从《简·爱》译本谈译者的主体性
翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本

参考内容
一、引言
一、引言
翻译是不同语言和文化之间交流的桥梁,而译者的性别因素对翻译的影响则 是一个鲜少被探讨的话题。在女性主义翻译视角下,这种影响显得尤为明显。本 次演示以《简爱》的三个中译本为例,探讨了译者性别差异对翻译的影响。
二、女性主义翻译理论
二、女性主义翻译理论
女性主义翻译理论主张在翻译过程中保留原文中的女性声音和性别立场。女 性主义译者强调原文中的性别意识形态,以及其背后所反映的社会结构与权力关 系。这种理论在中国有着广泛的影响,为分析《简爱》三个中译本的性别问题提 供了理论基础。
三、从女性主义视角解读
用了女性主义色彩的元素,强调了女性的地位和作用。
三、从女性主义视角解读
而其他三个版本虽然在女性主义的表达上不及宋海萍版,但也都有所体现。 例如,祝庆英、宋兆霖版在词汇选择上虽然没有大量使用女性主义色彩的词汇, 但在一些关键句子的翻译上,却充分展现了女性主义的立场。例如在翻译简·爱 对罗切斯特的经典
3、李霁野的《简爱自传》
3、李霁野的《简爱自传》
李霁野是20世纪上半叶著名的翻译家和作家,他的《简爱自传》于19351936年。在性别问题的处理上,李霁野的翻译表现出一定的进步性。他对简的描 述更加细致和准确,也更多地呈现了原文中的女性主义主题。然而,在描绘罗切 斯特的角色时,李霁野仍然未能完全摆脱传统男性形象的束缚。
四、结论
四、结论
总的来说,《简爱》三个中译本的性别问题体现出一定的时代局限性。尽管 如此,这些译本仍然为中国读者提供了深入了解这部世界文学经典的机会。通过 对比和分析这三个译本,我们可以看到译者性别差异对翻译的影响以及这种影响 如何被翻译者所
四、结论
理解和处理。这也提醒我们在今后的翻译工作中,应当更加注重原文中的性 别问题,尽可能地保留和传达原文中的女性声音和性别立场。
浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析英汉译艺是文学翻译的核心问题,也是人们最感兴趣的领域。
《简爱》作为英国文学史上的经典之作,也被很多译者翻译出来,但这些译本对于中文读者来说有着不同的风格,可以让他们体会到英国文学的不同之处。
本文以《简爱》两个中文译本为例,对英汉译艺进行浅析,旨在从新的角度探讨英汉译艺的一些特征。
《简爱》是由英国著名小说家大仲马创作的,讲述了小女孩简爱及其家庭成员们卷入英国上层社会的荒谬时代中,被迫屈服于社会的种种客观条件下的爱情的故事。
自上世纪八十年代以来,该作品就被世界各地的读者熟悉,受到广大读者的青睐。
其中有两种中文译本,分别是张梓敏译本和李元应译本。
张梓敏的译本重视文字的表达形式,将英文的精髓准确地传达出来,在表达和意义上贴近原文。
但他的译文中仍会有些陌生、生硬的词语,使得人们难以理解。
同时,他在译本中也加入了一些自己的理解,让读者能够更加清晰地理解文章的内容。
李元应的译本则比较注重叙事的流畅性,他的译本的文字更加流畅,但有时也会改变原意。
此外,他的译本中也加入了一些比喻等修辞手法,让读者能够从新的角度理解这部作品。
从上述对两种中译本译者英汉译艺角度分析,可以看出,英汉译艺本质上是根据原作的内容和文体特征,将英文表达的思想准确地传达到中文中,并采用相应的表达方式,使译文准确、丰富、流畅。
首先,译者需要熟悉英语语言特点,例如英式及美式语法、词汇及句子构造等,其中的趣味及表达也要搞清楚。
其次,译者也要深入理解原作的内涵,了解作者的意图,以便把握译文的灵魂,全面准确地表达文字的精髓。
此外,译者还要把握译文的风格和表达方式,以免违反文学惯例,使译文更具有文学性和文学质量。
因此,在实践中,译者们要更好地理解原作的文学思想,把握译文表达的重点,尽最大可能还原原作的内容,使译文表达准确、流畅。
同时,在译文中也可以加入自己的理解,丰富读者阅读体验,让读者能够准确地理解作者的思想,全面把握原文的内容和意义,从而使译文更加流畅有趣。
从接受美学视角看《简·爱》两种中译本译者的主体性

从接受美学视角看《简爱》两种中译本译者的主体性童敏君【摘要】接受美学理论认为,任何一部文学作品在被读者阅读和接受之前都只是一个半成品,译者翻译出来的文学作品不仅要忠实于原著,同时还要对译本的读者负责.由于所处的年代和环境不同,不同译者的思维方式、审美观点、翻译策略有较大的差异,对译者主体性的发挥程度也并不一致.从接受美学视角,通过对《简·爱》两个中译本的对比研究,从翻译策略、语言风格、文化诠释三个方面探讨两位译者在翻译《简·爱》的过程中发挥译者主体性的差异.【期刊名称】《长沙航空职业技术学院学报》【年(卷),期】2015(015)004【总页数】4页(P78-81)【关键词】接受美学;译者;主体性;《简·爱》【作者】童敏君【作者单位】黎明职业大学,福建泉州362000【正文语种】中文【中图分类】I046与传统的翻译理论不同,接受美学认为文学翻译的过程其实就是对原著的接受过程。
译者作为特殊的读者,在翻译的过程中要充分发挥其主观能动性,不同的译者拥有不同的思维方式、审美观点以及翻译策略,因此,翻译出来的译本具有多样性。
在接受美学视角下,译者的主体性得到了充分的彰显,而不再是传统译论中的“中间人”、“传话筒”。
接受美学理论的引进为翻译研究开辟了一条新的路径。
所谓译者的主体性就是指翻译主体在翻译活动中,忠于原著意思,并充分调动译者的主观意志性,在译者固有的文化修为、逻辑审美等素质的支持下达到译著在两种文字间的完美切换的目的。
翻译的过程是作为读者的译者在充分理解原著作者或者作品的前提下,把得到的这些信息经过自己的加工,再通过译者自己的语言得以表述出来。
译著有两个特性,准确性和艺术性。
准确性要求作者能准确把握原著的内涵,是“机械转换”的体现;艺术性则是对译者更高层次的要求,要求译者需要较高的审美标准,然后再借用美学、阐释学、逻辑学的理论论述翻译的作品,最终决定译著的美学质量。
本文将从接受美学视角对《简·爱》两种中译本译者的主体性进行探讨。
浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析简爱是英国著名小说家夏洛蒂勃朗特创作的英语小说,发表于1848年,主要讲述了一个名叫简爱的女孩在试图建立自己的未来并对自己的命运抗争时所遇到的种种困难。
小说以其丰富的内容、优美的文笔以及弥漫的爱情气氛而受到阅读者的热烈欢迎,它极大地影响了后人的文学创作,被世界上的许多文学家认为是现代英语小说的奠基之作。
经过几代译者的努力,《简爱》最终以中文形式出现,这其中最著名的中译本有姚若龙译本和高峰译本,这两种中译本的译本不仅受到了国内的好评,而且被国外学者所认可,成为研究夏洛蒂勃朗特文学的基础。
一、姚若龙译本姚若龙译本是著名译家姚若龙于1944年翻译的一种中译本,其简洁的文笔忠实地呈现了夏洛蒂勃朗特的文学主题,简爱对所处的环境的看法、其心理变化的客观叙述,正如英文原著一般,读起来极具节奏感,充满欢乐与抒情气息。
姚若龙翻译的《简爱》具有良好的读者友好性,把他用洋洋洒洒的文字描绘得栩栩如生,不仅准确、精确,而且读起来颇为贴近原文。
在情节上,姚若龙重新构筑了夏洛蒂勃朗特笔下简爱从心理上的变化与其他人物的关系,重现了简爱在人生道路上所遇到的困难,使之真实可信。
二、高峰译本高峰译本是由学者、译家高峰所翻译的一种中文本,它的翻译风格比姚若龙译本更接近英文本,充分发挥了译者所掌握的英语文法及实际知识,强调了简爱对抗亲情、理性及对尊严的种种斗争,把原文的抒情和乐趣完整地表现出来,受到读者的一致好评。
在高峰的翻译中,简爱的思想观念、其不断追求自由的精神行为,以及其在处理家庭关系时的自我探索,都被高峰用犀利的文字表达的淋漓尽致,可以说,在《简爱》的中译本中,高峰的译本可以被认为是最具艺术气息的译稿。
三、比较从以上分析可以看出,姚若龙译本和高峰译本在译者所挑选的文本,以及翻译时所用的语言方式上都有所不同,从而把原文传达得更加明晰,让读者更加容易接受和理解,并帮助读者更好地了解夏洛蒂勃朗特的文学精神。
论译者主体性与主体间性

体做出界定的是杨武 能先生 。他在 《 阐 亮把翻译的过程分成三个层面 。 在第一 之是人所特有 的主观能动性” 。这段话
释 ,接受与创造 的循环》一文 中指 出 : 层 面 , 原作 者基于客观 世界认识 , 造 表明 , 创 作为主体的人只有发挥 了主观 能 “ 与其 他 文 学 活 动 一 样 ,文 学 翻 译 的主 出作 品 , 即元文本 , 译者 翻译 时须解 除 动性才能被称之为具有主体性。 上面我 体 同样 是人 ,也 即作家 、翻译家 和读 原作者与元文本的语境关联 , 在这层面 们谈 到翻译的主体 间性并不是 简单 的 者 。他 以现代 阐释学为理论参 照 。 ” 把文 的横 向关系中 , 原作者无 疑是创作 的主 人 与 人 的 现实 交 往 问题 , 是一 种 时 空 而 学翻译当作阐释 、接受与创作 的循环 , 体 。 在第二层面 , 译者通过语 言分 析, 解 错位的交 往类 型, 即作者 与译者 的非共 并从这 动态 的循 环活动 中去把握 翻译 除译者和元译文的语境关联 , 而后重建 时性沟通。由此 , 我们 可以看出主体 与 家的作用和地位 。 武能反映文学翻译 文 本 与 译 者 的 语境 关 联 ,在 这 一 层 面 , 主体间性 的关 系, 杨 二者密不 可分 。主体
主体性和主体 间性之 间的关系 , 也论证 这二位学者的观点还不够完善 , 因为他 跨 时间 、 空间 的不对称 交流 , 跨 这是 一
了译者在翻译 中的重大作用。
关键词 : 者 译 主体 性
主 体 间性 不对称交流 , 原作者与译者处于不同的 的非 共 时 性 沟通 。 就 界 定 了翻 译 主体 这
论译文的文学性再现与译者主体性的发挥以《简爱》三个中译本为例

论译文的文学性再现与译者主体性的发挥以《简爱》三个中译本为例一、本文概述本文旨在探讨译文的文学性再现以及译者主体性在翻译过程中的发挥,以《简爱》的三个中译本为例进行深入研究。
翻译不仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和文学的再创作。
在这一过程中,译者的主体性发挥着至关重要的作用。
本文通过分析《简爱》的三个中译本,探讨译者如何在保持原作精神的基础上,运用自己的主体性,实现译文的文学性再现。
本文首先将对《简爱》原作进行简要介绍,阐述其文学价值和对后世的影响。
然后,将选取三个具有代表性的中译本,分别为早期译本、当代译本以及新近的译本,分析它们在不同历史时期和文化背景下的翻译特点和风格。
接着,本文将重点探讨译者在翻译过程中的主体性发挥。
译者的主体性不仅体现在对原作的理解和解读上,还体现在对译文的创造性和艺术性上。
本文将从词汇选择、句式结构、修辞手法等方面,分析译者如何在保持原作精神的基础上,运用自己的主体性,实现译文的文学性再现。
本文将总结《简爱》三个中译本在文学性再现和译者主体性发挥方面的得失,以期对翻译实践和翻译理论研究提供一定的启示和借鉴。
二、翻译与文学性再现翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在文学作品的传播与接受过程中发挥着至关重要的作用。
翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一种文学性的再现过程。
在这一过程中,译者需要充分理解原作的文学特色、文化内涵和审美价值,通过恰当的译语表达,将这些要素准确地传递给读者。
以《简爱》的三个中译本为例,我们可以看到不同译者在文学性再现方面的不同处理方式和艺术追求。
对于原作中的语言风格,不同译者有不同的理解和再现方式。
有的译者注重保留原作的语言特点,力求传达出原作独特的文学韵味;而有的译者则更注重译文的流畅性和可读性,对原作的语言风格进行了一定的调整和改写。
这种处理方式的选择,既体现了译者对原作的理解程度,也反映了其审美倾向和翻译策略。
在文学性再现过程中,译者还需要关注原作中的文化元素和象征意义。
译者主体性在《简爱》两个译本中的体现
是要通 过 自己的语言 把原文 的意 图传 达出来 并 以此达 到共 鸣。而译者 对 于译 文 词 语 的选 择 能最 直 接 的 体现 其 主 体
性 的 2 .— — “ts ysitht drse or pr ;ut ii m r a adess u it jsa i pi t y si t s
b t a a s d tr u h t e ga e n e so d a d’ e t oh h d p s e h o g h r v ,a d w to t Go Sf e ,
意识 、 文品格和文化、 人 审美创造性。具体表现为 : 者对作 译
品的理解 、 阐释和语 言层面上 的艺术 再创造 ; 翻译文 本的 对 选择 、 翻译的文化 目的、 翻译 策略 和在译本 序跋 中对译 作预 期文化效应的操纵等方面 ” 查 明建 和田雨 ,0 3 。这 些学 ( 20 ) 者对 翻译主体性的理解都有一个共同点 , 就是越来越重 视社 会文化和意识形态对翻译活动的影响。 《 简爱》 是英国著名 女性 小说家夏 洛蒂 ・ 勃朗特 的代 表
者在尊重 翻译对象 的前提下 , 为实现翻译 目的而在翻译活动 中表现 出的主观能动性 , 基本 特征是翻译 主体 自觉的文化 其
么的莫名其 妙 ,难 以想象 ” 现 出“ “ 表 一时 的反 叛” 受 到的 所 惩罚的严重后 果。但 是和原 文 的 “ t ne 比较 起来 , 女 sag ” r 祝
“ 反抗 ’ 反抗到底 ” ’ “ 正好把作者 的创作 意 图传 达出来。吴钧
者在翻译 过程中体现的一种 自觉的人格 意识 及其 在翻译过
程中的一 种创 造意识。这种 主体意 识的存 在与否 , 与弱 , 强 直接影 响着整个 翻译 过程 , 并影 响着 翻译 的最 终结果 , 即译
浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析
浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析今天,语言的文字范式在不断发生变化,因此研究一个作品在不同文字范式之间的译艺就显得十分重要和有意义。
本文以著名英国现代小说家夏洛蒂勃朗特(Charlotte Bronte)创作的小说《简爱》(Jane Eyre)为研究对象,重点对比分析两种中译本,进行浅论英汉译艺之探究。
首先,我们了解一下《简爱》的故事背景。
该小说原名Rose Eyre,首次出版于1847年,全书分为三部分,分别以18世纪英国的上流阶层、中产阶级和穷苦阶层的生活为背景,以女主人公简爱的命运为主线,记叙了一个从孤儿走向自立的故事。
《简爱》改写了欧洲古典爱情小说中的典型模式;叙事手法多样,叙述多层次;多彩的文字色彩和丰富的情感锤炼出简爱的坚强意志,表达了勃朗特独特的女性主义观点,使它在历史长河中流传不衰,被誉为“维多利亚时期最伟大的小说之一”(Victoria Period one of the greatest novels)。
《简爱》被翻译成多种语言,并出版成多个版本。
接下来,我们来看一下《简爱》的两种中译版本。
其中,一种为夏家新编译永乐版,另一种为浙江教育出版社版本。
从译者的让译角度来看,夏家新的译本以简约汉风、文辞宏伟表现出夏家新对语言文字范式的熟悉,用词准确、叙述明确;而浙江教育出版社版本则采用更加平实的翻译风格,层次分明的叙述,体现了其对中文语言的把握。
在具体的文字译艺上,从句法结构来看,夏家新译本注重文字的宏伟感,句子长、结构复杂,颇多的比喻、典故,对读者有不小的挑战,而浙江教育出版社版本则更加注重阅读的轻松感,句子结构简单,添加了情节梳理和人物分析,以便读者更快地理解该作品的宗旨和意义。
此外,在词语的翻译上,夏家新版本有更浓郁的古典色彩,用词传神,也有过多的仿拟,使得故事的内容可能容易被中国读者所忽视;而浙江教育出版社版本为了使小说新而浓,充分挖掘英汉差异,不断激发读者的情感共鸣。
女性主义观照下的译者主体性_简_爱_汉译案例分析
一、引言译者在翻译中起着不可替代的重要作用。
是译者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作即使在几百年后仍能存活的可能性。
但是,纵观译者地位的历史变化可发现,人们对译者在翻译中的重要性的认识经历了很长时间。
近来,国内外学者开始关注译者的主体性,并采取不同的方法对其进行研究。
然而很少有人从性别的角度来进行分析。
女性主义翻译理论是流行于西方的一派新理论,对翻译研究产生了重要的影响。
该理论强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性,因此值得人们的关注。
在中国,对女性主义翻译理论及其实践的研究尚不多见。
据此,本文尝试从女性主义翻译观的角度,通过回顾其理论与实践来研究译者的主体性。
同时,文章通过从语言表达和审美标准两个方面对比分析《简・爱》的译本,旨在揭示男女译者在操控语言和翻译策略选择上所体现出的译者主体性女性主义观照下的译者主体性——《简・爱》汉译案例分析何明明 聊城大学外国语学院 252059不同程度的发挥,从而倡导女性主义翻译理论在中国的引入和实际运用。
二、女性主义观照下的译者主体性翻译过程中最积极、最主动的因素就是译者的主体性。
其主体性也就是译者在翻译过程中体现出来的自觉的人格意识和创造意识。
正如查明建、田雨为译者主体性所作的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
”译者主体性在文学翻译中是客观存在的,译者主体性是否正确发挥是文学翻译成败的关键。
著名翻译理论家杨武能先生曾说过:“在文学翻译这一特殊的艺术创造过程中,翻译家处于中心的、最积极最能动的位置,没有译家全身心地投入,只有机械地操作,就没有艺术。
”但是在翻译理论发展的历史长河中,译者在翻译活动中的身份和地位并不是一开始就得到认可和重视的,而是随着人们对翻译活动的认识不断深入,经历了一个从边缘化到主体地位彰显的转变过程。
从女性主义角度看译者主体性的显现——以《简·爱》两个中译本为例
引 言
传 统 译 论 只 强 i 原 文 s 原 作 者 , 忽 N e l 却
夏 洛 蒂 成 功 地 塑 造 了 自尊 自爱 、 于 敢
・
言 与 脚 注 、 持 等 翻 译 策 略 对 原 文 进 行 女 劫 义 色 彩 的 原 文 加 以 发 扬 光 大 , 贬 低 女 性 对 的 原 文 给 予 纠 i , 没 有 4- 主 义 元 素 的 E 给 z性 原 文 赋 予 女 性 主 义 色 彩 , 女 性 主 义 在 她 使 们 的 译 作 中得 以彰 显 。虽 然 西 方 激 进 的女 性 翻译 策 略 中把 原 文 的 风 格 或 主题 完 全 篡
[ 收稿 日期 ]0 0—1 2 1 0—1 6 [ 作者简介] 曾素芳 ( 96一) 女 , 17 , 江西泰 和人 , 江西农业大学外 国语学院副教授 , 硕士 , 主要从事外 国文学与教学 法研究 付 香 平(9 4一), , 17 女 江西萍 乡人 , 江西农业大学外 国语学院副教授 , 硕士 , 主要从事外 国文 学与教学法研 究。李丽 华 (9 8 , , 17 一)女 江西进 贤人 , 江西农业大学外 国语学院讲师 , 硕士 , 主要从事外国文学与翻译研究。
鸣 , 在 中 国 , 些 具 有 反 男 权 文 化 意 识 倾 但 有 向 的 女 性 翻 译 家 在 翻 译 中 用 一 种 较 为 “温
和 ”的 方 式 对 原 文 进 行 女 性 主 义 的 干 预 。 1土 . 曾卒卜
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鬼气 , 则失去了原句的优美韵律感 , 给读者以气短 的印 象。译者按照汉语表达习惯加 以转换 , 而汉语 中多用
三字词组来表贬义 , 淘气鬼、 “ 讨厌坯 , 阴丝 丝、 贼溜 溜” 而且也作两组分译之。可见 , , 对于英语 中的这种 修辞 手法 , 译者用 笔娴熟 , “ 有 兵来 将 挡 , 来 土淹 ” 水 的
还 可以提 高译者在 学术界 的地位 。
关键词 : 者的主体性 ; 源深 ; 简 ・ ; 的选择 ; 策略 ; 译 黄 《 爱》 文本 翻译 阐释和表达
中圈分类号 : 3 5 9 H 1 . 文献标识码 A 文章编号 :6 43 4 2 1 )20 3 -4 17 -4 X{0 1 1-1 1 0
翻译是译者主动地把握和 占有原文 , 为我所用。 目的
论学派认为 , 译者有权根据翻译 目的, 选择适合 的翻译 策略。女权主义译论也重视译者 的存在 , 强调有权侵 占原文 。操纵学派认为文学翻译实际上是译者作出文
化或审美的判断和抉择 , 其结果都体现在他的翻译选 择、 翻译策略和对作品的阐释等方 面。正是在这些理
后, 国人 心 明眼亮 , 到 了 中国文 化 的落后 , 纷 引进 看 纷
在 这 玉露徐 降、 悄无 声 息、 色渐 浓 的 时刻 , 觉 夜 我 得 仿佛会 永远 在这样 的 阴影 里踯躅 。 。
例 2 drd o mt o al I ̄ v l e 一 a m in u ; oeo u l vr ec f t s t ff e y i
像玻 璃, 看不 出翻译 的痕迹。结果 , 者成 了“ 译 隐形 人” 。在文本中心论 的时代 , 翻译 的语言学派把 翻译 看作是机械 的语言转换 , 强调语言规 律 的普遍性 , 所 以, 译者的任务就是寻找两种语言的规律 , 掌握双语 的 转换规则 , 从而在文本内实行转换 , 排除了文本外的因 素, 译者成了“ 机器人” 0世纪 9 。2 0年代 , 翻译研究发 生 了文 化转 向 , 种理 论 纷 纷 出 台 , 调 要 在 社会 、 各 强 历 史和文化的大背景下研究 翻译 。这不仅拓展了翻译研
r ine eg d, s c go mi g ahe e u h l a n g t r d, I et s f I o l f l a i c u d ha n u h s a e f re e . 420 u ts c h d o v r [25
脉贯通 , 一气呵成 。译 文也是文采斐然 , 语气贯通, 传
择“ 是出于对《 ・ 的偏爱。还在求学时代 , 简 爱》 我就
被原作深厚 的内涵和优美 的语 言所 吸引 , 从而将它视
为英语学习的范本 , 反复细读 , 还详细做了笔记。跨 出 校 门走 向社会 , 随着 岁月 的流逝 , 虽然 经验与学识俱
论簇拥下 , 译者从幕后走到了前台 , 译者的主体地位得
体 意识 。
说一位译者喜好一部作品 , 内容固不待言, 主要还 是就其风格而言的, 到用词造句 , 小 大到篇章修辞 , 或
收稿 日期 :0 1— 9— 21 0 9
・
对象 的前提下 , 为实现翻译 目的而在翻译 活动中表现 出的主观能动性, 其基本特征是翻译 主体 自觉的文化 意识 、 文品格和文化 、 人 审美 创造性。 - 就具体翻译 ”1
情相近、 风格相似的作品进行翻译, 这样做更能与作者
产生思想上 的共鸣。文本选择得当有利于充分发挥其 主观能动性 , 使译者 的风格 自然地融于原作者 的风格 之中。《 ・ 译者黄源深在“ 简 爱》 译后记 ” 说到 , 他的选
究领域 , 也为翻译 的主体研究 提供 了理论支持。解构 主义译论认为原作与译者处于相互依存 的共生关系 ,
性 的意义 。
谈到主体性 , 译者曾有过“ 不堪 回首” 的岁月—— 译者主体性经历了从被遮蔽到彰显的慢慢长途。在作
者 中心论的时代 , 翻译就是重构原作者 的意图或思想 , 所 以, 译者的任务就是忠实地复制作者创作时的原意 。 为此 , 译者应尽可能排除理解过程中带来 的一切主观 因素 , 从而克服与原作者 的心理距离 , 以致译者透明得
[ ]5 4 1
西方文化, 翻译也一样 , 异化策略盛行。但就具体情况 而言 , 并不构成一致的风范 。实际情况是 , 在一定时期
内, 般有一 个归 化译 本 出现 , 一 就有另 一个异 化译本 出 现, 由此可见 , 译者 对 外 来 文 化有 自己 的主观 态 度 , 这
我不敢有丝毫闪失, 干什 么都全 力以赴 , 人家还是
二、 简 ・ 译者的主体性的体现 《 爱》 1文 本 的选 择 . 对于文本 的选择 , 傅雷先生用 了一个生动的比喻,
他说 :选择原作好 比交朋友 : 的人始终与我格格不 “ 有 入, 那就不必勉强 ; 的人 与我一见如故, 至相见恨 有 甚 晚。 3一般来说 , ” j 译者总会选择与 自己喜好相当、 性
l 31 ・
简约或繁丰, 或明快或含 蓄, 或庄重或幽默 , 或严谨或 疏放 。译者会 自觉和不 自 觉地选择适合 自己风格的文 本来 翻译 。正如 黄 源 深 所 说 的 , 译 者 必 须 翻译 与 自 “ 己风格 比较接近的作 品, 才能较好地传达原作 的风格 而又不失 自己的风格。 [ ”3 简 ・ 诗意浓郁 , ] 《 爱》 语言 繁丰 , 充满文学气息 。翻译之所 以被称为一项创造性 的活动 , 根本原因是在翻译过程 中有译者 主体性的发 挥。黄先生文学底蕴深厚 , 摹仿逼真传神 , 译笔清澈流 畅。我们且看一些译例 。 例 1 .wh e sc oedw f l s h sec i uh hnye e , u ine l l c l
张 焰 明
( 韩山师范学院 外语 系, 东 潮州 5 14 ) 广 2 0 1
摘 要: 译者的主体 性是 现今 翻译研究的热 门话题 。通 过对黄 源深《 ・爱》 简 译本 的分析 可 以看 出, 译者在翻 译文本 的
选择 、 翻译 策略 、 阐释 和表达等方 面都体现 了译者的主体性。强调译者 的主体性 既可 以使 译者 更好地发 挥主观 能动性 ,
作者简介 : 张焰明( 93一) 男, 16 , 安徽安庆人 , 讲师 , 硕士 , 究方向为翻译理论 与 实践 。 研
一
、
引言
过程而言, 译者的主体性不 仅体现在译者对原作的理 解、 阐释和语言层面上的艺术再创造 , 而且体现为对翻 译文本的选择 、 翻译的 目的、 翻译策略和在译本序跋中 对译作预期文化效应的操纵等方面。本文拟从主体性 的角度诠释《 ・ 简 爱》 Jn y ) (aeE r 的译者黄源深在宏 e 观和微观两方面所表现 出的译者的主体性 , 旨在阐明 翻译活动中译者的主观能动性和翻译研究 中译者主体
文 学功力 。 例 3 ‘stew dr gads fl u nw rs . I h a ei iu,bt o et n n n n —
工整 , 颇有气势, 而汉语讲求偶式对应 , 四字词组排列 整齐 , 顿挫成声 , 既悦 目又动听 , 可以取得简洁生动或 者形美 的效果 。就像英美人看待英语 的头韵一样 , 四
字词组颇具汉语特色 , 令汉文化人感到 自豪 。译文打 破原文的形合结构 , 转换成汉语 的意合结构的三个 四 字词 组 , 有 文 采 与美 感 。例 2中 的 nuh n 颇 agt ad y i sm , ul n naig也 teo e slnadsekn 是英 语 中的平 行结 构 。 r e 如果这两组平行结构一字排开直译 : 淘气、 讨厌、 阴险、
dt uy;a d1w str d n u h n r sme uln a d n a eme a g t a d t eo ,s l n y i e
s a ig,fo mo n n o n o ne kn rm r i g t o n,a o n o o n g t nd f m o n t i h形式出现。就《 ・ 简 爱》
译本而言 , 8 1 4年祝庆英译本采用异化 的策略 , 9 而时 隔1 O年之后 的 19 94年 , 黄源深译本却采用归化的策 略。从黄源深 “ 译后记 ” 的字里行 间可以体会 到译者 对翻译策略的选择。他说 : 这是一部充满诗意 的小 “ 说, 又是一部激情四溢的作品……常常可 以意会 , 却难 以言传。另外 , 这部小说 的语言又是那样高雅脱俗、 流 畅优美 , 要把它转达成相应 的中文决 非易事。此次重 译, 我在这些方面都做了努力 。 [ ”3 筠 可见 , 同一种 社会历史文化背景下 , 出现了不同的翻译策略, 体现了
当了彰显 , 的创造性能力得到了展现和发挥 , 译者 因而 译者的主体性成了现今翻译研究的热点之一。主体性 是指主体在对象性 活动 中表现 出来 的本质特 征。而 “ 译者的主体性是指作为翻译 主体 的译者在尊重翻译
增, 视野也 1渐开 阔 , 3 进入壮 年更 觉得颇有 ‘ 曾经沧 海’ 之感 , 但重览 《 ・ 简 爱》 仍发现其 魅力不减当年 , , 因而便想到, 重新逻译这部作 品不啻又是一次艺术上 的享受 。 [5可见对译本 的选择体现了译者强烈的主 ”3 】
21 0 1年 1 2月
第 2 8卷 第 1 2
湖北第二师范学 院学报
Jun l fHu e Iv ri fE u a o o r a b iUl e t o d c t n 0 i y i
De . O 1 c2 1 V0. 8 No 1 12 .2
从《 ・爱》 本谈译者 的 主体性 简 译
骂我 淘 气鬼 、 讨厌 坯 , 骂我 阴丝丝 、 溜溜 , 早上 骂到 贼 从
下午, 从下 午骂到 晚上 。 儿 例 1中的 sc o ed wfl, u hs e c i e , u hh n ye l sc i n er g d e l en sc la n a ee u hg miggt rd是 平行 结 构 ( aa ei , 列 o h p l lm) 排 r s