翻译的美学价值
英语文学翻译中的美学价值分析

语言研究英语文学翻译中的美学价值分析秦 超【摘 要】优秀的文学作品具有发人深省的力量,是人类共同的财富,理应得到大范围的传播。
但是由于各国语言的不同导致了阅读困难。
为了更好地帮助人们进行阅读和理解,给予翻译是必要的。
所谓的翻译并不是直译,而是在深刻了解作者思想观念的基础上展现其内在的美学价值。
本文主要阐述了美学价值在英语文学翻译中的应用。
【关键词】英语文学 翻译 美学价值文学翻译并不是只为了让人们了解整个故事梗概,最关键的是传递原作中的艺术意境,能够让读者在作品中感受到美,得到启发和感悟。
这种文学翻译的形式甚至可以看作是一种在原著上的二次创作。
要实现译文和原著的有效对接,真实、灵动的表达原著中作者的价值观、人生观和世界观,将美学价值体现在每一个韵律和句式当中,具体分析如下。
一、形象的语言表达,凸显艺术特征文学作品最重要的目的就是将很多社会现实投射到文学形象当中,凸显整个大的时代背景下人们的生活状态。
英语文学翻译是翻译人员结合自身对于原著的理解和自己所具备的语言表达能力而进行再次创作,在这个过程中实现了艺术特色的升华。
当然,由于“一千个人就有一千个哈姆雷特”,译者不同,对原著的理解也不同,掌握的翻译技巧也不同,这就导致存在很多种翻译风格,而各种翻译风格所展现的都是不同形态的美学价值[1]。
一些译者比较习惯于挖掘原著中的亮点,在文学作品的表达中采用多种翻译方式,不再是重复的译文,而是着重展现和传递自身的美学感受,让读者在阅读时有美的享受[2]。
还有一些译者会在翻译作品中加入自己的主观感受。
简单地说就是原著只有一本,但是翻译的方式不同。
这种现象取决于译者本身的语言表达习惯,如有的译者习惯九曲回肠、有的译者习惯平铺直叙,有的译者习惯含蓄委婉。
但是不论是哪一种翻译方式,都是对作品和生活的一种感悟和表达,都是具有美学价值的。
二、体现语言的美感,表达美学价值英语文学翻译是一种利用文字表达的方法来展现艺术魅力的方式,本质上是和其他的艺术表达方式相同的。
英语文学翻译中美学价值的探讨

英语文学翻译中美学价值的探讨【摘要】文学翻译在英语文学中扮演着至关重要的角色,传递着美学价值的意义。
英语文学翻译中的美学价值体现在对原著中优美文字、情感表达和文学风格的忠实传达上。
中美文学之间存在着不同的美学差异,翻译中需要审美选择,以确保作品在另一种语言和文化背景下能够被理解和欣赏。
翻译对读者的审美体验也有着重要影响,能够让读者感受到不同语言和文化背景下的文学魅力。
文学翻译还具有跨文化交流的价值,能够促进不同文化之间的理解和交流。
中美文学翻译中美学价值的重要性不容忽视,展望未来,翻译工作者需要不断探索创新,以推动中美文学翻译的发展。
最终,通过对美学价值的探讨和跨文化交流,中美文学翻译能够为文化交流与传播做出更大的贡献。
【关键词】英语文学翻译、美学价值、审美选择、跨文化交流、中美文学、读者体验、发展方向、重要性、思考总结1. 引言1.1 文学翻译的重要性Literature translation plays a crucial role in bringing different cultures closer together and promoting cross-cultural communication. It allows readers to access works of literaturefrom different countries and languages, providing them with a window into the unique perspectives and artistic expressions of various cultures.1.2 美学价值的涵义美学是一门关于美的研究,涉及审美、艺术和美的本质等方面。
在文学翻译中,美学价值指的是翻译作品中所体现出的美感和审美标准。
通过翻译,原作品中的文学风格、语言美感、情感表达等方面的美学元素可以得到重新表现和诠释,使读者在欣赏翻译作品的过程中感受到美的享受和启发。
英美文学作品的美学价值与翻译技巧

英美文学作品的美学价值与翻译技巧□王帆/文英语文学作品的研究工作在当前已经比较成熟,并且越来越多的学者参与到对英语文学作品的研究工作当中去。
大部分的英语文学作品都具有一定的文化内涵,同时还具有一定的美学价值,那么在现阶段对于我国的学者来说,如何准确地翻译,从而呈现出英语文学作品的文化内涵以及基本的美学价值是需要思考的主要问题。
这对翻译者的水平要求是比较高的,不仅仅要让他们具有一定的美学意识,同时还需要掌握更加精准的翻译技巧。
本文将针对英语文学作品当中存在的美学价值以及对英语文学作品进行翻译时的技巧进行分析。
英语文学作品在西方受到了很多学者的关注,可以说这些作品是西方文化传承的一个重要见证,也是人类文化当中重要的组成部分。
英语文学作品本身就是西方各个国家文化的具体象征,美学价值也是非常突出的,在当前跨文化时空交流的领域下如何真正地呈现出英语文学作品当中的美学价值以及所具备的基本内涵,对于翻译者来说是一个重大的挑战。
这些翻译者要善于把握英语文学作品当中所存在的内涵以及美学的基本价值,还有文学作品想要表达的一些思想情感,在翻译时也需要注重使用一些恰当的翻译技巧,让人们感受到英语文学作品的内在美。
除此以外,翻译者还需要善于传播这些文学文本的美学价值。
本文将针对这方面的问题进行具体的分析。
1 翻译美学的内涵对美学进行分析能够发现美学其实就是一种关于美的学科,是当前社会大众对于特定的对象所呈现出来的一种感官方面的体验。
根据文献也能够了解到,对于英语文学作品的有效翻译是需要进行研究的,而进行的研究工作基本上也集中于文化差异以及应用的翻译技巧,包括英语语言的特点,还有涉及到其中的相关知识内容等。
但是,目前针对文学作品所进行的一些翻译美学研究工作确实比较少,并没有更多的学者在这方面进行充分有效的研究[1]。
传统的语言文学研究将文体划分为两种不同的类型分别是文学文体,还有非文学文体。
文学文体的翻译更加注重文本美学价值向外的传递,更加强调在文学当中语言的生动性以及形象性,但是非文学的文体和上文当中提到的文学文体恰好两者是相反的,这更多强调的是翻译信息的准确性,但是却对语言本身所具备的美感有所忽视。
浅析中国翻译美学的发展历程

浅析中国翻译美学的发展历程【摘要】中国翻译美学是翻译学研究的重要分支,对于提升翻译质量和传播效果具有重要意义。
本文从翻译美学的概念和研究意义入手,分析了中国翻译美学的起源、发展阶段、主要特点、典型代表和未来发展方向。
通过探讨中国翻译美学的现状和未来前景,以及对翻译实践的启示,揭示了其在翻译学领域中的价值和作用。
本文旨在为读者提供对中国翻译美学发展历程的全面了解,并为未来的研究和实践提供参考和借鉴。
【关键词】翻译美学,起源,发展阶段,主要特点,典型代表,未来发展,现状,未来前景,研究意义,对翻译实践的启示。
1. 引言1.1 翻译美学的概念翻译美学是指研究翻译现象及其规律的学科,从审美角度探讨翻译过程中的美感、艺术性和意义传达。
翻译美学通过对翻译活动中文本、语言、文化等因素的分析研究,探讨翻译的审美标准、美学原则和审美趋势,从而揭示翻译艺术的内在规律和特点。
翻译美学旨在提升翻译品质,增强翻译作品的艺术感染力和美学价值,促进跨文化交流和理解。
翻译美学既是翻译研究的重要分支,也是文化研究和文学研究的重要内容之一。
通过对翻译美学的探讨和研究,可以深化对翻译艺术的认识和理解,拓展翻译研究的视野和深度,促进翻译理论的创新和发展。
翻译美学在翻译实践、翻译教学和跨文化交流中具有重要作用和意义,对于提高翻译水平和推动翻译事业发展具有积极作用。
1.2 研究意义翻译美学是翻译研究中的一个重要分支,是对翻译艺术和美学价值进行探讨和审美的理论体系。
研究翻译美学的意义主要表现在以下几个方面:翻译美学可以帮助提升翻译水平和翻译质量。
通过对翻译过程中的审美体验和感知的分析,可以帮助翻译人员更加深入地理解原文作者的意图和风格,从而更好地保持原作风貌和意境。
研究翻译美学可以促进翻译理论的不断创新和发展。
美学是一个跨学科的领域,翻译美学的研究可以借鉴其他学科的研究成果,拓展翻译理论的视野,推动翻译理论朝着更加深入和全面的方向发展。
研究翻译美学对于提升翻译水平、促进文化交流与对话以及推动翻译理论的发展都具有重要的意义。
从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例

文学评论·古典文学从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例赵燕 山东科技大学外国语学院摘 要:中华文明是世界上唯一历时五千年而未曾中断且历久弥新的文明,成就了中华文化的源远流长、博大精深。
古诗词是中国传统文化中的一颗瑰宝,诗词翻译是对外传播中国文化的一个重要窗口,是中国文化走出去的重要途径,可以让外国朋友更好地了解中国,进一步提升中华民族的文化自信。
本文以许渊冲先生提出的“三美论”为理论指导,对其英译诗词进行赏析。
关键词:三美论;古诗词翻译;许渊冲[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-062-021、中国古典诗词特点英国诗人塞缪尔•柯勒律治曾说,诗是编织得最好的绝妙好辞。
中国著名美学家朱光潜在其诗学著作《诗论》中说:“每首诗都自成一种境界”,他认为诗的境界是“意象与情趣的契合”。
1.1诗词最基本的特点是抒情诗词是中国传统文化的重要组成部分,其主要特点是抒情达意。
正如中国人在情感表露上含蓄一样,诗人在作诗时也一般将感情凝聚于艺术形象之中,如果脱离了感情,我们就很难捕捉住诗词的形象。
1.2诗词主要是通过创造意象和意境来传达思想感情意境是一种美学概念,是中国古典诗词的灵魂,在诗词创作与赏析中有着重要地位。
意象是意境的一种表现形式,诗人往往通过创造某种意象来营造一种意境,在某种程度上,意境只可意会不可言传,诗人往往将自己的思想感情以意境的形式融入到诗词创作之中。
1.3中国古典诗词精练含蓄中国的古典诗词,短小精悍,意味深远。
诗一般分为古体诗和近体诗,古体诗一般有四言诗、五言诗和七言诗等,而近体诗包括绝句和律诗。
绝句一般五言四句或七言四句,律诗一般五言八句或七言八句。
就是在这有限的字数,短小的篇幅之中凝聚着诗人无尽的情感。
1.4中国古典诗词富于音乐美由于中国诗词起源于歌曲,因此中国古典诗词富有音乐美。
诗词的艺术价值在很大程度上取决于它的语音美。
刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性文学作品是人类表达美感的一种形式,优秀的文学作品往往蕴含着作者对于事物瑰丽的想象。
中西方的民族的文化背景不同,在进行文学作品的翻译时会存在一些障碍。
为了全方面了解西方文化,需要在文学作品的翻译中将其中的美学价值和艺术特性用我国的文字表述出来。
本文通过对美学价值和艺术特性在英语翻译中的表现进行具体论述,提出一些提高英语翻译水平的建议。
标签:英语文学;中文翻译;美学价值;艺术特性在全球一体化的大环境趋同下,对于别国区域性的先进文化进行批判性地吸收。
在文学作品的翻译过程中,为了增强我们对西方文化的了解,让文学作品中的文学价值得以最大限度的体现,需要利用我国汉语独特的魅力和语言特性,对其进行翻译,增加译文的文化内涵及其艺术特性。
一、英语文学作品本身的美学价值与艺术特性自然科学是推动社会进程的重要科学,但是美学也是人类思想形态进步的重要学科,该学科广泛的存在于人文科学中,其中文学作品是体现美学的重要方式。
从美学的定义来看,虽然美丽的事物都是由人的主观臆测而进行评判的,但是美学价值却是超脱于个人的主观判断而客观存在的。
通过深入的研究可以发现,美学就是艺术的重要表现形式,它是客观存在的,不会因为个人的意识消失或者转移。
艺术通过人类的多年的研究,已经形成了较为科学的鉴赏方式,现在主流的分析方式都是将艺术进行解剖,将其分为三个层次进行深入的理解。
首先,在精神层面上的艺术通常会夹着宗教信仰和对哲学的思辨,在文学领域中主要变现出对其内在的价值和形态的追求。
其次,动态理解层面上理解艺术,都是个人利用自身的行动,对自我的表现能力进行创造,对生活中存在艺术价值的事物进行学习和模仿。
最后,艺术价值的客观存在在艺术作品中得以立即体现。
这一方面就是将客观存在的艺术品进行类比,从而可以达到强调艺术客观存在的作用。
二、美学价值及艺术特性对于英语文学翻译的重要意义经济的全球化是人类文明发展的必然趋势,随着各国之间文化、经济交流的增多,语言成为了影响了两国之间交流的最大障碍。
英语文学翻译中的美学价值与艺术特征研究

英语文学翻译中的美学价值与艺术特征研究1.曹晶晶 1.李哲2.王羽1.漯河医学高等专科学校2.满族自治县草河口镇中心学校摘要:英语文学翻译主要指的是将英语文学作品翻译成恰当的中文,这是文学翻译者的重要任务。
本文将结合实例,把英语文学翻译中的美学价值分为情感表达与细节刻画两个方面进行分析,然后将英语文学翻译中的艺术特征分为句法修辞与修辞格这两个方面做出探究,以深入了解翻译工作者的独特智慧与翻译方法。
关键词:英语文学翻译;美学价值;修辞艺术前言:美学主要指的是人们独特的感官感受,研究对象主要是艺术,从个人审美角度可以对事物美丑进行判断,利用这种判断对事物价值进行的衡量就是美学价值。
而艺术特征主要指的是文化价值的具体表现,其目的是供人欣赏,而艺术家在创造艺术的过程中也有着对自我的表现。
一、英语文学翻译中的美学价值(一)情感表达的美学价值因为国家历史、环境的不同,在文化价值与文学思想上都存在着差异,这些差异会影响到作者,也就使得不同文学作品所诠释的感情、所表达的思想都不相同。
一部译作的美学价值体现在多个方面,一是作品翻译的准确性,要求翻译的内容与原作内容不能有很大出入,不能产生意思歪曲;二是翻译过程中运用的表现手法,应该可以起到良好的美化作用。
如在《布哈拉历险记》中,在翻译“The.full.moon.stood.high.above.the.city. of.Bukhara”这样一句话时,如果进行直译,那么就可以翻译为“一轮满月在布哈拉城上站着”,这样的翻译未免缺少美感,且不符合我国人民的审美倾向,对此,可以将其翻译为“一轮满月高挂在布哈拉城的上空”,这样就符合了国人的审美倾向,不由得联想到在一个静谧的夜晚,明亮的月光照亮整个城市的美好夜景。
为保证英语文学翻译内容的美学价值,还应该对东西方文化差异予以考虑。
国家与国家之间常用的说话习惯,常用的俚语和文化的氛围都存在差异,如果进行直接翻译,那么很有可能让读者无法对文学作品内在含义进行准确把握[1]。
翻译美学研究概述

翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。
本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。
我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。
接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。
我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。
本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。
二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。
语言学是翻译美学的重要基石。
语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。
语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。
文艺学也是翻译美学的重要理论基础。
文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。
翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。
通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。
美学对于翻译美学来说也是至关重要的。
美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。
翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。
通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。
比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。
比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。
翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。
通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile, her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. 大小姐芳名乔琪安娜,黑发卷卷,双眸明亮,侧面看去线条分明,雍容 华贵,白天鹅似的柔颈,弱不胜衣而下削的双肩,活生生是令人目眩的 东方美人。(林文美译)
雪夜林畔小驻 想来我认识这座森林,林主的庄宅就在邻村,却不会见我在此驻马,看 它林中积雪的美景。 我的小马一定颇惊讶:四望不见有什么农家,偏是一年最暗的黄昏,寒 林和冰湖之间停下。 它摇一摇身上的串铃,问我这地方该不该停。此外只有轻风拂雪片,再 也听不见其他声音。 森林又暗又深真可羡,但我还要守一些诺言,还要赶多少路才安眠,还 要赶多少路才安眠。(余光中译)
早发白帝城 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 Leaving the White Emperor Town at Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I’ve sailed a thousand miles throughቤተ መጻሕፍቲ ባይዱcanyons in a day. With Monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud, My skiff has left ten thousand mountains far away. (许渊冲译)
When I left here, Willows shed tear, I come back now, Snow bends the bough. Long, long the way; Hard,hard the day. Hunger and thirst Press me the worst. My grief o’erflows. Who knows, who knows? (许渊冲译)
The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years. a. 她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧 紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房 却已十分成熟了。(傅东华译) b. 她的腰围不过十七英寸,是附近三个县里最细的了,而这身衣裳更是 把腰肢衬托得恰到好处,再加上里面那件绷得紧紧的小马甲,她的虽然 只有十六岁但已成熟了的乳房边跃然显露了。(戴侃,李野光译) c. 她的十七英寸的腰围,在附近三个县里算是最细的了,这身衣服把她 的细腰束得尽善尽美,年方十六的她,乳房已经十分丰满,那紧而贴身 的小马甲,更使其跃然显现。(毛荣贵译)
雪夜过森林 谁家的树林,我想我知道,虽然他家在遥远的春郊;他不会看到我呆在 这里看他的树林为白雪笼罩。我骑的小马定觉得稀奇,呆在这渺无人烟 的荒地。在树林边上,结冰的湖旁,在一年中最黑的夜里。我的马摇晃 颈上的铃铛,问我是不是走错了地方。微风扫落鹅毛般的雪片,那是回 答他唯一的声响。黑暗的深林真令人留恋,但我有约会,有约会在先。 路还远着呢,在睡觉之前,路还远着呢,在睡觉之前。(许渊冲译)
送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州,孤帆远影碧空尽,惟见 长江天际流。 Seeing Meng Hao-ran Off at Yellow Crane Tower My friend has left the west where the Yellow Crane towers, For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky, Where I see but the endless River rolling by.
When we left long ago, The willows waved adieu. Now we come back at last, The snow falls thick and fast. The way gets worse and worst; We bear hunger and thirst. Our hearts are full of woe, Who does our sorrow know? (赵彦春译)
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我 心伤悲,莫知我哀。(《采薇》) At first, when we started on our track, The willows green were growing. And now, when we think of the journey back, ‘ T’ s raining fast and snowing. And tedious and slow the march will be, And food and drink will fail us. Ah, hard to bear is the misery! No one knows what grief assails us. (詹宁斯译)
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 Before my bed There is bright moonlight, So that it seems Like frost on the ground. Lift my head, I watch the bright moon,Lowering my head, I dream that I’m home. ( Arthur Cooper译) Abed, I see a silvery light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译)
Whose woods these are I think I know, His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely,dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before Isleep, And miles to go before Isleep. ( Robert Frost)
碧云天。黄花地。西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉,总是离人泪! (王实甫 《西厢记》) With clouds the sky turns grey O’er yellow-bloom-paved way. How bitter blows the western breeze! From north to south fly the wild geese. Why like wine-flushed face is frosted forest red? It’s dyed in tears the parting lovers shed.
翻译的美学价值
吕晓菲
a.
b.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。(孟浩然 《春 晓》) I slept in spring not conscious of the dawn, But heard the gay birds chattering all around, I remember, there was a storm at night. Pray, how many blossoms have fallen down? ( Translated by Robert Payne, 1947) Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers! ( Translated by Weng Xianliang,1981)
两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身 之病,泪光点点,娇喘微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较 比干多一窍,病如西子胜三分。 Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparked with tears; her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow sawying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than Hsi Shih.(杨宪益、戴乃 迭译)