政治方面,四字格成语 英语翻译

合集下载

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究1. 引言1.1 什么是四字格"四字格"是指一种短小精悍的政治文本表达方式,通常由四个字组成,简明扼要地表达政治观点、主张或口号。

这种形式的文本在政治宣传、社会活动和舆论引导中被广泛应用,具有直接、易记、强调和鼓舞的特点。

四字格常常用于宣传口号、政治标语、横幅标语等形式中,能够快速传达主题,引起人们共鸣,激发情感,影响行为。

在政治文化中,四字格常常被用来表达政府政策、文化理念、社会价值等内容,具有广泛的影响力和传播力。

四字格在政治文本中扮演着重要的角色,是政治宣传和舆论引导的重要工具之一。

通过四字格的简练表达和直观传达,政治文本能够更加生动、有力地传达信息,引起社会的关注和讨论。

1.2 四字格的重要性The importance of four-character text lies in its ability to condense complex political ideas into a succinct and impactful format. Four-character phrases are often used in political speeches, documents, and slogans to embody key principles, values, and goals. This concise form of expression not only facilitates memorization and dissemination but also carries cultural and historical significance. In the realm of politicaldiscourse, four-character text serves as a powerful tool for rallying public support, shaping public opinion, and conveying political messages effectively. Additionally, the use offour-character text can enhance the persuasive power of political rhetoric, evoking emotional resonance and collective identity among the audience. As such, mastering the translation offour-character text is essential for accurately conveying the intended meaning and impact of political messages across different cultures and languages. The ability to translatefour-character text effectively enables better cross-cultural communication, fosters mutual understanding, and promotes dialogue between different political systems and societies. In conclusion, the importance of four-character text in political discourse cannot be overstated, as it plays a crucial role in shaping public discourse, influencing political decisions, and advancing political agendas.2. 正文2.1 四字格的翻译原则Additionally, the literal translation of four-character idioms may not always capture their full meaning. Therefore, it is crucial to consider the context and underlying message of the idioms when translating them. Translators should strive to convey theintended emotions, cultural nuances, and rhetorical devices used in the original text.2.2 四字格的翻译技巧Four-character idioms are an important part of Chinese political texts, and translating them accurately is crucial in conveying the original meaning and tone. Here are some key translation techniques for handling four-character idioms in political texts:2.3 四字格翻译中的常见问题Four-character phrases are commonly used in political texts to convey concise and impactful messages. However, when it comes to translating these phrases into English, there are several common issues that translators may face.2.4 四字格翻译的实例分析在政治文本中,四字格常常被运用来简洁表达复杂的政策或理念。

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究首先,要了解四字格是一种中文成语,这意味着它具有一定的表达方式和语境。

四字格除了发音相似外,在汉字的意思上也有一定的联系。

这些因素使得四字格在传达信息时往往比单独的汉字或短语更加具有深入的内涵。

因此,在翻译过程中,不能单纯地将四字格的每个汉字翻译成英语,而需根据具体语境来把握其中的意思。

第三,四字格中包含的名字、地点和事件也是四字格翻译时需要注意的。

在政治文本中,有时会出现与特定地点、事件或人名相关的四字格,这些词汇常被认为是无需翻译的,因为它们已经成为了国际社会的共识。

例如,“一带一路”的英文翻译就是“Belt and Road Initiative”,直接翻译为“One Belt One Road”就会丢失其涵义以及表达的具体内容。

第四,四字格中的实质词需要准确翻译。

实质词指的是四字格中具体的名词、动词、形容词等,它们是四字格中表意最重要的部分。

在翻译时应特别注意将实质词准确翻译出来,以免导致歧义或误解。

例如,“和平共处五项原则”中的“和平”和“共处”应该翻译为“peace”和“coexistence”,而不是“harmony”或“tolerance”。

第五,根据文体和语境来考虑翻译的方式。

在不同的文体和语境中,四字格的英译方式也会有所不同。

在正式的政治文本中,四字格的翻译应该更加准确,直接且简洁明了,以表达政治宣言的严谨性和权威性。

而在民间语言和文学作品中,四字格常被使用为修辞手段,需要在翻译中保留原本的意境和含义。

综上所述,准确翻译政治文本中的四字格并不是一件容易的事情。

在进行翻译时,需要注意四字格本身的成语特点、语境、实质词的确切意义、文体和语法等多方面因素。

只有当翻译人员完全掌握这些技巧,才能更好地传递中文四字格的内涵和含义。

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究政治文本中的四字格是指以四个字为一组进行排比、对仗的修辞手法。

在政治文本中,四字格常常被用来表达政策、宣传口号、理论观点等内容。

在翻译政治文本中的四字格时,需要注重保持原文的意义和节奏。

本文将探讨政治文本中四字格的英译技巧,以帮助翻译人员更好地理解和应用这一修辞手法。

一、保持节奏和韵律在翻译政治文本中的四字格时,需要保持原文的节奏和韵律。

这意味着译文中的四字格也应该具有相似的结构和韵律,以使译文保持原文的表达效果和情感力量。

在翻译时可以尝试使用对仗或排比的修辞手法,来模仿原文的节奏和韵律。

原文中的四字格“和谐共赢、互利共赢”可以翻译为“harmony and win-win, mutual benefit and win-win”,这样可以保持原文的节奏和韵律,使译文更具体的表达原文的意义和情感。

二、注意用词选择在翻译政治文本中的四字格时,需要注意用词选择,尽量选择与原文相近的词语,以保持原文的意义和修辞效果。

也需要考虑译文的精炼和简洁,尽量用简洁明了的词语表达原文的意思,避免过于复杂和晦涩的用词或短语。

原文中的四字格“民有、人有、我有、嘛有”可以翻译为“people's needs, personal needs, my needs, everyone's needs”,这样可以简洁地表达原文的意义,同时保持译文的节奏和韵律。

三、保持修辞效果原文中的四字格“团结一心、共克时艰”可以翻译为“unite as one, ov ercome adversity together”,这样可以保持原文的排比结构和修辞效果,使译文更具有力量和感染力。

四、考虑文化因素在翻译政治文本中的四字格时,需要考虑目标语言的文化因素。

不同的文化背景会对翻译产生影响,有些四字格在原文中可能有特定的文化内涵和意义,需要根据目标语言的文化特点进行合适的调整和转化。

原文中的四字格“四项基本原则”可以翻译为“four cardinal principles”,这样可以更好地表达原文的意义,并符合英语国家的文化习惯。

政治翻译词汇

政治翻译词汇

1.经济的快速发展 the rapid development of economy2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长 the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard3.先进的科学技术 advanced science and technology4.面临新的机遇和挑战 be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为 It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果 the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注 arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认 It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论 a heated discussion/ debate10.有争议性的问题 a controversial issue11.完全不同的观点 a totally different argument12.一些人…而另外一些人… Some people… while others…13.就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally14.就…达到绝对的一致 reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持 be supported by sound reasons16.双方的论点 argument on both sides17.发挥着日益重要的作用 play an increasingly important role in…18.对…必不可少 be indispensable to …19.正如谚语所说 As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响 exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊 the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起 lead to/ give rise to/ contribute to/ result in24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon25.责任感 / 成就感 sense of responsibility/ sense of achievement26.竞争与合作精神 sense of competition and cooperation27.开阔眼界 widen one's horizon/ broaden one's vision28.学习知识和技能 acquire knowledge and skills29.经济/心理负担 financial burden / psychological burden30.考虑到诸多因素 take many factors into account/ consideration31.从另一个角度 from another perspective32.做出共同努力 make joint efforts33.对…有益 be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献 make contributions to the society35.打下坚实的基础 lay a solid foundation for…36.综合素质 comprehensive quality37.无可非议 blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于 be committed / devoted to…40.应当承认 Admittedly41.不可推卸的义务 unshakable duty42.满足需求 satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源 a reliable source of information44.宝贵的自然资源 valuable natural resources45.因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷 convenient and efficient47.在人类生活的方方面面 in all aspects of human life48.环保(的) environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现 a symbol of society progress50.科技的飞速更新 the ever-accelerated updating of science and technology 51.对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人 people / those in favor of the former/ latter opinion 53.有/ 提供如下理由/ 证据 have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上 to some extent/ degree / in some way55.理论和实践相结合 integrate theory with practice56.…必然趋势 an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争 the increasingly fierce social competition58.眼前利益 immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点… has its merits and demerits/ advantages and disadvantages 61.扬长避短 Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕 Take the essence and discard the dregs.第一部分政治类One Country, Two Systems 一国两制One China, One Taiwan 一中一台Two Chinas 两个中国Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks 三大历史任务the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚计划the Eleventh Five-Year Plan (2006-2010) "十一五"计划the 17th central committee of the communist party of China (CPC) 第十七届中央委员会 17th Party Congress 十七大the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会South-South Cooperation 南南合作North-South Dialog 南北对话Taiwan Independence 台独"Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策patriotic democratic personages 爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线patriotism 爱国主义精神live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞hegemonism 霸权主义a hundred flowers blossom 百花齐放creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力system of resignation 辞职制proceed from our national conditions 从我国国情出发promote common development 促进共同发展promote all-round social progress 促进社会全面进步assuming heavy responsibilities 担当重任the contemporary era 当代masters of the country当家作主the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望congress of party representatives 党代会backbone of the party 党的骨干力量the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领party building 党的建设party's progressiveness 党的先进性the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论the demise of comrade Deng Xiaoping 邓小平同志逝世the sixth place 第六位the primary productive force 第一生产力E-government 电子政务mobilize the initiative 调动积极性equal political entities 对等的政治实体erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解multi-tiered 多层次multiparty cooperation 多党合作diversify 多元化pluralistic society多元社会diverse forces 多种力量duplicate law enforcement 多重多头执法awareness of law 法制观念a country with an adequate legal system 法制国家a country under the rule of law 法治国家prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展。

英语翻译—相关政治用语词组

英语翻译—相关政治用语词组

一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竟争力enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要作用play a major的(crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究

政治文本中四字格的英译技巧探究政治文本中的四字格是指政治领域中常见的四个字组成的短语或格言,通常具有鲜明的政治倾向和理念。

在英语翻译中,如何准确地表达四字格的含义,保持其政治意味并确保文本通顺、流畅是一个重要的技巧探究。

本文将对政治文本中四字格的英译技巧进行探究,旨在为翻译工作者提供一些有益的指导和启发。

政治文本中的四字格通常具有紧凑、简洁而富有力量感的特点。

在翻译时,要尽量保持这种紧凑性和力量感,避免过多的增减词语或修饰,以确保翻译后的文本仍能传达原文所要表达的政治情感和理念。

“一国两制”(One country, two systems)这个四字格在翻译时,不仅要准确表达其意思,还要保持其简洁性和力量感,以体现出原文中所蕴含的政治意味。

政治文本中的四字格通常具有一定程度的抽象性,需要根据具体语境和背景进行合理翻译。

在英译时,翻译者需根据所处的语境和文化背景,选择合适的语言和表达方式,以确保翻译后的文本能够被目标读者准确理解并产生相应的政治联想和认知。

“和平共处五项原则”(Five principles of peaceful coexistence)这个四字格需要在英文翻译中加入一些解释性的词语,以帮助读者更好地理解其含义和背景。

政治文本中的四字格常常具有特定的文化内涵和历史背景,需要在翻译过程中充分考虑并进行合理传达。

翻译者需了解原文中四字格所反映的政治文化和历史事件,以便准确传达其政治意味和内涵。

“大公无私”(selfless devotion to public duty)这个四字格在翻译时,需要考虑到中国政治文化中所蕴含的儒家思想和传统道德观念,以确保翻译后的文本能够充分表达其文化内涵和历史背景。

政治文本中的四字格通常具有一定的正式性和权威性,需要在翻译时保持其严肃性和权威感。

在英译时,翻译者需选择合适的语言风格和表达方式,以确保翻译后的文本能够保持其政治语境和权威性。

“以人为本”(people-oriented)这个四字格在翻译时,需要选用正式的语言风格和措辞,以确保翻译后的文本能够保持其政治正式性和权威感。

英语翻译四字成语大全教学提纲

英语翻译四字成语大全教学提纲

英语翻译四字成语大全“四字格”翻译(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返 linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药 panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实 pragmatic审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment誉满全球举世闻名 world-renowned功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利 eager for instant success and quick profits大黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退 no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后 overcautions and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits闻名遐迩 famous独具匠心 original中流砥柱 mainstay, chief cornerstone鱼米之乡 a land of milk and honey世外桃源 a haven of peace浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature。

政治用语英汉翻译

政治用语英汉翻译

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

政治经济活动“达标”活动“target hitting” activities“豆腐渣”工程jerry-built project“一条龙”服务coordinated-process service安居工程Housing Project for low-income families按劳分配distribution according to one's performance把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion把眼光放远一些to subordinate immediate interests to the long-term ones / to be farsighted / to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles,policies and measures implemented百花齐放、百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.百年不遇once-in-a-century摆门面to put up an impressive front半拉子工程uncompleted project包干到户work contracted to households保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to (or concentrated on ) priority projects and not spread thinly (evenly) everywhere.本位主义departmentalism变相涨价disguised inflation拨乱反正to set things right / to restore things to order不顾条件,一哄而起to rush into action in disregard of objective conditions不合理收费、集资和摊派to impose charges and quotas and collect money without authorization不良风气unhealthy ways and customs不正之风unhealthy practice (tendency)部优产品Ministry-recognized quality goods / products菜篮子工程the shopping basket project参政议政意识the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs超计划生育to have more children than what is planned / extra-plan babies吃大锅饭the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot ”吃皇粮to receive salaries,subsidies,or other supported from the government传销pyramid selling / multi-level marketing春运(passenger)transportation during the Spring Festival磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train) / magnetic suspension打白条to issue IOUs打假to crack down on counterfeit goods打破僵局to break the deadlock大路货staple goods大排档sidewalk snack booth / large stall大腕top notch (singer etc.) / a heavyweight待业job-waiting党群关系Party-masses relationship党性one's Party morale / Party spirit / Party character倒爷profiteer第二职业second employment / second occupation第三产业tertiary industry / service sector发展是硬道理Development is of overriding importance防洪工程flood-prevention project房管real estate management扶贫poverty alleviation福利分房welfare-oriented public housing distribution system改革开放政策the reform and open policy / the policy of reform and opening-up改革开放reform and opening to the outside world港人治港Hong Kong people governing Hong Kong高新技术产业开发区high and new technological industry development zone搞活国营大中型企业to revitalize / invigorate large and medium-sized state-owned enterprises搞活经济to invigorate / enliven / liberalize the economy革命老根据地the old revolutionary base areas公费医疗medical services at state expense公款吃喝banquet at public expenses挂靠to be attached or affiliated to / to be subordinate to官倒official profiteering / official racketeering长期国库券treasury bonds国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence和平统一,一国两制的方针the principles of peaceful reunification and “one country,two systems”/ the poli cy of peaceful reunification and the principle of “one country,two systems”和平演变peaceful evolution towards capitalism黑店gangster inn黑客hacker黑社会Mafia-style organizations;gangland红筹股red-chip shares;red chips户口簿residence booklet户口管理制度domicile system / residence registration system户主head of a household灰色收入income from moonlighting火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)基本国情fundamental realities of the country集体主义community spirit / collectivism计划生育family planning假日经济holiday economy坚持两个文明一起抓to ensure that efforts are made to build a society that is advanced both materially and culturally and ideologically减员增效、下岗分流to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoffs re-employed elsewhere将文明礼貌to promote civilized behavior / civic manners将学习,讲政治,讲正气的党性党风教育to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies,political awareness and integrity解放生产力to emancipate the productive forces戒急用忍to overcome impetuosity and exercise patience / no haste / be patient经济开发区economic development zone经济特区special economic zone精简机构to streamline government organs精神文明建设to promote cultural and ethical progress纠风办State Council Office for Rectification纠正不正之风to rectify unhealthy tendencies and malpractices九年义务教育nine-year compulsory education军转民military conversion / conversion from military to civilian production开展扫黄打非斗争to eliminate / crack down on pornography and other illegal publications康居工程the Affordable Housing Project科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force.科教兴国战略the strategy of developing the country by relying on science and education / the strategy of rejuvenating the nation through science and education可持续发展sustainable development跨世纪工程 a trans-century project亏损企业enterprises running in the red / under deficit廉政建设construction of a clean government领导班子leading body / group龙头to play a leading role in / to serve as a powerhouse乱摊派indiscriminate levies / arbitrary imposition of quotas乱涨价unauthorized price rise民工out-of-town laborer / rural laborer / migrant laborer磨洋工to dawdle along南水北调工程projects to divert water from the south to the north农转非agricultural people to be given non-agricultural status勤俭建国to build the country with industry and thrift全民所有制public ownership / public sector / publicly owned权力下放to delegate / decentralize power to the lower levels三角债debt chains三通direct links in postal service,air and shipping services and trade / three direct links of trade,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits三峡工程Three Gorges Project三资企业enterprises in the “three forms of ventures”:Sino-foreign joint ventures,cooperative businesses and exclusively (or wholly) foreign-owned enterprises扫黄anti-pornography drive / campaign against pornography涉外婚姻Chinese marriage with foreign nationals十年动乱the ten chaotic years / the ten-year turmoil十年规划和“八五”计划纲要the guidelines of the Ten-Year Programme and the Eighth Five-Year Plan四有公民citizens who have high ideals,moral integrity,a good education and a strong sense of discipline退居二线to leave the leading post / retire from the leading post脱贫to shake off poverty歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena晚婚晚育late marriage and postponement of childbearing温饱问题the problem of inadequate food and clothing五好家庭five-virtue family五讲四美三热爱five stresses,four points of beauty and three aspects of love五讲四美运动the movement of “five stresses and four points of beauty”:to promote civility,courtesy,tidiness,orderliness and integrity物质文明material progress下岗人员the laid-off下海to take the plunge into private business下硬功夫to make intensive efforts乡镇企业township enterprise / rural enterprise小康生活to lead a relatively comfortable life小商品市场smalls fair信息高速公路information (super)highway / into highway星火计划Spark Program姓社姓资问题distinction of what is socialism and what is capitalism亚运村Asian Games Village严打to crack down on crimes and social evils严防死守life-and-death defense一刀切sweeping approach / to impose uniformity on (e.g.,all enterprises) / action in disregard of objective conditions一国两制one country,two systems一切向钱看money-mania / money-mad / to put money above anything else依法治国to rule the country in accordance with law移风易俗to transform outmoded habit and custom以权谋私to abuse power for personal gains优生优育to promote good prenatal and postnatal care / to improve prenatal and postnatal care有经济头脑的人commercially minded people / people with business sense宰人rip-off政企分开to separate government functions from enterprise management治理三乱to put to a stop / eliminate indiscriminate fines,charges and levies治理整顿to improve the economic environment and rectify the economic order / economic improvement and rectification / economic retrenchment重复建设to build redundant project / duplication of similar projects专业户specialized household自负盈亏to be responsible for one's own profit and loss自留地individual farm plots / private plots of land走共同致富的道路to take the road to common prosperity遵纪守法to observe discipline and abide by the law如鱼得水feel just like fish in water、临阵磨枪sharpen one's spear only before going into battle、狐假虎威the fox borrows the tiger's terror、猫哭老鼠the cat weeps over the mouse、对牛弹琴play the harp to a bull、雨后春笋like bamboo shoots after a spring shower、一寸光阴一寸金an inch of time is an inch of gold、谋事在人成事在天man proposes, God disposes。

相关文档
最新文档