浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

合集下载

安德烈·勒菲弗尔的翻译理论在时事新闻翻译中的应用

安德烈·勒菲弗尔的翻译理论在时事新闻翻译中的应用

2009年3月第28卷第3期黑龙江教育学院学报Journal of Heil ongjiang College of Educa tion M a r .2009Vol .28No .3 收稿日期:2009-01-15基金项目哈尔滨师范大学大学生科技创新基金项目(5)作者简介王丽俐(6),女,黑龙江七台河人,学生。

安德烈勒菲弗尔的翻译理论在时事新闻翻译中的应用王丽俐(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150080) 摘 要:翻译并非在真空状态下进行,翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行。

目标文化对翻译的影响是不容置疑的。

翻译受语言及非语言双重因素的影响,意识形态便是影响翻译的重要非语言因素。

新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,因此,我们还应在文化和意识形态的层面上对时事新闻的翻译进行研究。

关键词:新闻;文化;翻译;意识形态;勒菲弗尔中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)03-0128-02 一、勒菲弗尔(L efever e)翻译理论中意识形态因素的重要性 传统观念认为翻译就是语言层面的转换,是原语和目标语之间的转换,译作必须要忠实于原文,译者没有自主性,往往被比喻为戴着枷锁的舞者。

然而,翻译不是在真空的状态下进行的,目标文化对翻译的影响是毋庸置疑的。

除了语言因素的限制,翻译还经常受到一些非语言因素的影响;而且,这些非语言因素往往对翻译的结果有着决定性的影响。

文化与意识形态便是影响翻译结果的重要的非语言因素。

自70年代以来,翻译研究开始出现了“文化转向”的倾向,首先提出该理论的是比利时学者J.Hol m es 。

他在《翻译的名与实》中首次使用了此概念,从此将翻译的研究拉向了更广阔的空间,此后一大批学者为该理论的发展作出了贡献:佐哈(Z oha )的多元系统理论,描述学派代表图里(T oury )的翻译规范理论和操纵学派代表勒菲弗尔(Lefeve re)的意识形态观。

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论【摘要】安德鲁•勒菲弗尔的翻译理论体系主要由两部分理论组成,一是改写操纵理论,二是三要素(意识形态、赞助人、诗学)理论。

他的理论体系揭示了翻译活动的本质,即在意识形态操纵下对文本的改写。

勒菲弗尔认为认识翻译活动的关键在于认清翻译过程的改写本质和意识形态的操纵。

由此可知,运用勒菲弗尔的理论进行我们翻译学习的探讨,具有可行性和实用性。

【关键词】安德鲁•勒菲弗尔翻译理论;意识形态操纵;改写一、勒菲弗尔的改写操纵理论由安德鲁•勒菲弗尔提出的翻译改写理论最初源于系统理论,并且勒菲弗尔本人在他的学术生涯里对此理论进行了发展及完善。

勒菲弗尔第一次提出改写理论是在他1985年发表的论文《为什么我们要浪费时间改写?——解释说明和用另一种范式改写的问题》里。

最初,勒菲弗尔把改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。

不久,他又再次把改写定义为“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何其他文本的文本形式”。

在勒菲弗尔的思想中,改写就是“帮助重建作者和文学作品的想象力,并且,从积极的方面来说,还能够对文学和社会的发展演变有一定帮助”。

他的思想还介绍了“新概念、新样式、新方法”,并且提到翻译的历史就是文学创新的历史,就是使一种文化的力量超越另一种文化的历史。

对原文的翻译,重新编辑和摘选,以及对文学历史的编制及批判都是改写的形式。

尽管如此,勒菲弗尔认为:翻译就是一种最明显的改写形式,并且,它也是最有潜力成为最具影响力的类型。

因为它能延伸出作者的想象力,使这些作品超越自身文化的束缚,更能够让读者理解。

翻译家,勒菲弗尔又称其为改写者。

他认为一个改写者无论在过去还是现在都创造处了一个作者,一部作品,一个时代,一种体裁,甚至有时还是整个文学的想象力。

依照这种理论,翻译家便不再只是把原始文本变成目标文本的信息搬运工了,而是出于适当的意识形态和史学理论,对作者和原文想象力进行重新建造的改写者。

从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观

从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观
外国语言文学研究
社会科学学科研究
从勒菲弗尔之诗学视角重释鲁迅的翻译观
阴艳芬
(鲁东大学外国语学院 山东·烟台 264025)
摘 要 本文试图从安德烈·勒菲弗尔提出的诗学理
论角度对鲁迅的翻译策略、对象及翻译目的等进行分
析,重新思考鲁迅的翻译理论,以求对鲁迅的翻译观形
成更全面的认识。
关键词 鲁迅 诗学 翻译理论
鲁迅主张“异化”的翻译思想,认为翻译外国作品既要移 情又要益智,因此必须要有异国情调。“动笔之前就先得解决 一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?……我的意 见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改写……凡是翻译, 必须兼顾两面,一面当然力求其易解,一是保存原作的风姿。”③ 当然鲁迅主张异译,不是毫无批判,生硬照搬,他强调在翻译 时“最要紧的是我们自己的批判。”④ 他要求“不但在输入新的 内容,也在输入新的表现方法”,⑤即主张以“信”为主,以“顺” 为辅。在保存原作风姿的前提下,“为比较的顺眼起见,只能 改换他的衣裳,Hale Waihona Puke 不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。”⑥
2010 年 5 月(中)
社会科学学科研究
外国语言文学研究
到了其后社会的主流诗学的发展。这个翻译传统发展到这一 时期,已具有自上而下的特征,中国过于排斥欧美国家,拒绝 与现代欧美发生翻译关系。这种状况造成了翻译作品的单一 性,也在一定程度上也阻碍了中国与其他国家的交流。具体 统计数字参见陈平原:《二十世纪中国小说史》(第一卷)。
另外一个事实,是 20 世纪前半中国翻译文学史,除日法 英德美等国文学外,在很大程度上,可以称作“重译史”。鲁 迅的重译观对于中国译书事业的推动,解决燃眉之急,远大 于其理论价值。他认为从道理上讲,“重译”自然不如“直接 译”,因此重译不过是一时应急之策,一种特殊时期的过渡性 翻译,“待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该 淘汰的时候”。然而作为一种“突围方式”的权宜之计,鲁迅 选择的重译竟在很大程度促进了这个反常的现代“重译史” 的惊人发展,当然外语人才分布的事实是造成这一现象的根 源之一,然而不想当初鲁迅那种完全自发的、民间方式的翻 译选择却使中国后来的翻译陷入重译的尴尬境地,阻碍了翻 译事业的发展。

安德烈·勒菲弗尔译学思想述评

安德烈·勒菲弗尔译学思想述评

作的操纵 ; 勒氏还提出了影响翻译的“ 三因素” 理论 , 将翻译研究的视角 由传统 的文本 内转 向文本外的文
化领 域 。勒 菲弗尔 的译学 思想对 “ 文化 转 向 ” 之后 的 西方 翻译研 究 起 到 了指 导 作 用 , 具 有 重 大 的进步 意 义, 但 勒 氏过分强 调文 化研究 而 忽 略 了文本 因素 , 使 其翻译 理论 具有 一定 的局 限性 。
二、 勒菲 弗尔 的主 要翻译 理论
的规 约 , 进入 了一个 新 的文化 研究 的发展 阶段 , 这是 西方 翻译研究 领域 出现 的一个 重 大 突破 。 文化 转 向 理论 强调 翻译与权利 、 意识 形 态 的关 系 , 从 文化 的角 度剖 析翻译 行 为 , 开创 了运 用 文 化 研 究 来 进行 翻译 研究 的新 方法 。在 此 基 础 上 , 勒 菲弗 尔 提 出 了其 独 创 的改写理 论 , 即翻译是 一种 改 写行 为 , 是译 者 对原
勒氏的翻译理论主要体现在其著作翻译改写以及对文学名声的制控及其与苏珊巴斯奈特合著的翻译历史与文化中其译论核心就是把翻译研究与权利关系意识形态和赞助人结合起来重点考察在一定历史条件下翻译与主流诗学意识形态学术界和赞助人等方面的密切联系
第2 6卷
第 1 期
郑 州铁路职业技术学院学报
J o u r n a l o f Z h e n g z h o u R a i l w a y ̄ : o c a t i o n a l &T e c h n i c a l C o l l e g e
V o 1 . 2 6 N o . 1
Ma r . 2 0 1 4
2 0 1 4年 3月
安德烈 ・ 勒 菲弗 尔译 学 思 想 述评

浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”

浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”

摘要:翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。

其中勒菲佛尔的“翻译操控论”对文学翻译的影响较为突出。

本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。

关键词:翻译文化转向、翻译操纵、改写一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。

其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。

译者作用于特定时间的特定文化之中。

他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。

”1这是一种全新的翻译研究视野,将翻译研究的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来,促成了翻译研究的文化转向。

这种转向将翻译置于更加广泛的文化语境和研究视域中,人们更加关注翻译与文化的相互作用、文化制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。

因为任何文学都必须生存在一定的社会和文化环境里,其意义、价值和作用,以及人们的解读和接受,始终会受到一系列关联和参照因素的影响和制约。

安德烈.勒菲弗尔在《西方翻译史源流》2一文中就提出了翻译活动中起着影响作用的三个重要的方面:权威、专业知识和信任。

二.翻译中的操纵过去人们认为译者不应在翻译过程中掺入主观思想,要隐藏个性,译文应以原文为依据,再现原著的精神和风韵,做到“忠实”和“对等”。

如德莱顿曾把逐字逐句的翻译比作“戴着镣铐跳舞”;杨绛曾用“一仆二主”形容译者、作者和读者的关系,译者即“仆人”不仅要受原著这个“主人”的操纵,还要忠实于读者这个“主人”。

不过最近20年随着“操纵学派”的崛起,译界许多学者开始注意权力、意识形态、赞助人等对翻译活动的操纵作用。

赫曼斯认为所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。

勒菲弗尔进一步指出,翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配,在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出“翻译即改写”,阐述了“改写”的作用及研究“改写”的原因,这对跨文化翻译研究的定性问题有所启发。

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素近年来,随着全球化进程的加速,翻译在促进世界各国之间的交流和合作中扮演着越来越重要的角色。

在进行跨文化交流的过程中,翻译中的文化因素往往会成为一个难以逾越的障碍。

在进行跨文化翻译时,译者需要综合考虑两种语言之间的差异,包括语法结构、词汇意义、语言习惯等方面的差异。

在这个背景下,勒菲维尔(Lefevere)提出了“文化转向”(cultural turn)的翻译理论,该理论强调了文化因素在翻译过程中的重要性。

在勒菲维尔看来,翻译不仅仅是语言层面的转换,更重要的是文化层面的转化。

文化因素对于翻译的影响是全方位的,从语言、文字、风俗习惯、社会制度等各个方面都会产生影响。

本文将以勒菲维尔的“文化转向”理论为基础,探讨翻译中的文化因素,并以勒菲维尔的论述为例,分析文化因素对翻译的影响。

文化因素对于语言的选择和表达方式产生影响。

在不同的文化背景中,相同的事物可以被赋予完全不同的表达方式。

英文中的“tea”对应中文中的“茶”,而在日文中则是“お茶”。

这种语言层面的差异往往源于各国之间的文化差异。

在翻译过程中,译者需要充分考虑文化差异,并选择最贴合目标语言文化环境的表达方式。

否则,翻译结果可能会产生歧义,甚至失去原本的意义。

文化因素对于翻译策略的选择产生影响。

在翻译过程中,译者需要根据具体的文化背景来选择合适的翻译策略。

在翻译中国古代诗词时,由于中西方诗歌的形式和韵律有很大区别,译者需要根据目标文化的特点,选择合适的翻译方法来保持原诗的韵味和意境。

如果译者忽视了文化因素,盲目地进行语言转换,就会导致原著的风格和情感在翻译过程中丧失。

文化因素对于翻译的忠实度产生影响。

勒菲维尔指出,翻译并不是简单的语言转换,而是一种跨文化的交流。

在进行翻译时,译者需要在保持原作意义的基础上,充分考虑目标文化的接受程度和审美标准。

译者需要在语言准确性和文化贴近度之间寻找平衡,保证翻译作品既忠实于原作,又能够被目标读者所理解和接受。

安德烈·勒菲弗尔的改写理论对翻译的解释力的开题报告

安德烈·勒菲弗尔的改写理论对翻译的解释力的开题报告

安德烈·勒菲弗尔的改写理论对翻译的解释力的开
题报告
安德烈·勒菲弗尔是一位法国哲学家和文学理论家,他在文学理论方
面的贡献是他对「改写」的概念的探讨和阐述。

勒菲弗尔提出的改写理
论在翻译领域中具有一定的启示意义,研究改写理论对翻译的解释力是
一个值得探究的课题。

勒菲弗尔将「改写」定义为在一种语言、艺术、文化或形式的语境
之内从一个文本到另一个文本的转换过程。

改写的过程是一个创造性的
过程,因为它不仅涉及到单纯的翻译,而且包含了特定的文化、艺术和
历史语境的转换。

在改写过程中,原始文本可以保持不变、调整或完全
转化为新的形式。

改写是一个涉及多种因素的过程,包括:作者、读者、文本的对象和创造的情境。

对于翻译来说,改写理论的启示是,在翻译过程中不仅仅是用一种
语言替换另一种语言的过程,而是要考虑到文化的背景、语言的差异、
艺术形式的改变和原始文本的意义等多个因素。

通过改写,译者可以更
好地传达原始文本的意义和价值,同时使得文本在目标文化和语境中更
加自然和流畅。

此外,改写可以激发创意和创造力,从而生成新的艺术
形式和文化价值。

综上所述,安德烈·勒菲弗尔的改写理论对翻译具有很大的启示力,
翻译不仅仅是字面翻译或语言替换,更重要的是要考虑到文化背景、社
会语境和艺术形式等方面,同时译者在翻译的过程中也应该积极地发挥
自己的创造力和创新能力。

从勒弗菲尔改写理论浅析林语堂英译《莺莺传》

从勒弗菲尔改写理论浅析林语堂英译《莺莺传》

文化视野435从勒弗菲尔改写理论浅析林语堂英译《莺莺传》徐 娜 青岛大学摘要:林语堂是著名的中国当代文学家、哲学家和语言学家。

《英译重编传奇小说》就是其优秀译本之一,而其中收录的《莺莺传》是林语堂借鉴勒弗菲尔改写理论翻译比较成功的作品。

改写理论是由安德烈·勒弗菲尔提出的。

改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程。

勒弗菲尔总结了影响改写的三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人。

本文通过从改写理论的三个影响因素角度探讨林语堂《莺莺传》的改写,希望帮助大家对改写理论对文学作品的翻译作用有更进一步的认识。

关键词:改写理论;林语堂;《莺莺传》中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)007-000435-01林语堂是著名的中国当代文学家、哲学家和语言学家。

他一生著作50多部。

尤其是他创作出的大量中英文翻译作品,他更是中国文学史上第一位在国外用英语写书的中国作家。

《英译重编传奇小说》记录林语堂从中国古代传奇小说中挑选的20余篇短篇作品。

其多选择唐代小说,原因在于他认为唐代传奇小说更接近于西方现代小说,都有着自由奔放的思想、充满丰富的感情色彩,主体意识也比较强烈。

元稹编著的《莺莺传》是《英译重编传奇小说》中比较能够代表林语堂改写思想的著作。

最初《莺莺传》被称为《传奇》,又因《莺莺传》中有篇名为《会真诗》的赋,因此也被称为《会真记》。

书中主要记录张生与崔莺莺相恋,后张生又将莺莺抛弃的故事。

一、改写理论简介改写理论是翻译研究出现“文化转向”时由安德烈•勒弗菲尔提出的,他在《翻译、改写、以及对文学名声的操控》一书中指出,宏观上讲,任何形式的翻译都是一种改写,改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程。

勒弗菲尔总结了影响改写的三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人。

二、改写理论在林语堂英译《莺莺传》中的应用(一)从意识形态角度林语堂在向西方社会推介中国传统文化作品时,没有选择意识形态差异较大的作品,而是选择适合西方读者猎奇心态的文学作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论
安德鲁勒菲弗尔曾为当代翻译理论提出了很多贡献,是翻译理论发展中起着重要作用的一位学者。

其翻译理论的思想具有重要的历史意义,从古典翻译理论到当代翻译理论的发展过程中,勒菲弗尔的翻译理论发挥了重要作用。

因此,本文将从四个方面来论述勒菲弗尔的翻译理论,即勒菲弗尔翻译理论的发展史、翻译理论基础、翻译实践、以及在当代翻译理论发展中的作用等。

一、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论发展史
安德鲁勒菲弗尔作为一名伟大的翻译理论家,他的翻译理论主要受到了20世纪50年代维特根斯坦的学术思想的影响。

他的翻译理论,以此时正在兴起的结构主义对语言现象的研究以及对翻译理论的研
究作为基础,渐渐形成并得到发展。

安德鲁勒菲弗尔在语言学及翻译学领域的研究,是以语言结构为理论基础,以语言功能和翻译实践为研究方法,立足于语言关系,建立起一部完整翻译理论之上。

它以句法、语义和范畴关系作为翻译原则,把翻译看作是语言系统间连接作用的一种过程,认为译者应该突出文本的结构,注重语义的准确表达等,从而形成了安德鲁勒菲弗尔的翻译理论。

二、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论基础
勒菲弗尔的翻译理论的基础是结构主义,其中提出的翻译理论有以下三点:
(1)翻译是词语系统之间的连接,是原文与译文语言系统之间的关系;
(2)译文不仅要有一定的格式,而且还要考虑文体、风格、语气等,以表达原文作者的意图;
(3)当翻译同义词时,译者应当选择同一种语言的词语,因为同义词不同的语言表达可能会产生误解。

三、安德鲁勒菲弗尔的翻译实践
勒菲弗尔的翻译实践是一种实验性翻译方式,他在实践中提出了一些翻译原则和方法:
(1)翻译应考虑句法,在原文和译文中保持句子结构的一致性;
(2)在翻译句子时,应保持词语的原义,重点突出原文的语义特征;
(3)翻译应考虑文化文本,语言应当尽量保持原文的文化特征;
(4)应尽可能把原文的语法、语气、节奏等保留在译文中,使译文表达出原文的意义;
(5)除去原文的冗余和无用的部分,使译文简洁、流畅,以便容易理解。

四、安德鲁勒菲弗尔的翻译理论在当代翻译理论发展中的作用
安德鲁勒菲弗尔的翻译理论在当代翻译理论发展中起着重要作用,对当代翻译学发展有着深远影响。

首先,勒菲弗尔的翻译理论推动了语言学和翻译领域的研究。

勒菲弗尔把翻译作为一种语言现象,将语言结构视为翻译理论的基础,而翻译实践则以语言功能为研究方法,从而构建起一部完整的翻译理论,对推动翻译理论的发展起到了重要作用。

其次,勒菲弗尔的翻译理论提出了一套完整的翻译原则,并在实践中证实了它们的可行性。

勒菲弗尔建立起一部完整的翻译理论,提出了完整的翻译原则,从而使当代翻译学课程更加完善,为后续翻译理论的发展提供了参考。

综上所述,安德鲁勒菲弗尔的翻译理论对当代翻译理论的发展是至关重要的,他的思想不仅在当代翻译理论发展中起着重要作用,而且在实践中被证实是可行的。

因此,他的翻译理论依然有着重要的历史意义,应当借鉴其理论指导翻译实践,促进翻译理论的发展。

相关文档
最新文档