 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)委员长CHAIRMAN 副委员长VICE—CHAIRMAN 秘书长SECRETARY—GENERAL 副秘书长DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员MEMBER 全国人民代表大会…委员会…COMIMITTE E/COMMISSION OF THE NPC 主任委员CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER二、中国人民政治协商会议全国委员会 NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席CHAIRMAN 副主席VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员CHAIRMAN 副主任委员VICE—CHAIRMAN 委员MEMBER三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席CHAIRMAN 副主席VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT 院长PRESIDENT 副院长VICE—PRESIDENT 审判委员会委员MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 审判员JUDGE 助理审判员ASSISTANT JUDGE 书记员 CLERK六、最高人民检察院SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 检察长PROCURATOR—GENERAL 副检察长DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 检察委员会委员MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 检察员PROCURATOR 助理检察员ASSISTANT PROCURATOR 书记员 CLERK七、国务院STATE COUNCIL 总理PREMIER 副总理VICE—PREMIER 国务委员STATE COUNCILLOR 秘书长SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中华人民共和国…部MINISTRY OF THE PEOP LE’S REPUBLIC OF CHINA 部长MINISTER 副部长 VICE-MINISTER 部长助理 ASSISTANT MINISTER 中华人民共和国国家…委员会STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 国务院…办公室OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...银行BANK 行长GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)副行长DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中华人民共和国审计署AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 审计长AUDITOR—GENERAL 副审计长DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局长 DIRECTOR—GENERAL 副局长DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部级或副部级局长,可在其职务后加括号注其级别;个别局的局长、副局长,如:专利局局长、副局长可用COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署ADMINISTRATION 署长ADMINISTRATOR 副署长DEPUTY ADMINISTRATOR 国务院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...总会COUNCIL 会长PRESIDENT 副会长VICE—PRESIDENT 新华通讯社XINHUA NEWS AGENCY 社长DIRECTOR 副社长DEPUTY DIRECTOR...院ACADEMY 院长PRESIDENT 副院长VICE PRESIDENT …领导小组 LEADING GROUP 组长 HEAD八、各部(委、办、局)内职务名称POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 办公厅主任DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局长DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局长DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 厅长DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副厅长DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司长DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司长DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 处长DIRECTOR OF A DIVISION 副处长DEPUTY DIRECTOR 科长 SECTION CHIEF 副科长 DEPUTY SECTION CHIEF 主任科员PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科员SENIOR STAFF MEMBER 巡视员COUNSEL 助理巡视员ASSISTANT COUNSEL 调研员CONSULTANT 助理调研员ASSTANT CONSULTANT 科员 STAFF MEMBER 办事员 CLERK第三篇:省级机构有关人员职衔规范译法(英语)省级机构有关人员职衔规范译法(英语)一、中国共产党山西省委员会Shanxi Provincial Committee of the CPC书记 Secretary副书记 Vice Secretary常务委员 Member of the Standing Committee委员 Member秘书长 Secretary-General常务副秘书长 Executive Vice Secretary-General副秘书长 Deputy Secretary-General二、山西省人民代表大会常务委员会The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province主任 Chairman副主任 Vice-Chairman秘书长 Secretary-General副秘书长 Deputy Secretary-General委员 Member三、省政府及有关部门山西省人民政府The People’s Government of Shanxi Province省长 Governor常务副省长 Executive Vice Governor副省长 Vice Governor秘书长 Secretary-General常务秘书长 Executive Vice Secretary-General副秘书长 Vice Secretary-General厅长(局长、主任)Director-General副厅长(副局长、副主任)Deputy Director-General巡视员 Counsel助理巡视员 Assistant Counsel处长 Director of Division副处长 Deputy Director调研员 Consultant助理调研员 Assistant Consultant科长 Section Chief副科长 Deputy Section Chief主任科员 Principal Staff Member副主任科员 Senior Staff Member科员 Staff Member办事员 Clerk四、中国人民政治协商会议山西省委员会Shanxi Provincial Committee of the CPPCC主席 Chairman副主席 Vice Chairman常务委员 Member of the Standing Committee委员 Member秘书长 Secretary-General副秘书长 Deputy Secretary-General五、山西省高级人民法院The Higher People’s Court of Shanxi Province院长 President常务副院长 Executive Vice-President副院长 Vice-President审判委员会委员 Member of the Judicial Committee审判员 Judge助理审判员 Assistant Judge书记员 Clerk六、山西省人民检察院The People’s Procuratorate of Shanxi Province检察长 Procurator-General副检察长 Deputy Procurator-General检察委员会委员 Member of the Procuratorial Committee检察员 Procurator助理检察员 Assistant Procurator书记员 Clerk山西省政府机构英文译名山西省政府机构英文译名师晓华山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province山西省人民政府办公厅:General Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府组成部门省发展计划委员会:Development Planning Commission of Shanxi Province省经济贸易委员会:Economic and Trade Commission of Shanxi Province省教育厅:Department of Education of Shanxi Province省科学技术厅:Department of Science and Technology of Shanxi Province省公安厅: Department of Public Security of Shanxi Province 省国家安全厅:Department of State Security of Shanxi Province省监察委员会(省纪检委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection) 省民政厅:Department of Civil Affairs of Shanxi Province省司法厅:Department of Justice of Shanxi Province省财政厅:Department of Finance of Shanxi Province省人事厅:Department of Personnel of Shanxi Province省劳动和社会保障厅:Department of Labour and Social Security of Shanxi Province省国土资源厅:Department of Land Resources of Shanxi Province省建设厅: Department of Construction of Shanxi Province 省交通厅:Department of Communications of Shanxi Province省水利厅:Department of Water Resources of Shanxi Province省农业厅:Department of Agriculture of Shanxi Province省林业厅:Department of Forestry of Shanxi Province省商务厅:Department of Commerce of Shanxi Province省文化厅:Department of Culture of Shanxi Province省卫生厅:Department of Public Health of Shanxi Province 省计划生育委员会:Family Planning Commission of Shanxi Province省审计厅:Department of Audit of Shanxi Province省政府工作部门省地方税务局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province 省环保局:Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province省广播电视局:Administration of Radio and Television of Shanxi Province省体育局:Administration of Sports of Shanxi Province省统计局:Statistics Bureau of Shanxi Province省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province省新闻出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province省质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province省药品监督管理局:Drug Administration of Shanxi Province 省旅游局:T ourism Administration of Shanxi Province省民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province省粮食局:Grain Administration of Shanxi Province省乡镇企业管理局:Township Enterprises Administration ofShanxi Province省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province省国防科学技术工业办公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province 省政府外事办公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府机关事务管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province省农业机械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province省物价局:Price Control Administration of Shanxi Province省煤炭工业局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province省法制办公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府参事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province省监狱管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province省公安厅交通管理局(交警总队):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters) 省地方铁路局:Local Railways Administration of Shanxi Province省人民防空办公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province 省档案局:Archives Administration of Shanxi Province省测绘局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province省机械设备成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province省万家寨引黄工程管理局:Administration Bureau ofWanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province 省地质勘查开发局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province省煤田地质局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province省煤炭基本建设局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province省改革和发展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province省招生考试管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province省行政学院(省委党校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee) 山西日报社: Shanxi Daily Agency省社会科学院: Shanix Academy of Social Sciences省农业科学院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences省社会主义学院:Socialism Institute of Shanxi Province中央部属单位:新华社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency财政部驻山西财政监察专员办事处:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance审计署驻太原特派办:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)中国证监会驻太原特派办:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission省通信管理局:T elecommunications Administration of Shanxi Province省邮政局:Post Bureau of Shanxi Province省气象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province省国税局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau省出入境检验检疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province中国民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch省煤矿安全监察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province第四篇:公务员职衔规范译法及国家机关名翻译职衔职称的英语表达法广播员,报幕员Announcer立法机关 LEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION国务院总理 Premier, State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长 Minister部长助理 Assistant Minister司长 Director局长 Director省长 Governor常务副省长Executive Vice Governor 自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government 地区专员 Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长 Mayor/Vice Mayor区长 Chief Executive, District Government县长 Chief Executive, County Government乡镇长 Chief Executive, Township Government秘书长 Secretary-General办公厅主任 Director, General Office(部委办)主任 Director处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长 Section Chief科员 Clerk/Officer发言人 Spokesman顾问 Adviser参事 Counselor巡视员 Inspector/Monitor特派员 Commissioner外交官衔 DIPLOMATIC RANK特命全权大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary 公使 Minister代办Charge d’Affaires 临时代办Charge d’Affaires ad Interim参赞 Counselor政务参赞 Political Counselor商务参赞 Commercial Counselor经济参赞 Economic Counselor新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor公使衔参赞 Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表 Trade Representative一等秘书 First Secretary武官 Military At taché档案秘书 Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事 Consul General领事 Consul司法、公证、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY 人民法院院长President, People’s Courts人民法庭庭长Chief Judge, People’s Tribunals审判长 Chief Judge审判员 Judge 书记 Clerk of the Court法医 Legal Medical Expert法警 Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People’s procuratorates监狱长 Warden律师 Lawyer公证员 Notary Public总警监 Commissioner General警监 Commissioner警督 Supervisor警司 Superintendent警员 Constable政党 POLITICAL PARTY中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记 secretary, Party Leadership Group社会团体NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION 会长President主席 Chairman名誉顾问 Honorary Adviser理事长 President理事 Trustee/Council Member总干事 Director-General总监 Director工商金融INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES名誉董事长 Honorary Chairman董事长 Chairman执行董事 Executive Director总裁 President总经理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)经理 Manager财务主管 Controller公关部经理 PR Manager营业部经理 Business Manager销售部经理 Sales Manager推销员 Salesman采购员 Purchaser导演Director演员Actor 画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director配音演员Dubber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager售货员Sales Clerk领班Captain经纪人Broker高级经济师Senior Economist高级会计师Senior Accountant注册会计师Certified Public Accountant出纳员Cashier审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration 审计师Senior Auditor审计员Auditing Clerk 统计师Statistician统计员Statistical Clerk厂长factory Managing Director车间主任Workshop Manager工段长Section Chief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师Professor of Engineering高级工程师Senior Engineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural Technician中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman 院士Academician大学校长President, University中学校长Principal, Secondary School小学校长Headmaster, Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee, Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director, Research Institute研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist 实验师Experimentalist 助理实验师Assistant Experimentalist实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor主任医师(讲课)Professor of Medicine主任医师(医疗)Professor of Treatment儿科主任医师Professor of Paediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynaecologist-in-charge牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor 医士Assistant Doctor主任药师Professor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter 编审Professor of Editorship 编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员T echnical Designer校对Proofreader译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter广播电视RADIO AND TELEVISION电台/电视台台长Radio/TV Station Controller播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey省级机构有关人员职衔规范译法(英语)一、中国共产党山西省委员会Shanxi Provincial Committee of the CPC书记 Secretary 副书记 Vice Secretary常务委员 Member of the Standing Committee委员 Member秘书长 Secretary-General常务副秘书长 Executive Vice Secretary-General副秘书长 Deputy Secretary-General二、山西省人民代表大会常务委员会The Standing Committee of the Peopl e’s Congress of Shanxi Province主任 Chairman副主任 Vice-Chairman秘书长 Secretary-General副秘书长 Deputy Secretary-General委员 Member三、省政府及有关部门山西省人民政府The People’s Government of Shanxi Province省长 Governor常务副省长 Executive Vice Governor副省长 Vice Governor 秘书长 Secretary-General常务秘书长 Executive Vice Secretary-General副秘书长 Vice Secretary-General厅长(局长、主任)Director-General副厅长(副局长、副主任)Deputy Director-General 巡视员 Counsel助理巡视员 Assistant Counsel处长 Director of Division副处长 Deputy Director调研员 Consultant助理调研员 Assistant Consultant科长 Section Chief副科长 Deputy Section Chief主任科员 Principal Staff Member副主任科员 Senior Staff Member科员 Staff Member办事员 Clerk四、中国人民政治协商会议山西省委员会Shanxi Provincial Committee of the CPPCC主席 Chairman副主席 Vice Chairman常务委员 Member of the Standing Committee委员 Member秘书长 Secretary-General副秘书长 Deputy Secretary-General五、山西省高级人民法院The Higher People’s Court of Shanxi Province院长 President常务副院长 Executive Vice-President副院长 Vice-President审判委员会委员 Member of the Judicial Committee 审判员 Judge助理审判员 Assistant Judge书记员 Clerk六、山西省人民检察院The People’s Procuratorate of Shanxi Province检察长 Procurator-General副检察长 Deputy Procurator-General检察委员会委员 Member of the Procuratorial Committee检察员 Procurator助理检察员 Assistant Procurator书记员 Clerk山西省政府机构英文译名山西省政府机构英文译名师晓华山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province山西省人民政府办公厅:General Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府组成部门省发展计划委员会:Development Planning Commission of Shanxi Province省经济贸易委员会:Economic and Trade Commission of Shanxi Province省教育厅:Department of Education of Shanxi Province省科学技术厅:Department of Science and Technology of Shanxi Province省公安厅: Department of Public Security of Shanxi Province 省国家安全厅:Department of State Security of Shanxi Province省监察委员会(省纪检委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection) 省民政厅:Department of Civil Affairs of Shanxi Province省司法厅:Department of Justice of Shanxi Province 省财政厅:Department of Finance of Shanxi Province省人事厅:Department of Personnel of Shanxi Province省劳动和社会保障厅:Department of Labour and Social Security of Shanxi Province省国土资源厅:Department of Land Resources of Shanxi Province省建设厅: Department of Construction of Shanxi Province省交通厅:Department of Communications of Shanxi Province省水利厅:Department of Water Resources of Shanxi Province省农业厅:Department of Agriculture of Shanxi Province省林业厅:Department of Forestry of Shanxi Province省商务厅:Department of Commerce of Shanxi Province省文化厅:Department of Culture of Shanxi Province省卫生厅:Department of Public Health of Shanxi Province省计划生育委员会:Family Planning Commission of Shanxi Province省审计厅:Department of Audit of Shanxi Province省政府工作部门省地方税务局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province省环保局:Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province省广播电视局:Administration of Radio and Television of Shanxi Province省体育局:Administration of Sports of Shanxi Province省统计局:Statistics Bureau of Shanxi Province 省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province省新闻出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province省质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province省药品监督管理局:Drug Administration of Shanxi Province 省旅游局:T ourism Administration of Shanxi Province省民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province省粮食局:Grain Administration of Shanxi Province省乡镇企业管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province省国防科学技术工业办公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province 省政府外事办公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府机关事务管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province省农业机械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province省物价局:Price Control Administration of Shanxi Province省煤炭工业局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province省法制办公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府参事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province省监狱管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province省公安厅交通管理局(交警总队):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)省地方铁路局:Local Railways Administration of Shanxi Province省人民防空办公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province 省档案局:Archives Administration of Shanxi Province 省测绘局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province省机械设备成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province省万家寨引黄工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province 省地质勘查开发局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province省煤田地质局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province省煤炭基本建设局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province省改革和发展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province省招生考试管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province省行政学院(省委党校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee) 山西日报社: Shanxi Daily Agency省社会科学院: Shanix Academy of Social Sciences省农业科学院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences省社会主义学院:Socialism Institute of Shanxi Province中央部属单位:新华社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency财政部驻山西财政监察专员办事处:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance审计署驻太原特派办:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)中国证监会驻太原特派办:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission省通信管理局:T elecommunications Administration of Shanxi Province省邮政局:Post Bureau of Shanxi Province省气象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province省国税局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau 省出入境检验检疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province中国民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch省煤矿安全监察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province第五篇:《集会游行示威法》中英文对照Law of The People's Republic of China on Assemblies, Processions And Demonstrations(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on October 31, 1989, promulgated by Order No.20 of the President of the People's Republic of China on October 31, 1989 and effective as of the same date)CONTENTSChapter I GENERAL PROVISIONS(1989年10月31日第七届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过,1989年10月31日中华人民共和国主席令第20号发布,自发布之日起施行)目录第一章总则Chapter II APPLICATION AND 第二章集会游行示威的申请和许可PERMISSION FOR ASSEMBLIES, PROCESSIONS AND。
英语头衔称谓

1.正职头衔翻译法我国的正职头衔通常以“总……”、“首席……”、“……长”、“……主席”、“……主任”等方式出现,英语一般用chief,general,head,president,chairman,director,commissioner,commander,executive,senior 等词来搭配。
但究竟选用哪个词应根据英语的表达习惯和汉语的约定俗成来加以确定。
(1) 用chief来表示的职衔总司令;总指挥Commander-in-Chief总编辑Editor-in-Chief总参谋长Chief of General Staff总工程师Chief Engineer .总会计师Chief Accountant总建筑师Chief Architect总裁判Chief Referee图书馆馆长Chief Librarian首席法官;审判长Chief Judge检察长Chief Procurator总裁;首席执行官Chief Executive Officer(CEO)首席记者Chief Correspondent首席谈判代表Chief Negotiator司/厅/局/处/科长Chief/Head of the Department/Bureau/Division/Section县/区/乡/镇长County/District/Township/Town Chief/Head(2) 用general表示的职衔总书记General Secretary检察长Procurator-general审计长Auditor-general秘书长Secretary-general总领事Consul-general总监Inspector-general;Chief Inspector总经理General Manager(3) 用head表示的职衔总教练Head Coach总厨Head Chef护士长Head Nurse村长V illage Head列车长Head of a train crew代表团团长Head of a delegation(4) 用president表示的职衔国家主席President中国科学院院长President of the Chinese Academy of Sciences最高人民法院院长President of the Higher People’s Court特别法庭庭长President of a special court南京大学校长President of Nanjing University中国人民银行行长President/Governor of the Chinese People’S Bank协会/学会/理事会会长President of an association/society/council(5) 用chairman表示的职衔人大常委会委员长NPC Chairman政协主席CPPCC Chairman中央军委主席Chairman of the Central Military Commission政党主席Chairman of a political party公司董事长Chairman of the Board of Directors大学系主任Chairman/Dean/Head of a department(6) 用director表示的职衔总政治部主任Director of the General Political Department办公厅主任Director of the General Office亚洲司司长Director of the Department of Asian Affairs人民日报社社长Director of the People’s Daily编译局局长Director of the Compilation and Translation Bureau研究所所长Director of an institute博物馆馆长Director of a museum医院院长Director/President of a hospital美国学中心主任Director of the American Studies Center工厂厂长Director of a factory(7) 用commissioner表示的职衔行/公署专员Commissioner自治州州长Commissioner公安局局长Police Commissioner(8) 用commander表示的职衔军区司令员Commander of a military region军/师/团/营/连长Corps/Division/Regiment/Battalion/Company Commander (9) 用executive表示的职衔执行主席Executive Chairman行政/执行秘书Executive Secretary(10) 用senior表示的职衔高级工程师Senior Engineer高级讲师Senior Lecturer高级编辑Senior Editor高级农艺师Senior Agronomist(11) 用其他词表示的职衔总理Premier;Prime Minister国务委员State Councilor部长Minister省长Provincial Governor顾问Advisor财务总监Financial Comptroller/Controller2.副职头衔翻译法英语表示副职的词主要有vice,deputy,associate和assistant等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Director General
总司长
部长助理
Assistant Under-Secretary of State
助理次官
Director
司长
司长
Head of Department
司长
Head of Department
处长
处长
Head of Section
处长
Head of Section
政务次官
Parliamentary Under-Secretary of State
政务次官
副外长
Permanent Under-Secretary of State
常务次官
Permanent Under-Secretary of State
常务次官
副外长
Deputy-Under- Secretary of State
政务次官
Parliamentary Under-Secretary of State
政务次官
副外长
Permanent Under-Secretary of State
常务次官
Permanent Under-Secretary of State
常务次官
副外长
Deputy-Under- Secretary of State
英外交部官员职级称谓、中文译法及与我大体对应职务
调整前职务
调整后职务
与我大体对应职务
英文称谓
中文译法
英文称谓
中文译法
Secretary of State
外交大臣
外交大臣
外长
Minister of State
国务大臣
Minister of State
国务大臣
副外长
Parliamentary Under-Secretary of State
副次官
Director General
总司长
部长助理
Assistant Under-Secretary of State
助理次官
Director
司长
司长
Head of Department
司长
Head of Department
处长
处长
Head of Section
处长
Head of Section
科长
科长
英外交部官员职级称谓、中文译法及与我大体对应职务
调整前职务
调整后职务
与我大体对应职务
英文称谓
中文译法
英文称谓
中文译法
Secretary of State
外交nister of State
国务大臣
Minister of State
国务大臣
副外长
Parliamentary Under-Secretary of State
科长
科长