意识形态操纵下的政治外宣翻译

合集下载

从意识形态看外宣翻译中的误译

从意识形态看外宣翻译中的误译

70现代交际■ 2016年8月从意识形态看外宣翻译中的误译武绒陈柯(西安石油大学外国语学院陕西西安710065)摘要:外宣翻译作为正式的语篇形式,是我国政治、经济、社会生活等各方面的重要译介输出。

它承栽源 语文化的主流意识形态,同时也与受众文化里的各种意识形态相抗衡。

本文从政治、经济、审美、文化等意识 形态分析了我国外宣翻译中的一些误译现象,从而对外宣翻译的实践提供了一定的建议。

关键词:外宣翻译意识形态误译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2016) 15-0070-02一、意识形态与外宣翻译意识形态(英语:Ideology)就是具有普遍性的共识集 合在一起,是指一种观念的集合。

作为一个哲学范畴,刘 金玲(2014)认为:“意识形态”是指某一阶级、政党、职业(通常是知识分子)的人对世界和社会的有系统的看 法和简介,它是某一国家或集体里流行的信念,潜藏在其 政治行为和思想风格中:哲学、政治、艺术、审美、宗教、伦理道德等是它的具体表现。

同时,一个人在一定时期内 的一整套或有系统的社会文化信念或价值观也属于意识形 态范畴。

Lefevere(2004)指出影响翻译的要素有两个,即意识形态(Ideology)以及诗学观(Poetics)确切来说,意 识形态是一直指导我们行为的形式、习俗和信念。

外宣翻译作为跨国界、跨语言、跨文化的传播,其体 裁几乎包括所有的三大文本类型:具有“表达型”(ex­pressive)的官方文告类文本(authoritative statements);具 有“信息型”(informative)的新闻发布与报道类(news release and reports)文本以及具有“呼唤性”(vocative)的公共宣传品(propaganda,publicityf)类文本。

通过这些不 同功能的文本的译文,一方面将本国的各种意识形态通过 受众输出和渗透到其他文化中,另一方面又造成了本国文 化中的各种意识形态与异国文化中的各种意识形态相冲突 和抗衡。

意识形态视域下的外宣翻译

意识形态视域下的外宣翻译
曾 利 沙 对 外 宣 翻 译 的 内 容 和 范 围 做 出 了 明 确
文 本 中 的政 治 类 外 宣 用 语 为 主 要 研 究 内容 ,通 过 文 献 阅读 和 实 例 剖 析 的研 究方 法 , 得 出如 下 结 论 : 某 一 特 定 社 会 在 特 定 时 期 的 主 流 意 识 形 态 对 外 宣
关键词 : 意识形态 ; 外 宣翻译 ; 操控 中图分类号 : H3 l 5 . 3 文献标志码 :A 文章编 号 : 2 0 9 5 — 9 6 9 9 ( 2 0 1 7 ) 0 2 — 0 0 2 4 - 0 5


引 言

1 . 外宣 翻 译 的界 定 关于 什 么是 “ 外宣 翻 译 ” , 国 内学术 界 尚未给 出
翻 泽 活动 产 生 难 以避 免 的 影 响和 操 控 ; 反之 , 外 宣 翻 译 活 动 对 于 将 一 国的 主 流 意 识 形 态 推 介 和 传 播 到其 他 国 家也 起 到 了不 可 或缺 的作 用 。此 外 , 文 章
指出 , 在 翻译 政 治 类 或 外 交 类敏 感 词 汇 时 , 译 者 应
个权威 、 全 面 且 被 广泛 接 受 的定 义 。 不过 , 尝 试
外 宣 翻 译作 为 应 用 翻 译领 域 的 一个 类 别 , 其担 负 着 通 过 对 外 宣 传 来 塑造 中华 民族 崛起 形 象 和 展 现 中 国人 民精 神 面 貌 的重 要 使 命 ,这 就 意 味 着 外 宣 翻 译 在 一 定 程 度 上 不 可 避 免 地 受 到 意 识 形 态 的 影 响 。正如 王 东 风所 言 , 意 识形 态犹 如 一 只看 不 见 的手 , 深 入 到 外 宣 翻 译 的 各个 环 节 , 以确 保 其 沿 着 符 合 国 家利 益 和 人 民意 志 的方 向前 进 。 文 章 从 意 识形 态 这 一 理论 视 角 出发 , 选 取 外 宣

外宣翻译:意识形态操纵下的改写

外宣翻译:意识形态操纵下的改写
风 ,0 3 5 , 终 操 纵 着 翻 译 的全 过 程 。 20 / ) 始 勒 菲 弗 尔 将 翻 译 置 于 政 治 、 识 形 态 、 济 和 文 化 背 景 意 经
为 “ 译 , 根 本 上 讲 , 是 从 本 土 文 化 意识 形 态 输 入 异 域 文 翻 从 就
化 的 意 识 形 态 ” 王 东 风 ,0 3 5 。 ( 2 0 / )

但 据 我 们 观 察 , 量 的 事 实 证 明 , 宣 翻 译 中大 多 语 言 大 外
文 字 的 修 改 和 调 整 , 非 出 于 文 本 内 因 素 的 考 虑 , 恰 恰 是 并 而
文 本 外 诸 多 因素 直 接 介 入 和 操 纵 的 结 果 , 中 反 映 出 其 强 烈 集
[ 要 ] 我 国 外 宣 翻 译 自身 的特 点 表 明 , 译 者 所 处 时代 社 会 主 流 意 识 形 态 与诗 学 观 操 纵 着 外 宣 翻 译 的全 过 程 , 现 为 摘 是 表

种被 操 纵 的 “ 写 ” 在 很 多情 况 下 , 语 言 学 的 考 虑 与 意 识 形 态 和/ 诗 学 性 质 的考 虑 发 生 冲 突 时 , 是 意 识 形 态 改 。 若 或 总
上 海 翻译
S a g a J un l f Ta s tr h n h i o r a o rn l os a
2 l o1 O 0N .
外 宣 翻译 : 意识 形 态操 纵 下 的 改写
胡芳 毅 ( 湖南文理学院外国语学院, 常德45 0 湖南 1 0) 0 贾文波 (中 南大学 语学院, 长沙407) 外国 湖南 1 5 0

我 国 的对 外 宣 传 翻 译 工 作 , 最 大 的 特 点 就 是 它 的 “ 其 三 贴 近 原 则 , 即贴 近 中 国 发 展 的 实 际 , 近 国 外 受 众 对 中 国信 贴 息的需 求 , 近 国 外 受 众 的 思 维 和 语 言 习 惯 ( 友 义 , 贴 黄

外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写

外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写

也 未论 及 。基于 勒 菲弗 尔 的“ 操 纵论 ” , 笔 者 将 进一
步探讨 外宣 翻译 中的改写 , 并认 为这种 改写不仅 要考
写受到 内外 因素 的影 响 , 内因为 翻译 家 、 评论 家 等专
业 人士 ( p r o f e s s i o n a l s ) , 外 因则 是 拥 有 话 语 权 力 的 人和机 构 , 即赞助 人 ( p a t r o n a g e ) 。赞 助人 感 兴 趣 的 通常是 意识 形 态 , 而 专 业人 士 关 心 的则是 诗 学 。赞
V ol _1 1。 No. 7
J u1 . 2 0 1 3
外宣翻译 : 意识形态和宣传诗学操纵下的改写
胡兴文 , 巫阿苗。
1 . 安徽 理 工 大学 外 国语 学 院 , 安徽 淮 南 2 3 2 O O 1 ; 2 . 上 海外 I N语 大学 研 究 生部 , 上 海 2 0 0 0 8 3 ;
这 方 面 已有 所 论述 ] , 但他 们 仅 强调 了原语 中 的意
识 形态 , 忽 略 了 目的语 中的意识形 态 , 且对诗 学操 纵
反 映 了某种 意识形 态 和诗学 , 因为 “ 它们 操纵 文学 在
某 一特 定 社会 , 按某 一 特定 方 式 发 挥 功 能 ” _ 】 l 】 。改
对翻译基本 策 略 的 选 择 , 并 为译 者 解 决 原 语 “ 论域”
( u n i v e r s e o f d i s c o u r s e ) 和译 文 语 言 表 达 ( 1 i n g u i s t i c e x —
2 0世 纪 8 0年代 翻译研 究 的文 化转 向 ( c u l t u r a l t u r n ) 对 当代 翻译研 究产 生 了重 大影 响 , 学者 们 开 始 把 翻译研 究 置于宏 大 的文 化历 史 语 境 之 中, 不 仅 注 重 翻译 的内部研 究 , 即文本 之 间 的语 言转 换 , 也 注重 翻译 的外 部研究 , 即 意识 形 态 、 文化 、 历 史 等 对 翻译

【英语】中国政治常用词汇英语翻译

【英语】中国政治常用词汇英语翻译

【关键字】英语执法部门law-enforcing departments群众组织mass organizations保证将国家机关的工作置于社会的监督下to ensure the works of state organizations be put under social supervision深入开展反腐败斗争to deepen the anticorruption campaign廉正建设the construction of honest administering社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利.The essence and core of socialist democratic politics is that the people are the masters and they really enjoy various democratic rights endowed by laws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life四项基本原则Four Cardinal Principles社会主义初级阶段the primary stage of socialism党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cadres’ affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decisionthrough meeting基本国策basic state policy精神文明intellectual and ideological development物质文明material progress廉政建设construction of a clean government权利下放delegate / decentralize power to the lower levels人浮于事overstaffed社会风气social morality社会风尚social graces; social graciousness物质文明material progress以权谋私abuse power for personal gains与国际接轨gear… to international conventions政企分开separate government functions from enterprise management执法监督部门law-enforcing departments and supervisory institutions中国国情China's actual conditions综合国力the overall national strength遵纪守法observe discipline and abide by the law改革开放reform and open up (to the outside world解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 依法治国和以德治国the rule of law and the rule of virtue社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism人民民主专政the people's democratic dictatorship民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy democratic decision-making 民主决策democratic elections 民主选举democratic management 民主管理Democratic Progressive Party 民进党democratic supervision 民主监督Deng Xiaoping theory 邓小平理论deputy to the National People's Congress 全国人大代表extensive and profound 广博精深extravagance and waste 铺张浪费falsification 弄虚作假family planning 计划生育federations of industry 工商联fetters of subjectivism and metaphysics 主观主义和形而上学的桎梏fight against "Taiwan Independence" 反对“台独”good-neighborly relationship 睦邻友好government functions 政府职能government institutions 政府机构government intervention 政府干预government organs 政府机构(have) a good government and a united people 政通人和historic breakthrough 历史性突破hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜honesty 诚实守信honesty and high efficiency 廉洁高效Hong Kong And Macao special administrative regions 香港、澳门特别行政区ideological and moral education 思想道德建设intellectuals 知识分子intensify functions 强化功能international organizations 国际性组织international situation 国际形势iron out differences 化解歧见keep pace with the times 与时俱进kingpin 支撑long-term peace and order 长治久安long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结Mao Zedong thought 毛泽东思想Marxism Leninism 马克思列宁主义mass organizations 人民团体masters of the country 当家作主material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要material and spiritual civilization 物质文明和精神文明media and publicity work 宣传舆论工作moral kingpin 精神支撑morality, intelligence, physique and art 德智体美national rejuvenation through science and education 科教兴国national reunification 祖国统一national spirit 民族精神negotiations on peaceful reunification 和平统一谈判neighborhood committee 居委会NPC member 人大代表our compatriots in Taiwan 台湾同胞patriots from all walks of life 各界爱国人士patriotic democratic personages 爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线peace and development 和平与发展peace, justice and progress 和平,正义,进步proceed from our national conditions 从我国国情出发promote all-round social progress 促进社会全面进步realm of ideology 意识形态领域reform and opening-up 改革开放reform, development and stability 改革发展稳定rule (run) the country by law 依法治国rule (run) the country by virtue 以德治国running the party, state and army 治党治国治军survival and development 生存和发展sustainable development 可持续发展system of regional ethnic autonomy 民族区域自治制度the Chinese people of all ethnic groups 全国各族人民the great rejuvenation of the Chinese nation 中华民族的伟大复兴the people of all social strata 社会各阶层人们the provincial and municipal (prefectural) governments 省、市(地)两级地方政府two conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)unified, open, competitive and orderly 统一、开放、竞争、有序vigilance against risks 抗风险能力vitality, creativity and cohesion of a nation 民族的力、创造力和凝聚力citizens' participation in political affairs 公民政治参与civic duty 公民职责civil rights / civil liberties 公民权利、自由civil servants 公务员此文档是由网络收集并进行重新排版整理.word可编辑版本!。

浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则

- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则中国石油大学(华东)文学院/杨晓【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。

【关键词】外宣翻译 政治性 信息等值性 文化性 三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。

在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据 外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。

例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。

”如果译做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。

但事实上,在 中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par ⁃ties ”改为“other political parties ”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。

2.信息等值性。

在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点 和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。

例如,“圆满结 束”不必译成“conclude with complete success ”,可直接译为 “conclude ”或“end ”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed ”,可直接译为“be killed ”,因为“killed ”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately ”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。

外宣翻译_意识形态操纵下的改写_胡芳毅

外宣翻译_意识形态操纵下的改写_胡芳毅

上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2010N o.1[收稿日期]2009-10-27[作者简介]胡芳毅,男,湖南文理学院外国语学院讲师,学术方向:比较文学研究,翻译理论研究;贾文波,中南大学外国语学院教授,学术方向:应用翻译理论与实践,翻译理论研究。

外宣翻译:意识形态操纵下的改写胡芳毅 (湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)贾文波(中南大学外国语学院,湖南长沙410075)[摘要]我国外宣翻译自身的特点表明,是译者所处时代社会主流意识形态与诗学观操纵着外宣翻译的全过程,表现为一种被操纵的/改写0。

在很多情况下,若语言学的考虑与意识形态和/或诗学性质的考虑发生冲突时,总是意识形态和/或诗学胜出。

本文以勒菲弗尔的操纵论为基础,从四个方面阐明了/改写0在外宣翻译中的必然性,并强调这种改写在翻译中具有交汇中西文化、引领文学创新的积极作用,为有效实现外宣翻译的社会功能,/改写0不失为一条行之有效的翻译途径。

[关键词]外宣翻译;意识形态;改写;操纵[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2010)01-0023-06我国的对外宣传翻译工作,其最大的特点就是它的/三贴近0原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯(黄友义,2004)。

黄先生认为,要做到/三贴近0必须注意两点:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱,并建议按英国朋友格林先生话去做:/每一个从事对外宣传的作者、翻译、编辑,都应在他们的写字台上放一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人0(黄友义,中国译协网2005-10)。

可以看出,外宣翻译/三贴近0原则的提出,大多出于文本外因素的考虑,集中体现了政治和文化对翻译的介入。

勒菲弗尔也认为,/翻译就是对原语文本的改写0,并且/改写即操纵,并为权力服务0(L efevere ,2004a :preface)。

政治常用专业术语50个

政治常用专业术语50个

政治常用专业术语50个1.政治体系(political system)2.政府(government)3.政权(political power)4.政治制度(political institution)5.政治权力(political authority)6.政治意识形态(political ideology)7.政治参与(political participation)8.政治发展(political development)9.政治变革(political reform)10.政治决策(political decision-making)11.政治过程(political process)12.政治管理(political governance)13.政治责任(political accountability)14.政治稳定(political stability)15.政治体制(political regime)16.政治制衡(political balance)17.政治参与者(political actors)18.政治支持(political support)19.政治文化(political culture)20.政治意识(political consciousness)21.政治权威(political authority)22.政治平衡(political equilibrium)23.政治权衡(political calculus)24.政治理论(political theory)25.政治实践(political practice)26.政治经济学(political economy)27.政治生态学(political ecology)28.政治心理学(political psychology)29.政治伦理学(political ethics)30.政治社会学(political sociology)31.政治地理学(political geography)32.政治历史学(political history)33.政治教育学(political education)34.政治哲学(political philosophy)35.政治社会化(political socialization)36.政治行为(political behavior)37.政治信仰(political belief)38.政治权力分配(political power distribution)39.政治改革(political revolution)40.政治运动(political movement)41.政治纲领(political agenda)42.政治议程(political discourse)43.政治竞争(political competition)44.政治权力争夺(political power struggle)45.政治权力交替(political power transition)46.政治权力转移(political power transfer)47.政治合法性(political legitimacy)48.政治参与权(political participation rights)49.政治权利(political rights)50.政治平等(political equality)政治是一个涉及人类社会组织和管理的重要领域,它涉及领导权、管理权、决策权等方面的内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

意识形态操纵下的政治外宣翻译
随着中国经济发展和国际地位的提高,中国与世界联系更加紧密,对外宣传的重要性日益凸显。

本文尝试根据安德烈·勒菲弗尔的改写理论,从意识形态操纵的视角系统地探讨外宣翻译。

通过对外宣翻译的分析,引发译者对于外宣翻译中的意识形态操纵的清醒认识,提高外宣翻译质量。

一、引言
外宣翻译随我国对外宣传的需要应运而生。

然而,关于政治外宣的研究仍有大量空白,研究成果并不多。

学者们研究所依托的视角多为功能目的论,关联理论,模糊性视角等。

政论外宣翻译是一个较新的研究课题。

二、政治外宣的特点
张健则认为:“狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻取。

”(张健,2013)政治外宣文本具有极强的意识形态特征。

政治外宣翻译涉及到许多政治敏感问题和国家的大政方针,因而,译员首先要有坚定的政治立场。

三、勒菲弗尔的改写理论
勒菲弗尔最大的贡献莫过于“改写操纵”理论。

勒菲弗尔在《翻译、改写及对文学名声的制控》—书中提出影响改写的吉大主要因素:意识形态(ideology)、赞助机制(patronage)、诗学(poetics)(Lefevere,2004)。

四、意识操纵下的政治外宣翻译
政治外宣文本是外国人了解中国政策方针的“窗口”。

政治外宣翻译涉及诸多政治敏感问题,一旦错翻,甚至会引发国际争端。

最初“台独运动”翻译为“Taiwan Independence Movement”。

台湾自古以来就是中国领土神圣而不可分割的一部分,而“Independence Movement”一般是指殖民地为争取独立和解放的运动。

后来,译者将译文改为“Taiwan Secession Attempt”。

现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

(GWR 2016)
On behalf of the State Council,I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
本句选自2016年政府工作报告,审议被译为“deliberation and approval”,而
不仅仅是deliberation一个词。

这里涉及中国政体的相关背景知识,全国人民代表大会是中国最高的权利机关。

所以,政府不仅需要人大代表审议,还需要代表的同意批准。

故此处,译员要将其政治内涵翻译出来。

例如:“一带一路”建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

Progress was made in the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative),the pace of our industrial-capacity cooperation with other countries was stepped up,and breakthroughs were made in China’s export of high-speed railway and nuclear power equipment. (GWR 2016)
The Belt and Road Initiative或One Belt One Road只是“一带一路”政策的简称。

中国有许多四字精神和政策,如“八荣八耻”等。

如果只是简单按字翻译,那么外国人则无法理解其真正意义。

故译员要将这种四字政策全称或内容具体翻译出来。

五、结语
本文希望能吸引更多学者对思想操纵指导下政治外宣翻译的研究,使译者更加清晰地认识政治外宣翻译,有意识地指导翻译过程。

随着中国政治地位的提升和经济实力发展,越来越多的外宣文本需要翻译。

加强译员政治意识,提升整体外宣翻译的质量。

相关文档
最新文档