跨文化语境间词汇联想意义的异同

合集下载

跨文化语境间词汇联想意义的异同

跨文化语境间词汇联想意义的异同

抓值日报告促进学生听、说训练陶 洁(朝阳高等师范专科学校基础部,辽宁朝阳 122000)我国现行中学英语教学大纲规定:“中学英语教学的目的,是对学生进行听、说、读、写的基本训练,培养学生在口头上和书面上初步运用英语的能力,为进一步学习和运用英语打好基础。

”随着英语教学的不断发展,听、说教学的重要已得到广大教师的认同,听、说教学的地位也在日趋提高。

英语口试早已成为部分学生考试的必考内容,听力测试成绩从2001年开始被列为参考分,短期内将记入总分。

本文试论值日报告对培养学生听、说训练的作用。

外语课上的值日报告是在每天上课开始的前几分钟里一名学生来到讲台上为大家讲一段话。

内容要求报告当天学生的出席情况(若有缺席,说出原因)、讲故事或自选题材。

在人们日常言语交际中,据专家统计,听的时间占45%,说占30%,读占16%,写占9%。

与阅读相比,就输入大脑的信息量而言,听比读来得快、便利。

不会听,就不会说。

在语言学习中,听不仅是一种能力,也是习得其他语言技能的基础和手段。

所谓英语“听、说”能力,是指能够听懂别人说的英语和能够用英语口头表达自己意思的能力。

听、说能力是相互依存的。

在语言学习中,只有通过多听、多说,学生才能增强语感。

中学生活泼好动,喜欢新颖的形式。

从心理学角度讲,一个良好的学习气氛和环境能使学生心理处于最低焦虑状态,利于学生进行学习活动。

作值日报告题材自选且选自己喜欢的或自己的形式,先由班级一号开始作个示范,作完老师给予评价———充分肯定其优点,并指出需改进的地方。

学生讲解过程中不求每一词发音正确,教师不打断学生以纠正其错误,待学生讲完,发动同学评议,每次四至五人,客观地指出其口语中个别元音、辅音的发音毛病。

这样就营造了良好的学习气氛。

声音洪亮、清晰,语音准确,语调、语速适中让大家理解都有成就感是口语表达的关键。

在做值日报告时,学生自选话题,精心选材,学生的风采有所展示,临场发挥及应变能力有了锻炼。

文化语境与词汇的联想意义

文化语境与词汇的联想意义

文化语境与词汇的联想意义作者:刘海螺来源:《东方教育》2015年第07期【摘要】词汇的联想意义是文化的一部分.跨文化语境既存在共有联想,也存在特有联想。

后者又分为两种情况:一是文化语境不同,联想意义各异;二是联想意义为一文化语境特有,为另一文化语境空缺。

本文探讨了跨文化语境间词汇联想的异同。

【关键词】文化;语境;词汇;联想文化语境(context of culture)这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯从(B.Malinowski)1923 年提出的,它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。

词汇的联想意义(associative meaning)可以从利奇(G.Leech)的名著《语义学》(semantics)中找到解释。

利奇认为,联想意义是一个概括性术语(summary term),内涵念义、风格意义、感情怠义、折射意义和搭配意义都可用联想意义这一名称来概括(G.Leech,1981)。

联想念义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。

当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体脸,把占凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了。

这种“富有内涌念义”的词叫做loaded words,除了概念意义之外,它们还带有感情上的联想意义。

文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异则会导致联想念义的不同。

例如.几乎在所有文化语境中.dove(鸽子)都会让人联想到“和平一fascist(法西斯)使人想到“战争”、“屠杀”与“残暴‟。

而dragon(龙)、full moon(满月)在不同的文化语境下就会产生不同的联想意义:中国人认为dragon 是“权力”、“吉祥一的象征,而英美人典则把它看作“邪恶”的代名词;中国人从full moon 联想到“美好幸福”或“与亲人团聚”,而法国人只是用它形容“圆滚滚的大面孔”,所以他们欣赏不到我国古代诗人李白的诗句“举头望明月.低头思故乡”之文化底范也不足为怪。

浅析中西跨文化交际中词汇文化含义的异同

浅析中西跨文化交际中词汇文化含义的异同

学术论坛科技创新导报 Science and Technology Innovation Herald210中国和西班牙同为历史悠久的文明古国,各自都拥有浸渗着来自各种文明的文化背景。

西班牙人倾向于把宇宙分为两个截然不同的世界,强调人与自然的对立,视大自然为人类的对立面和征服对象。

这种“天人相分”的世界观决定了西班牙人在语言上注重具体和精确。

而中国传统文化则强调人与人和谐,人与自然和谐,以“天人合一”为最高境界,在这种世界观的指导下,中国人在哲学、思维及语言观方面都倾向于求整体,求综合,求笼统。

为了更好地实现两种不同文化背景下的交流,了解各自文化领域中的词汇内涵是非常必要的。

下面将从三个方面来说明两种语言词汇的跨文化差异。

1 动物类词汇在双方语言中的象征差异千百年来,人类与动物一直有着密不可分的联系,通过对动物的接触和观察,每个民族都形成了对某种动物特定的情感,也就自然而然的出现了用动物作比喻的习惯。

有些动物在西班牙语和汉语当中的象征意义是相似的,比如:猪、蜜蜂、鹦鹉、狐狸等。

和汉语一样,在西班牙的日常口语中也经常出现动物的形象比喻。

如:L a z o r r a c a m b i a su p e l l ej o; p e r o n o su s m a a s.狐狸可以改变它的皮毛,但是不变的是它的奸诈。

然而,由于文化背景不同,中国人眼中某些动物的象征意义与西班牙人眼中的象征意义经常有着很大的区别。

西班牙自古是由移民组成的国家,自古以来有希腊人、罗马人、西哥特人和阿拉伯人都在此地长久的生活过,该国的文化也主要继承了古希腊和古罗马文化,与欧美文化有共同的渊源。

而中国有着悠久的历史和古老的文明,自古便是周边国家所学习的榜样,于是其文化的形成主要是依靠本土因素,因此西班牙语和汉语在动物词汇的象征意义方面存在一些区别,下面将举例说明。

1.1 龙dragón的象征意义区别龙是一种神话传说中的动物,同时存在于中和西方文化中,然而其所代表的象征意义却完全不同。

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究
跨文化交际的概念隐喻是指用一种文化的概念或词汇来描述另一种文化的概念或词汇。

隐喻可以帮助跨文化交际了解和相互接受不同文化之间的差异,而这种基于文化差异的理
解也有助于获取解释多元文化的能力。

在跨文化交际的概念隐喻中,中文和英文的隐喻有一些不同之处。

例如,在中文中,
隐喻以地理空间概念为主,例如“下山”,意味着“出现”,它在表达上有一种深刻的发
展概念。

而英文中,隐喻以季节、动物、花园和森林为主,因此隐喻表达具有更广泛的含义。

此外,在中文中,抽象概念以“梦”“想”“及”“匙”“决定”为主旨,表达抽象
的概念。

而英文中,抽象概念以法律、运动、战争等为主,可以有效地表达抽象的概念。

此外,中文和英文的隐喻可以用来表达道德概念。

在中文中,如“赶日”,意味着
“努力”,反映了社会尊重勤奋的道德原则,而英文中,“如狼似虎”可以表达“忠诚”
的道德概念。

总之,跨文化交际的概念隐喻可以有效地表达不同文化之间的差异,并帮助相互了解
和接受,而英文和中文的概念隐喻各有不同,可以用来表达抽象的概念和道德概念。

因此,跨文化交际中英汉概念隐喻的研究有助于拓展我们的文化理解,增强我们与他人合作的能力,并开发一种能够应用到具体情况中的新理解方法。

中西文化差异下的英汉词语联想意义迥异

中西文化差异下的英汉词语联想意义迥异
3. Factors affecting word associations in cultural differences between Chinese and English……..………6
3.1 History influence………………………………………………………………………….…………6
Chinese and English. Then the differences in associative meanings of words appear. Therefore, In order
to avoid cultural misunderstanding, people should pay attention to the cultural distinction and
deeply. And the differences between Chinese and English also reflect the culture distinctions. Because of
the differences in cultures, when they conduct study on words in Chinese and English, they need to
4
Contents
1. Introduction………………………………………………………………………………………………5
2. The importance of word associations……………………………………………………………………5
cultures will have different associations in the cultural atmosphere. As we know, China and English

词汇联想意义中的中西文化异同

词汇联想意义中的中西文化异同

第27卷第3期湖北广播电视大学学报V ol.27, No.3 2007年3月 Journal of HuBei TV University March. 2007, 092~093 词汇联想意义中的中西文化异同熊焱冰(武汉理工大学 外国语学院,湖北 武汉 430070)[内容提要] 语言是文化的载体。

词汇作为语言的有机组成也是文化不可或缺的一部分。

在跨文化语境中,词汇的联想意义既有相似之处,也存在着各文化独有的联想。

这种独有之处表现为三个方面:一是在两种文化中,某些词汇表面上指的是同一事物或概念,但是其联想意义却存在差别;二是同一词汇会让人联想到某些事物或概念的特征,但不同文化语境中人们所产生的联想特征却迥然不同;三是有些词汇为一种语言所独有,在另一语言中没有对应词。

本文初步探讨了在中英两种语境中词汇的联想意义所反映出的文化异同。

[关键词] 词汇;联想意义;中西文化异同[中图分类号] G04 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2007)03-0092-02一、文化间的共性与联想意义的相同或相近尽管所有文化都是独特的,但不管文化间的差异有多大,他们之间总存在着相同或相似之处,即文化之间的重叠。

作为社会文化主体的人,不管处在何种文化的语境中,都同样面临着对客观世界的认识与改造,人们具有共同的思维器官—大脑。

因此,生存经验与生理特征上的共性决定了不同文化背景下的人们创造出的文化也具有相同的一面,人们对客观世界的感知及其情感描述有着很多相近之处。

在中西文化语境中,人们都会把某些品质或特性与某些事物联系在一起,并对之做出类似的反应,产生相似的情绪。

例如,在形容置身事外,不参与或不过问某事时,中国人会用到“袖手旁观”一语,而英语中与之对应的词汇正是look on with folded arms。

这种相同的表达方式说明了人类思维方式上的共性,也正因为这一点,不同文化之间的人才可以相互交流、相互理解。

浅谈跨文化交流视角下中俄词汇联想意义的异同

| 中外互鉴浅谈跨文化交流视角下中俄词汇联想意义的异同□陈雪/文“跨文化交流”,它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

通俗来说就是如果和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应注意什么,应如何交流。

在交流时,必须使用的是同一种语言,该语言是交流者当中一方的母语,对于另一方来说,则是母语之外的该语种学习者。

所以在我国,跨文化交流研究主要集中在外语学界。

而外语学习离不开词汇语义,它能充分、生动地反映社会和生活的各个方面。

不同国家的文化差异,反映在词汇上,就会引起各种联想。

本文在跨文化交流视角下,对中俄词汇的联想意义做出分析,分析中俄两国词汇联想意义的共同点与不同点,并通过举例说明的方式来解释,希望对俄语学习者起到帮助作用。

外语学习离不开词汇语义,它能充分、生动地反映社会和生活的各个方面,而不同国家的文化差异,反映在词汇上就引起各种联想。

联想意义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。

处于某一特定文化语境中的人们把自己对客观世界的感性认识和情感体验总结概括,赋予词汇吉凶、善恶、美丑含义,使其具有文化内涵时产生了联想意义。

而且英国语言学家杰弗瑞·里奇在他的名著《语义学》一书中提到,词的意义从广义角度来看可以分为七种,即:理性意义、社会意义、内涵意义、反映意义、情感意义、主题意义以及搭配意义。

除去理性意义,其他六种意义统称为词汇的联想意义。

在跨文化语境间既有共同联想,也有特有联想。

而特有联想又分为两种情况,一是文化语境不同,联想意义不同;二是联想意义为一文化语境特有,另一文化语境空缺[1]。

1 共同的词汇联想意义中俄两国都是具有悠久历史的大国,且中俄两国的文化均有自己独一无二的特点。

但是,无论在两种文化之间存在的差异有多大,总有相似之处。

面对相同或类似的外部自然环境,处于不同文化背景的人在形成对外部世界和环境的观点时,大脑具有相同的生理机制和思维能力。

与这个新词汇相似的词汇在不同文化中的意义是否相同?

与这个新词汇相似的词汇在不同文化中的意义是否相同?一、词汇的文化变迁在语言发展的过程中,词汇是不断变迁的,随着时间的推移和文化的演进,词汇的意义也会发生改变。

当新的词汇出现时,它往往会带有特定的文化背景和含义。

然而,随着词汇的传播和跨文化交流的加深,相似词汇在不同文化中是否保持相同的意义值得探讨。

二、相似词汇的意义比较1. 相似词汇一:自由在西方文化中,“自由”一词被视为普世价值的象征,代表个人的权利和尊严。

然而,在一些东方文化中,自由的观念可能有所不同。

例如,中国文化中的自由更强调社会责任和和谐,而非西方注重的个体权利。

因此,尽管相似的词汇出现在不同文化中,其具体含义可能存在一定差异。

2. 相似词汇二:家庭家庭是人类社会的基本单位,然而,不同文化对家庭的定义和重视程度也存在差异。

在西方文化中,家庭强调个人独立和自主性,家庭成员之间的关系相对较松散。

而在一些亚洲文化中,家庭则更强调家族观念和尊卑秩序,重视亲情和家族荣誉。

因此,相似词汇如“家庭”在不同文化中的意义也存在一定的差异。

3. 相似词汇三:美“美”是一个广泛存在于各文化中的概念,但其具体含义却因文化差异而异。

在西方文化中,美往往与个体审美、艺术和外在外貌联系在一起。

而在东方文化中,美的概念更加强调内在美、品德美和自然之美。

因此,尽管相似词汇存在,其在不同文化中的具体涵义也存在显著的差异。

三、文化对词汇意义的影响以上的例子仅仅是相似词汇在不同文化中的意义差异的冰山一角。

文化对词汇的意义产生深远而微妙的影响。

文化背景、价值观、历史和社会环境等因素都会塑造人们对词汇的理解和运用。

因此,当我们跨越不同文化进行交流时,需要注意对词汇的文化敏感性,避免误解和沟通障碍的产生。

四、跨文化交流的重要性在全球化背景下,跨文化交流已成为一种常态。

在这种情况下,理解和尊重不同文化中词汇的意义,是促进文化交流和深入理解的关键。

通过学习和比较各文化中的相似词汇的意义,我们能更好地了解彼此的文化差异,培养文化包容性和相互理解的能力。

汉英词汇联想意义差异和词汇空缺

摘要:词汇的联想意义是一概括性术语。

在不同文化中,词汇具有相同或不同的联想,甚至会出现某一词汇在另一文化中难以找到或没有对应词的现象。

了解这种现象对词汇学习是极其重要的。

关键词:词汇联想意义;差异;词汇空缺英国语言学家G.1eech在他的名著《语义学》(Semantics)中认为,词汇的联想意义是一个概括性术语,内涵意义、社会意义、感情意义、折射意义和搭配意义都可用联想意义这一名称来概括。

联想意义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。

当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵的,联想意义便产生了。

词汇的联想意义是文化的一部分。

在跨文化语境间既存在共同联想,也存在特有联想。

后者又分为两种情况,一种是文化语境不同,联想意义也不同;二是联想意义为一文化语境特有,为另一文化语境所空缺。

本文化将着重讨论词汇联想意义的差异和词汇空缺。

一、联想意义不同的文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式乃至地理环境等方面的差异都会使同一词汇在不同的文化语境中产生各自特有的联想意义,其所带有的情感也往往因文化不同而各异。

汉英文化语境中对动物词汇的不同联想意义的现象非常多。

在英汉两种语言中都有龙的概念。

在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又作为高贵、珍异的象征。

因此在汉语中,“龙”常和吉祥的事物联在一起,例如“龙飞凤舞”,“龙凤呈祥”,“卧虎藏龙”,“望子成龙”等。

Dragon 在英语文化中是一种没有地位的爬行动物,是可怕的凶猛的动物;据《圣经》记载,dragon 是罪恶的象征,用来指人时常包含贬义。

英美人对中国人自称是“龙的传人”无法理解,也很难体会到中国人在谈论到“龙”时的自豪之情。

Owl在英语中没有不好的意思,相反却可以说illswise ills all owl;在汉语中“猫头鹰”常表示不吉祥。

又如汉语和英语中“狗”的含义也不一样。

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究在跨文化交际中,隐喻是一种重要的语言现象,它是通过将一个概念用另一个概念来表达的方式。

隐喻在不同的语言中具有不同的表达方式和文化内涵,因此在跨文化交际中往往会出现概念隐喻的对比。

本文将对中英两种语言中的概念隐喻进行对比研究,并分析其文化背景及交际效果。

需要明确的是,隐喻是一种充满文化内涵的语言现象。

一个概念隐喻往往能够反映出该文化的价值观、信仰、习俗等方面的特点。

在英语中,有一个常见的隐喻是将时间看作是一种有限的资源,表达时间的紧迫感和珍贵性。

英语中常用的表达方式如"Time is money"(时间就是金钱)就是这种隐喻的体现。

而在中文中,时间的隐喻则更多地与自然景物联系在一起,例如"光阴似箭"(时间如箭),"岁月如梭"(岁月如梭)等,这些隐喻通过生动形象的比喻手法来表达时间流逝的概念。

两种语言中的时间隐喻反映出了英语文化和中文文化对时间的不同理解和重视程度。

要实现跨文化交际的有效沟通,双方必须积极学习和理解对方的语言和文化,提高对概念隐喻的敏感度。

在学习第二语言或第二文化的过程中,了解和掌握对方常用的概念隐喻是非常重要的。

这样可以更好地理解对方的表达方式,避免因隐喻的差异而引起的误解。

在交流过程中,要注重语言和文化的适应性,尽量使用对方熟悉和接受的表达方式,以提高交际效果。

中英两种语言中的概念隐喻在跨文化交际中存在着差异,这些差异源于语言和文化背景的不同。

了解和掌握这些概念隐喻的特点对于促进跨文化交际的有效沟通非常重要。

只有通过双向学习和适应,才能实现真正的跨文化理解和交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
— —
是 习得其 他 语 言 技 能 的 基 础 和 手 段 。所 谓 英 语 “ 、 听
大 脑 。相 同的 生理 特征 和类 似 的生 存 经 验 决 定 了
说 力 , 指 能 够 听懂 别 人说 的英 语 和能够 用英 语 口 中西 文 化语境 之 间 也会存 在 共 有联 想 。 能 是 在 中西 文化 语 境 中 , 们 时 常 根 据 某 些 动 物 的 生 人 头 表达 自 己 意 思 的 能 力 。 听 、 能 力 是 相 互 依 存 的 。 说 这 在 语 言 学 习 中 , 有 通 过 多 听 、 说 . 生 才 能 增 强 语 活 习性 而把 它 们 同 一定 的 品 质 或 特 性 联 系起 来 . 些 只 多 学 品质 或特 性 又 往 往 能 使 人 产 生 某 种 反 应 或 情 绪 。 比 感。
在人 们 日常 言语 交 际 中 , 据专 家统 计 , 的时 间 占 听
4 % , 占 3 % , 占 1% , 占 9 。与 阅 读 相 比 , 5 说 0 读 6 写 % 就
无 输人 大 脑 的 信 息 量 而 言 , 比读 来 得 快 、 利 。 不 会 盖 的部 分 。因为 从 人的 构造 机 制 来看 , 论 是 中 国人 , 昕 便 都 听 , 不会 说 。在 语 言 学 习 中 , 就 听不 仅 是 一 种 能 力 , 也 还 是 西方 ^ , 有 共 同 的 感 知 客 观 世 界 的 心 理 器 官
百 这 中学 生 活泼 好 动 . 欢 新 颖 的形 式 。从 心 理 学 角 如 , 兽 之 中 狐 狸 生 性 狡 猾 , 在 中 外 童 话 及 寓 言 中 均 喜 汉语 有 “ 猾 的 孤狸 ” 蔹 之说 , 英语 也 有 a a s sa 度讲 . 个 良好 的 学 习 气 氛 和 环 境 能 使 学 生 心 理 处 于 有 体现 . 一 愚 ( i sa 1 最低 焦 虑状 态 . 于 学生 进行 学 习话 动 。怍 值 日报 告 h 之 喻 。 同 样 驴 会 让 人 联 想 到 “ 笨 ” 越 咖 Dda 1 利
维普资讯
20 0 2年 第 5期
辽 宁教 育 学院 学 报
证 明 ,8 的 学 生 欢 迎 这 种 形 式 , 且 学 生 的 听 、 能 9% 并 说
抓值 日报告促进学 生听 、 说训练
陶 洁
( 阳 高 等 师 范 专 科 学 校 基 础 部 . 宁 朝 阳 1 ̄0 ) 朝 辽 2 00
语 言作 为 文化 的 载 体 , 往 负 载 着 一 定 的 文 化 蕴 往 意 , 词汇联 想 意 义 的理 解 离 不 开 文 化 语 境 。 文 化 语 对 境与 词 汇 的联想 意 义之 间 的关 系 可 以从 以下 三个 方 面
来 说明。
1不 同 的文 化 语 境 中, 汇 的 联 想 意 义 或 相 同或 词 相 似 。不 同文 化 问 总存 在 着 共 性 的 东 西 , 使 是 在 东 即 方 和西 方这 两种 差 异较 大 的文 化 类 型 之 闻 也 有相 互 迭
s) 如 白 题 材 自选且 选 自己 喜 欢 的或 自 己 的形 式 , 由班 级 一 as 。某 些颜 色 词 的联 想 意 义 也 有 重 合 的地 方 . , 先 洁 ( t) “ (r cne ; m 号 开始 作个 示 范 , 完 老 师 给 予 评 价— — 充 分 肯 定 其 色表 示 “ 白 ” p y 、清 白 无 辜 ” i oe c ) 黑 色 意 作

hat er d是 黑 心 的 ” 此 外 , 瑰 (oe 让 人 想 到 爱 e ,, 次 四 至 五人 。 观 地 指 出 其 口 情” 太 阳(岍) 人 感 到 温 暖” 绿 洲 ( ai) 人 看 到 每 客 , s 使 , os 认 s 语 中个别 元 音 、 音 的发 音 毛 病 。这 样 就 营造 了 良好 “ 望 ” 春天 ( I ) 人 体验 到“ 机 ” 而 睡 (l p 则 辅 希 , s l使 g 生 , se ) e 的学 习气 氛 。声 音 洪亮 、 晰 , 音 准 确 , 清 语 语调 、 速 适 象征 着“ 亡” 语 死 。这些 例 子反 映 了不 同 文 化语 境 中 的人
养学 生 听 , 训 练 的作 用 。 说
外 语课 上 的 值 日报 告是 在 每 天上 课 开始 的前 几 分 钟 里 一 名学 生来 到讲 台上 为大 家 讲 一段 话 。 内容 要 求 报告 当天学 生 的出席 情 况 ( 有 缺 席 , 出原 因) 讲 故 若 说 、
事 或 自选 题 材 。
不 “ ,l kmakt a 黑 ,l c 优 点 , 指 出需 改 进 的地 方。 学 生 讲 解 过 程 中 不 求 每 味 着 好 的 、 邪 恶 的 ” b c re 是 “ 市 ” Bak 并

词 发 音正 确 . 师 不打 斯 学 生 纠 正其 错误 , 学 生 教 待
力 也有 了很 大 提 高 。同 时 , 也 对 教 师 提 出 了更 高 的 这 要求 , 给学生 提 供 合适 的 r 语 录 音 材料 及 视 听 材 料 . l 开 发 多媒 体教 学 以适应 时 代 的要 求 。
( 任 缟辑 : 向宏 ) 责 刘
我 国 现 行 中 学 英 语 教 学 大 纲 规 定 : 中 学 英 语 教 学 “ 的 目的 , 对 学 生 进 行 昕 、 、 、 的 基 本 训 练 , 养 是 说 读 写 培 学 生 在 口头 上 和 书 面 上 初 步 运 用 英 语 的 能 力 , 进 一 为 步学 习 和运 用 英语 打 好 基础 。 随着 英 语 教 学 的不 断 发 ” 展 . 、 教 学 的重要 已得 到 广 大教 师 的 认 同, 、 教 听 说 听 说
跨 文 化 语 境 问 词 汇 联 想 意 义 的 异 同
郎 淑 华
( 阳 工业学 院 外语 系 , 宁 忧 阳 扰 辽 uc l ) o 5
学 的地 位 也 在 日趋 提 高 。英 语 口试 早 已 成 为部 分 学 生 考试 的 必考 内容 , 听力 测 试 成 绩 从 20 年 开 始 被 列为 01 参考 分 , 期 内将 记 人 总 分 本 文 试 论 值 日报 告 对 培 短
相关文档
最新文档