意译法——对难译的辞格:尽可能加工

合集下载

意译法

意译法
漂亮乘以智力等于一个常数。这话意味着,一个人越漂亮, 智商就越低。
汉语讲究对仗
美者不慧,慧者不美
3.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。 例如:
chain stores 连锁商店 非请莫入。
Staff only. Everyman is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的主宰者。 天不生人上之人,也不生人下之人。
A virtuous wife is a man’s best prize. 贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。 妻贤夫祸少。
(1)My master is dear to me, but still dearer is the truth.
吾爱吾师,我更爱真理
(2)生命诚可贵,爱情价更高,若为考研故,二 者皆可抛。
Love is dearer to me than life, but for the sake of the success in the postgraduate entrance examinations, both of them may be ignored.
(3)Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning.
1846年9月,他们举行了婚礼,仪式是秘密进行的, 于是伊丽莎白•巴雷特小姐变成了伊丽莎白•巴雷特• 勃朗宁太太。
(4)They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.

2意译法对难译的辞格:尽可能加工

2意译法对难译的辞格:尽可能加工




对偶(Antithesis) 1)樱花红陌上, 柳叶绿池边。(《周恩来诗选〈春日偶成〉》) The pathways red with cherry blossoms; The lakeside green with willow leaves. 2) Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen; Duty,faith,love,are roots,and ever green. (from a sonnet by George Peele) 美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽; 义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。

3) A hammering clatter of hoofs beating the hard road.“得、得、得”,坚硬的路面上响 着接连不断的马蹄声。 4) White jagged lightning,followed by the brazen clash and deep rumble of thunder. 天 空中闪过一道成V形的白色闪电,紧接着传来 一声霹雳,然后是深沉的隆隆雷声。




析数 1) 阿舒已二八, 懒惰故无匹。(陶渊明:《责子》) A-Shu is twice eight, For laziness he has no equal. 2) 三五中秋夕 清游拟上元。(曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回) Mid-autumn’s fifteenth night is here again. As on the Feast of Lanterns we stroll round.

顶真;Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。 张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小 飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登 记》)There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai.

广告英语翻译及特点

广告英语翻译及特点

试谈广告英语翻译及特点【摘要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点。

文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的语言特点,探讨商务广告翻译的原则以及广告翻译的一些翻译策略。

【关键词】广告英语;语言特点;翻译在经济全球化的21世纪,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越强烈。

无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。

国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为广告主服务、更好地推销产品。

一、广告英语的语言特点1.句法特点广告语言要求简洁明了、引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。

(1)较多使用简单句或陈述句。

一般以主语-谓语-宾语为主的句子结构在商业广告用语中比较常见。

如: nothing is impossible.-nike;又如:we bring high technology home.-nec (2)祈使句。

祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。

如:come to where the flavor is. come to marlboro country.-marlboro;go well. go shell- shell oil等。

(3)疑问句。

疑问句的作用一般引发读者思考,激发消费者好奇心。

如:do you…yahoo?-yahoo; where’s the beef?-wendy’s;hungry? grab a snickers” - snickers; same time tomorrow?”- diet pepsi等。

2.词汇特点广告因其本身的商业特点,在词汇的选择上除商品本身特点需选用特殊词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。

有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球,使其增强广告记忆,加深产品印象。

文言文翻译方法技巧归纳整理

文言文翻译方法技巧归纳整理

文言文翻译方法技巧归纳整理一、直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

意译:是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

三、考试文言文翻译方法十字诀例析(一)增。

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

英语常用修辞格的翻译

英语常用修辞格的翻译

省略;Ellipsis

eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet

把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。


转喻;Metonymy
Biblioteka eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.


递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.

辞格翻译的弥补

辞格翻译的弥补

弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。

对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。

对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。

对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。

对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。

(一) 联边;头韵;转品;歇后A. 联边联边是汉语里特有的修辞格。

在特定的语义环境中,让3个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。

由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。

如:1) 浩海汪洋波涛涌溪河注满雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏(旧时“海神庙”对联)(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。

)2) 梧桐枝横杨柳树汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。

)3) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞客官寓宦宫,富室宽容(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。

)4) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。

毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:三字同头左右友,三字同旁沽清酒,今日幸会左右友,聊表寸心沽清酒。

王尚书盛气凌人,出了第二联:三字同头官宦家,三字同旁绸缎纱,若非当朝官宦家,谁人配穿绸缎纱。

蒲松龄不畏权贵,出了第三联三字同头哭骂咒,三字同旁狼狐狗,山野声声哭骂咒,只道道多狼狐狗。

5) 烟锁池塘柳,炮镇海城楼。

(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。

)6) 逍遥近道边,憩息慰务懑,晴晖时晦明,谑语谐谠论。

英语广告的语言及翻译


Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。
省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
3.弥补法( Supplementary Translation)
:对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)

文言文句子翻译方法

语文文言文句子翻译方法1、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

2、掌握文言文翻译的三条标准。

将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。

所谓信,指的是忠实于原文。

原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。

所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。

至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。

字字落实;直译为主,意译为辅。

“字字落实”是文言文翻译的最基本要求。

所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。

即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。

意译求文从字顺——调、补、变①“调”就是调整句式。

需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。

需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把文言文倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“……孰与……”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来。

浅析英语广告中的修辞翻译方法

浅析英语广告中的修辞翻译方法摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。

为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。

英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。

本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。

提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。

旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。

关键词:英语广告;修辞;翻译广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。

英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。

一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。

因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。

广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。

修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。

源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。

由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。

翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。

一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。

古文翻译的基本要求


词类活用

⑥名词+而+动词 惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 (《师说》) 夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为 时止十有一月耳。(《五人墓碑记》) 顺流而东也。《赤壁赋》
词类活用


2、名词的使动用法 名词的使动用法,是指名词用作动词时, 主语使宾语成为这个名词表示的人或物。 可翻译成:主语使(让)宾语成为(为) (名词)。 先破秦入咸阳者王之。(《鸿门宴》) 文王以百里之壤而臣诸侯。(《毛遂自 荐》)


词类活用


6、动词的使动用法 动词的使动用法,是指主语使宾语所表示 的人或事物发出动词的动作。简言之,就 是“主语使宾语动”。 君将哀而生之乎!(《捕蛇者说》) 项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》) 直可惊天地,泣鬼神。(《黄花冈七十二 烈士事略序》)
词类活用



7、动词的为动用法 动词的为动用法,是指为宾语或对宾语施 行某一动作。 庐陵文天祥自序其诗。(《<指南录>后》) 等死,死国可乎?(《陈涉世家》) 多情自古伤离别。(《雨霖铃》)
基本要求



2、达 所谓“达”,就是“通”。就是连贯、通 顺、流畅。就是译文要符合现代汉语语法 规范和表达习惯,同时要与上下文文气贯 通一致。如果翻译出来的文字叫人读时感 到别扭艰涩,就是没有做到“达”。 例如:如果把“其人视端容寂”译成“那 个人视线端正,容貌寂静”就不符合现代 汉语语法规范,因为“寂静”用来形容环 境可以,怎么能形容“容貌”呢?
古文翻译的基本要求、原则及 方法
要求:信,达,雅。 原则:直译为主,意译为辅。 方法:留,换,补,对,删,调。
基本要求


  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


使用一个词语时,只取这个词语中的一字或 一词或一部分的意义,通过连接上下文来表 达意思,这个词语的其它部分,只起搭配作 用,毫不表义,可以不管它,这样的修辞手 法,叫做断取。英语里无此辞格。
来自脚韵 (Rhyme) 1) 饭来张口,衣来伸手 have only to open one’s mouth to be fed and hold out one’s hands to be dressed ---- lead an easy life 2) 秦时明月汉时关, 万里长征人未还。(王昌龄:《从军行〈之三〉》) The age-old moon still shines o’er the ancient Great Wall, But our frontier guardsmen have not come back at all.
3)二战刚结束,一艘来访的美国战舰耀武扬 威地驶进一英国港口,舰上的旗语为 “Second to None”(老子天下第一),吹嘘 着美国的战绩。一艘破烂不堪的英国小炮艇 默默地停到美国战舰旁,打出旗语 “None”。 这一英国式的幽默极大羞辱了傲慢的美国人。 对这一幽默中的双关旗语有人译为:“无人 比我好。”—— “无人”。



1) 一孤舟,二客商,三四五六水手,扯起七八页风篷, 下九江,还有十里 十里运,九里香,八七六五号轮,虽走四三年旧道, 只二日,胜似一年 ( 内含镶字格) 2) 人曾是僧,人弗能成佛 女卑为婢,女又可称奴 (内含析字格)


断取 1) 三国时代,曹操带领大军下江南,攻打东吴。那时,周瑜是个 “ 青 年团员”,当东吴的统帅,程普等老将不服,后来说服了,还是由他当, 结果打了胜仗。(毛泽东:《青年团的工作要照顾青年的特点》) At the time of the Three Kingdoms,Cao Cao led his huge army to the Yangtse River to attack the Kingdom of Wu in eastern China. Zhou Yu, who was then a “Youth League member”in age,was appointed commanding general of the Wu army. Cheng Pu and other battleseasoned generals protested but were later persuaded into accepting his command,and in the end the battle was won. 2) 你刚才所说做大生意做得有些讨厌,这还是第一百零一回听到的话。 Just now you said it’s a tiring job to do a big sale. It is the first time I’ve heard this.

双关;Pun 1) 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声; 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。(刘禹锡:《竹枝词》) Between the willows green the river flows along, My beloved in a boat is heard singing a song. The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fine.

4)美国作家海明威的小说名 A Farewell to Arms 中的 “arms”一语双关,第一层意思为 “武器”, 代表帝国主义战争,第二层意思为 “手臂”,代表 拥抱与爱情,该词点出了他这部作品的双重主题。 此书有两个汉译本,一本把书名译为《永别了,武 器》,另一本处理成《战地春梦》,在体现书名里 的双关语这一点上,后一种译法更为恰切:“战” 与 “春”分别译出原文 arms 的两层意思。

顶真;Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。 张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小 飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登 记》)There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai’ai.

6) 民国万税 天下太贫 这是解放前有人讽刺国民党反动统治的一 副对联,其中 “税”与 “岁”谐音,“贫” 与 “平”谐音,这样的谐音双关的确很难翻 译。



7) When a woman complained to her butcher that his sausages tasted like meat at one end,but like bread at the other,he replied:“Madam,in times like these no butcher can make both ends meat.” 这个原文里的最后一个 meat 是个谐音双关,表 面意思为:“ 把香肠的两头都填上肉”,而实际上 应是英语成语 “make both ends meet”,意为: “使收支相抵”、“靠微薄收入为生”。
2) 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。(李商隐:《无题》) The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burnt has no tears to shed.




把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修 辞方法称为拟声,汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语 里,一般都采用直接摹写声音的拟声词,如上面例1中的 “卜卜卜”和例2中的“突突”。在英语里,一些动词和名 词本身就具备了拟声的特点,融音与义为一体,引起音与音 之间的联想,如上面例3中的 clatter 及例4中的 clash 和 rumble。因此,在翻译时,我们不得不考虑这些差异,适当 地进行加工,如例1中的 “卜卜卜”不是译成 “pu-pu-pu”, 而是用 clatter;例2中的 “突突”不是译成 “tu-tu”,而是 用 thudding;例3中的 chatter 译成汉语的拟声词 “得、得、 得”;例4中的 clash 译成 “霹雳”,rumble 译成 “ 隆 隆”。

3) Now,of my threescore years and ten, Twenty will not come again. (A. E. Housman) 在我的七十寿数内, 有二十已一去不回。 4) Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. (Abraham Lincoln)八十七年前,我们的先辈在 这块大陆上创建了一个新的国家。
5)空对着,山中高士晶莹雪; 终不忘,世外仙姝寂寞林。(曹雪芹: 《红楼梦》,第五回) Vainly facing the hermit in sparkling snowclad hills I forget not the fairy in lone woods beyond the world.(杨)




析数 1) 阿舒已二八, 懒惰故无匹。(陶渊明:《责子》) A-Shu is twice eight, For laziness he has no equal. 2) 三五中秋夕 清游拟上元。(曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回) Mid-autumn’s fifteenth night is here again. As on the Feast of Lanterns we stroll round.

3) A hammering clatter of hoofs beating the hard road.“得、得、得”,坚硬的路面上响 着接连不断的马蹄声。 4) White jagged lightning,followed by the brazen clash and deep rumble of thunder. 天空中闪过一道成V形的白色闪电,紧接着传 来一声霹雳,然后是深沉的隆隆雷声。
8) The professor rapped on his desk and shouted:“Gentlemen,order!” — The entire class yelled:“Beer!” 这个幽默在于 order 的一词二义,第一个意 思是 “安静”,也是教授先生的原意,该词 的第二个意思是 “点菜”,也是全班学生故 意的曲解,因此他们大声齐喊 “啤酒”,令 人啼笑皆非。这个双关语只能通过注释来处 理。
3) When the cat’s away,the mice will play. 猫儿不在,鼠儿作怪。 4) health and wealth 健康与财富 fair and square 正大光明的 high flyer 野心勃勃的人;好高骛远的人 low blow 不正大光明的行为;打腰部以下 的一击


同字 1) 潘月亭:顾八奶奶是天下最多情的女人。 顾八奶奶(很自负地):所以我顶悲剧,顶痛苦,顶热烈,顶没有法子 办。(曹禺:《日出》第二幕) PAN:Mrs Gu,you’re the most sentimental woman in the world! GU (gratified):That’s the reason why I’m most tragic,most distressed,most passionate,most helpless. 2) 顾八奶奶(望着月亭走出,回过头,又滔滔地):白露,我真佩服你! 我真不知道怎么夸你好。你真是个杰作! 又香艳,又美丽,又浪漫,又 肉感。(曹禺:《日出》第二幕) GU (She watches Pan jauntily depart,then looks round again and launches into another torrent of words):I do admire you,Bailu! I really don’t know how to do justice to you. You’re a chef d’oeuvre! Charming,beautiful,romantic,voluptuous.
相关文档
最新文档