翻译理论研究与翻译教学索引

合集下载

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。

“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。

”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。

在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。

卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。

卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。

也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。

例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。

大学英语教师翻译理论与实践研究-黑龙江大学外语教学研究部

大学英语教师翻译理论与实践研究-黑龙江大学外语教学研究部

系列书名:《大学英语教学基础理论与实践研究》系列主编:严明编委会:姜涛王瑜顾丽颖黄坤李家春刘丹王玉双汪志涛总主审:王立非大学英语翻译教学理论与实践主编:冯莉副主编:李家春宋月霜编者:甄晓非张博宇吴凡张爽卢岩郜鸿春上编基础理论第一章语言学翻译观1.1系统功能翻译理论1.1.1系统功能语言学概述1.1.1.1阶和范畴语法1.1.1.2系统语法1.1.1.3功能语法1.1.1.4关于语境1.1.2基于系统功能理论的翻译研究1.1.2.1卡特福德的等值论和翻译转换1.1.2.2朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式1.1.2.3罗杰·贝尔的翻译研究模式1.1.2.4哈提姆和梅森的翻译研究模式1.1.2.5贝克的语篇分析途径1.1.3翻译研究的功能语篇分析途径1.1.3.1语域分析与翻译对等1.1.3.2三大纯理功能的传译1.2德国功能翻译理论1.2.1功能翻译学派的理论基础1.2.1.1布勒的语言功能工具模式1.2.1.2雅各布逊的语言功能模式1.2.2功能翻译学派的主要理论1.2.2.1赖斯的文本类型学1.2.2.2弗米尔的目的论1.2.2.3赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论1.2.2.4诺德的功能加忠诚理论1.2.3功能翻译理论的评价1.3心理语言学理论1.3.1翻译心理学的理论基础1.3.1.1认知心理学1.3.1.2心理学维度下翻译的定义1.3.1.3心理学与翻译研究结合的必要性1.3.1.4翻译心理学的研究内容1.3.1.5翻译心理学的研究方法1.3.1.6翻译心理学与其他学科的关系1.3.2翻译过程的研究1.3.2.1语言的感知与翻译心理1.3.2.2语言的记忆与翻译心理1.3.2.3语言的理解与翻译心理1.3.2.4语言的产生与翻译心理1.3.3翻译过程的心理模式1.4语用学理论1.4.1语用学的起源和发展1.4.1.1国外语用学流派1.4.1.2国内语用学的发展1.4.2语用翻译研究现状1.4.2.1国外语用翻译研究现状1.4.2.2国内语用翻译研究现状1.4.3语用学视野下的翻译研究1.4.3.1指示语的翻译研究1.4.3.2语用预设的翻译研究1.4.3.3会话含义理论的翻译研究1.4.3.4言语行为理论的翻译研究1.4.3.5礼貌原则的翻译研究1.4.4认知语用学视野下的翻译研究1.4.5语用学纵观的翻译研究1.4.5.1语用学翻译过程论1.4.5.2语用学翻译语境论1.4.5.3语用学翻译关联论1.4.5.4语用学等效翻译1.5语义学理论1.5.1意义1.5.1.1意义的定义1.5.1.2意义的分类1.5.2语义场1.5.3语义与翻译方法1.5.3.1雷茨克尔的翻译方法1.5.3.2马隆的翻译方法1.5.3.3维奈与达内尔内的翻译方法1.6符号学理论1.6.1符号学与翻译1.6.1.1索绪尔的符号学理论1.6.1.2皮尔士的符号学理论1.6.1.3莫里斯的符号学理论1.6.2文化符号的传译1.6.2.1语内翻译1.6.2.2语际翻译1.6.2.3符际翻译1.7对比语言学理论1.7.1对比语言学的一般理论和方法1.7.1.1语言的可比性1.7.1.2对比描述的基础与内容1.7.2对比分析与翻译1.7.2.1对比分析在翻译理论研究中的意义1.7.2.2对比分析与翻译实践1.8模糊语言学理论1.8.1语言的模糊性1.8.1.1思维的模糊性1.8.1.2语言模糊性的特征1.8.1.3语义模糊——自然语言的模糊性1.8.1.4语用模糊——交际语言的模糊性1.8.2跨文化翻译中模糊语言的处理1.8.2.1语境与模糊语言翻译1.8.2.2文化差异与模糊语言翻译第二章文化学翻译观2.1翻译的文化转向的理论基础2.2翻译学视角中的文化2.2.1文化的本体论特征2.2.2文化的分类2.3玛丽·斯内尔—霍恩比的文化翻译观2.3.1文化翻译观2.3.2翻译研究的综合法2.4苏珊·巴斯奈特的文化翻译观2.4.1翻译研究的分类2.4.2翻译单位的文化转换2.4.3文化翻译观的内涵2.4.4文化翻译观的特点2.5安德烈·勒菲弗尔的文化翻译观2.5.1三要素理论2.5.1.1意识形态2.5.1.2诗学形态2.5.1.3赞助人2.5.2改写2.6文化翻译观的局限性第三章中国翻译理论3.1“文质说”3.1.1支谦的佛经译论首篇3.1.2道安的“五失本三不易”思想3.1.3玄奘的“五不翻”原则3.2严复的“信达雅”3.2.1严复翻译思想之历史源流3.2.2“信达雅”理论评价3.3鲁迅“信顺说”3.3.1关于翻译策略问题3.3.2关于翻译批评问题3.3.3关于“重译”和“复译”的问题3.3.4关于读者接受问题3.3.5“宁信而不顺”的主张3.4郭沫若的“翻译创作论”3.4.1“风韵译”的美学主张3.4.2“生活体验论”的译者主体思想3.4.3“好的翻译等于创作”的主张3.4.4关于重复译问题的观点3.5林语堂的“翻译美学论”3.5.1译者的修养3.5.2“忠实、通顺、美”3.5.3“句译”概念3.6朱光潜的“翻译艺术论”3.6.1译介的丰富性3.6.2译介的网合性3.6.3译介的统筹性3.6.4译介的翻译与科研紧密结合性3.7茅盾的“意境论”3.7.1神韵”与“形貌”文学翻译批评理论3.7.2文学翻译与文学创作同等重要3.8傅雷的“神似说”3.8.1翻译中理解、表达和读者的关系3.8.2翻译中的“传神达意”3.8.3翻译中“神”与“形”的和谐3.9钱钟书的“化境说”3.9.1“化境说”的提出3.9.2“化境说”的分类3.9.3“化境说”的意义3.10焦菊隐的“整体论”3.10.1“段本位”思想3.10.2“篇本位”思想下编翻译教学实践研究第四章概念、目标与定位4.1翻译与翻译学4.1.1翻译4.1.1.1翻译的定义4.1.1.2翻译的分类4.1.1.3翻译的性质4.1.1.4翻译的原则4.1.1.5翻译的方法4.1.2翻译研究4.1.2.1翻译研究的目的4.1.2.2翻译研究的体系4.1.2.3翻译研究的流派4.2翻译规范4.2.1翻译规范的界定4.2.2国外翻译规范的理论研究4.2.2.1从传统语言学角度探讨翻译规范4.2.2.2从语篇语言学角度研究规范4.2.2.3从翻译研究角度探讨规范4.2.3中国翻译规范的理论研究4.2.3.1规定性翻译规范研究的局限性4.2.3.2开展描述性翻译规范研究的理据4.2.3.3开展描述性翻译规范研究的作用4.2.4翻译规范研究的必要性及意义4.3翻译教学的重新界定4.4翻译能力体系的构建4.4.1翻译能力的界定4.4.2翻译能力要素模式4.4.2.1贝尔的翻译能力要素模式4.4.2.2沙夫纳的翻译能力要素模式4.4.2.3纽伯特的翻译能力要素模式4.4.2.4PACTE的翻译能力要素模式4.4.3翻译能力要素模式的局限性4.4.4跨文化翻译能力体系的构建4.5翻译人才培养定位4.6翻译人才培养目标第五章教学模式5.1英、法大学翻译教学模式研究5.2翻译策略与教学模式5.2.1基于语料库的翻译教学模式5.2.1.1基于语料库的翻译研究5.2.1.2翻译语料库研究现状5.2.1.3语料库与翻译普遍性5.2.1.4语料库在翻译教学中的应用5.2.1.5语料库翻译教学的优势5.2.1.6语料库翻译教学的局限性5.2.2多维信息输入翻译教学模式5.2.3人本主义翻译教学模式5.2.4竞合探究翻译教学模式5.2.5实用性翻译教学模式5.2.6过程式翻译教学模式5.2.7流程图式教学模式第六章课程测试6.1翻译测试的理论基础6.1.1翻译测试的定义6.1.1.1翻译评价和评估6.1.1.2测试与评估、评价的区别6.1.1.3翻译测试定义6.1.2翻译测试的分类6.1.3翻译测试的依据6.1.3.1语言测试中的效度6.1.3.2语言测试中的信度6.2翻译测试现状分析6.2.1精读课中的翻译教学测试6.2.2权威考试中的翻译测试6.3建议和措施6.3.1完善大纲对翻译能力的要求6.3.2拓宽翻译试题的多样性6.3.2.1测试形式和内容多样化6.3.2.2翻译试题编写原则6.3.2.3翻译试题编写第七章教材开发7.1翻译教材的目标和定位7.2翻译教材现状7.2.1教材编排问题7.2.2理论与实践脱节问题7.2.3译例选编存在的问题7.2.4翻译练习设计的问题7.3翻译教材建设指导意见7.3.1如何处理翻译理论与实践7.3.2注重英汉语言和文化对比7.3.3译例选编7.3.4练习设计上编基础理论第一章语言学翻译观语言学翻译观通常分为传统语言学翻译观和当代语言学翻译观。

翻译基础理论和技巧

翻译基础理论和技巧

2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性
There are many translation theories and techniques. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work.That is why it is necessary for us to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and techniques in translation.
3)了解翻译技巧的局限性
必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻 译工作的经验总结,应该认真学习。然 而, 翻译技巧只告诉我们在某些具体情 况下翻译应该使用的技巧,因此有其局 限性。
如:
用词不同 black tea、black coffee、 an off season 词的搭配不同 make money、wet snow、a heavy snow 语解过程
表达过程
M -------------- TO ---------- MR
(SL)
(TL)
MR: reproduced message
SL:source language
TL:target language
倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语, 甲是个中国人又不懂英语,甲乙之间 就不能交流思想。这时,就需要丙把 甲所说的或所写的信息用英语重新表 达一遍,成为再现信息(reproduced message)。这样,乙就明白了甲的意 思,交流就完成了。在这个过程中, 丙担任了翻译的角色。通过翻译进行 的思想交流,叫做:语际交流 (interlingual communication)。

翻译研究与翻译教学的新理念_英语论文

翻译研究与翻译教学的新理念_英语论文

摘要:本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。

关键词:翻译研究;翻译教学;研讨;中国译界Abstract: This article reviews the Summer Symposium on Translation in Beijing and the topics discussed at the symposium, which include the new approaches of translation studies and translation teaching. It also discusses the main problems in translation studies and translation teaching in China. Key words: translation studies; translation teaching; Symposium; Chinese translation circle 盛夏时节,来自全国翻译界和教育界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事科学院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。

在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念。

一、关于翻译研究翻译的学术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起学术名篇“The Nature of Academy”。

作者在文中所描写的社会各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦依稀可辨。

学术要关注什么?学术研究要引领何种潮流?学术如何突破世俗樊篱修成正果?这是真正钟情于学术的人们所注目的问题。

翻译理论—研究领域与课题

翻译理论—研究领域与课题

பைடு நூலகம்
摆布学派(Manipulation School): 即欧洲的比较文学 派,把翻译研究堪称是比较文学研究的一个分支,认为所 有的翻译都意味着对原语文学作品的“摆布”,即译者势 必会对原文进行意识形态和诗学方面的处理。该派强调文 学的多元体系,认为翻译是译语文化不可或缺的一部分, 而不仅仅是另一文本的再现。 辩证逻辑学派(Dialectical Logic School):该派以下 述六大基础理论作为翻译学理论大厦的基本构架:翻译学 的方法论、翻译学的领域论、翻译学的本质论、翻译学的 标准论、翻译学的可译论、翻译学的风格轮。在辩证逻辑 流动型的翻译学研究后总,其基础理论将会随着科学的纷 繁发现而不断拓展。
绝大多数的人都有过写作的经历,懂得写作的不易,但 并不是每一个人都了解翻译中的种种困难。他们常简单认 为会了两种语言就可以做这两种语言间的翻译。事实远非 这么简单。大量理论的深入研究无疑表明了翻译并不是简 单地搬一两本字典就能做的。早在1951年,董秋斯就曾 指出两种反对翻译理论的意见(认为翻译是艺术和认为翻 译是一种技术的观点),“本身也可以说是一种理论”, “不过日用而不知罢了”,“问题是,此乃不正确的理论。 ‘这种理论严重地妨碍了中国翻译工作的进步’”。(陈 福康,1992:365)随着外语教学的日益普及,人们已 经越来越重视翻译活动,译者的社会地位也不断地提高。 这其中翻译理论研究功不可没。

莱比锡派(Leipzig School): 因一群有影响的翻译学者 聚集在莱比锡大学而得名。该派学者注重翻译研究的语言 性和科学性,注重科技翻译的研究。代表人物:Otto Kdae 和 Albrecht Neubert。

解构学派(Deconstructional School): 产生于60年代 后期的法国,代表人物为法国解构主义哲学家德里达 (Derrida)。该派理论无视原文,认为文本中并没有什 么深层结构或预先决定的意义。

浅谈翻译理论与翻译技巧的作用_张志

浅谈翻译理论与翻译技巧的作用_张志

浅谈翻译理论与翻译技巧的作用张志(龙岩市人事局引智办 福建 龙岩 364000)摘要:长期以来,翻译理论之争不断,而传统的翻译教材过分侧重技巧的教学, 忽视理论的介绍。

翻译理论与翻译技巧在翻译过程、翻译教学、翻译作品的评价三个方面各自发挥着不同层次的作用,在实践中应注意把握两者之间的关系。

关键词:翻译理论;翻译技巧;翻译过程Thorough Discussion on The Applicationof Translation Theory and Translation TechniqueZHANG ZHI(Bureau of Personnel of Longyan ,Longyan, Fujian, 364000, China) Abstract: There is long-term debate about translation theory, and traditional translation textbooks lay particular attention to the teaching of translation technique,neglecting the introduction of translation theory. Because translation theory and translation technique play different role in translating process, translation teaching, and translation product review, the relation between them shall be handled well in practice.Key words: translation theory; translation technique;translating process)读过不少关于指导如何翻译的书,读完之后仍然茫然,不知翻译要如何下手,书中提到的各种技巧,如衔接的增删、宾语的推移和转换、形合、意合等等,名称不同,但实际上都相差不大,不但一般翻译有技巧,遇到不同类型的翻译,还有不同的技巧,如合同、法律、商务英语等等,总之,市面上充斥着各种有关翻译技巧的书,让人觉得翻译是深不可测的事情。

语篇翻译理论在翻译教学中的应用

语篇翻译理论在翻译教学中的应用

语篇翻译理论在翻译教学中的应用作者:任慧芳来源:《读与写·教育教学版》2014年第12期摘要:传统的翻译教学倾向于从语言水平层面分析学生的翻译问题,这不利于综合培养学生的翻译能力。

本文试图采用语篇翻译理论分析学生在翻译中出现的问题,用语篇翻译理论指导翻译教学实践,进而实现学生翻译能力的提升。

关键词:语篇翻译翻译教学翻译能力中图分类号:H319 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)12-0025-02随着科学技术的跨学科发展,翻译学者们试图运用其他学科的理论来指导翻译实践,并在此基础上改进和丰富翻译理论。

与翻译理论产生联系最多的是语言学理论,学者们经常有选择地从各语言流派中创造性地汲取营养,用以丰富翻译理论。

语篇翻译就是这样一个在语篇语言学指导下产生的翻译理论。

语篇翻译理论在很大程度上促进了翻译实践活动。

而另一方面,翻译教学总倾向于从句子层面进行考查和分析,不利于综合培养学生翻译能力。

笔者认为,语篇翻译理论可以应用到翻译教学中,语篇翻译理论的注入将会对翻译教学产生巨大的指导意义。

1 语篇翻译了解语篇翻译,首先要明确语篇的定义。

语篇的定义相当宽泛,一般说来,所谓语篇,是指超出句子之上的语言单位,常常由一连串的言语或句子组成。

它可以是一个路标、一封书信、一段对话、一首诗词、一篇散文、一部小说、一篇政治演说、一段体育评论、一则新闻报道、一个电视广告、一篇科技报告或一本医学教科书,等等(谭载喜,2002)。

语篇翻译即指以语篇为准进行翻译操作。

其具体内涵是:(1)将译者的视野从字句扩展到句群,篇章等大于句的单位。

凸显不同语言级层上翻译操作的特点。

强调篇章——一项翻译任务所处理的语篇整体——是翻译操作的最终决策级层。

(2)语篇类型、交际功能与翻译策略、方法密切相关。

(3)语篇在一定的语境中发挥交际功能。

翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化环境,即翻译情境(李运兴,2003:9)。

基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究

基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究

基于功能翻译理论的大学英语翻译教学实践研究作者:王璨来源:《校园英语·中旬》2018年第09期【摘要】功能翻译理论对于大学英语翻译教学有着非常深刻的影响,无论是基于高校教育的实际性翻译需求还是基于教学实践的翻译对象而言,功能翻译理论都作为基本法则,存在于翻译教学之中。

本文以此为出发点,通过对于其应用优势和应用方法,对于大学英语翻译教学只能够应用功能翻译理论做简要分析。

【关键词】功能翻译理论;大学英语;翻译教学【作者简介】王璨(1986.09-),女,吉林长春人,长春大学旅游学院,硕士研究生,从事英语教学工作,研究方向:英语翻译及英语教学。

引言功能翻译理论实际上就是在遵循理论原则的基础上,对于需要翻译的译本做出有目的的翻译行为,对于翻译教学而言,有着非常深刻的现实意义。

而单从功能翻译理论自身来看,其原则一共有四点,首先要保证其目的论的原则,其次是忠实性的原则,这两点简单来讲就是对于翻译对象的翻译不能脱离原文,要根据翻译需求翻译,第三点就是连贯性,第四点就是充分性,这两点就是指翻译内容要通顺也表达的意思需要完整。

一、应用优势的简要分析功能翻译理论的应用优势体现在很多方面,就单从翻译本身而言,翻译有很多种方式方法可以选择,翻译者能够根据对于原文意思的理解,进行适当有选择性的删减翻译,让翻译后的文章在保持原有意思不变的情况下,更加具有流畅性,形成翻译语言的有效切换,其次则是对于动态对等的理论运用,简单来说,绝大部分译文本身存在与翻译语言的内容理解存在一定的差异性,这种差异性也就造就了翻译中对于译本的重视程度,需要根据翻译中内容的变化而进行翻译,实现动态对等,使得译文本身更加的富有味道。

最后就是翻译定义的设置,翻译定义一定程度上局限了翻译水平,而通过功能翻译理论,将翻译的定义进行了进一步的扩充,译文明显得到了更加契合的阐述和解释,形成了真正意义上的“翻译”而非“抄写”。

二、应用理论的具体方法分析功能翻译理论的应用主要有以下几种方法,这几种方法对于翻译本身而言都非常重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论研究与翻译教学索引2008一、1. 陈宏薇:移植形式妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。

2.杜争鸣,孟祥春:同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。

3.徐剑:行为理论与当代翻译理论研究,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。

4.朱晓菁,杨方应:当代西方翻译理论中的二分法——以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。

5.卞建华,崔永禄:功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005),《解放军外国语学院学报》,2006(5)。

6.魏家海:文学变译:话语权力的颠覆和抑制,天津外国语学院学报,2006(5)。

7.张道振:主位推进与译文连贯的意谓,天津外国语学院学报,2006(5)。

8.张吉吉:旧话重提:〈〈西风颂〉〉还是〈〈东风颂〉〉,天津外国语学院学报,2006(5)。

9.覃志峰:论权力话语与十四行诗译介,天津外国语学院学报,2006(5)。

10.张振山:浅议口译中言语转换的简洁性,天津外国语学院学报,2006(5)。

11.吴昂,黄立波:关于翻译共性的研究,外语教学与研究,2006(5)。

12.王东风:有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例,外语教学与研究,2006(5)。

13.刘富丽:英汉翻译中的主位推进模式,外语教学与研究,2006(5)。

14.曹明伦:约而意显文而不越——重读支谦《法句经序》,四川外语学院学报,2006(5)。

15.王洪涛:从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究中学派研究范式探析,四川外语学院学报,2006(5)。

16.一片“冰心”在亚非——从阐释学谈冰心与翻译,四川外语学院学报,2006(5)。

17.陈琳,张春柏:译者主体地位:分析哲学的阐释,外语与外语教学,2006(5)。

18.胡兆云:Administration与Government文化语义辨析及其翻译,外语与外语教学,2006(5)。

19.司显柱:文学:译可译,非常译,外语与外语教学,2006(5)。

20.胡牧:翻译研究:一个社会学视角,外语与外语教学,2006(6)。

21.蔡新乐:文化史就是翻译史——陈寅恪的历史发展与其翻译观初探,外语与外语教学,2006(6)22.高岩杰,黄慧,蒋跃:中文文学作品中数字使用的模糊现象及其翻译,外语与外语教学,2006(6)。

23.蔡华:陶渊明诗歌叠词的翻译策略,外语与外语教学,2006(6)。

24.穆雷,郑敏慧:翻译专业本科教学大纲设计探索,中国翻译,2006(5)。

25.姜秋霞,曹进:翻译专业建设现状:分析与建议,中国翻译,2006(5)。

26.武光军:翻译课程设计的理论体系与范式,中国翻译,2006(5)。

27.李梅:改变观念:从翻译角度看翻译——2006年暑期全国英语口译教学与实践高级研讨班述评,中国翻译,2006(5)。

28.黎昌抱:务实•致知•致用——参加“2006年暑期全国英语笔译翻译教学高级研讨班”有感,中国翻译,2006(5)。

29.梁志坚:在教学中应用——暑期翻译教学高级研讨班与我的翻译教学活动,中国翻译,2006(5)。

30.彭发胜:融通化生——翻译过程的现象学描述,中国翻译,2006(5)。

31.黄立波,王克非:翻译普遍性研究反思,翻译中国翻译,2006(5)。

32.宋学智:一部翻译文学经典的诞生——傅雷逝世40周年纪念,中国翻译,2006(5)。

33.田原:日本现代诗歌翻译论,中国翻译,2006(5)。

34.徐莉娜:理据|、约定和翻译的关系,中国翻译,2006(5)。

35.王瑾,黄国文:接触语言学视角中的翻译——广州报章翻译现象分析,中国翻译,2006(5)。

36.邱贵溪:WTO法律文件英语语言特点与翻译,中国翻译,2006(5)。

37.魏涛:长话短说与短话长说——浅析英语电视新闻编译,中国翻译,2006(5)。

38.林戊荪:有关“八荣八耻”翻译的讨论与思考,中国翻译,2006(5)。

39.王小凤,曹志希:“东”“西”“南”“北”的文化蕴涵及其英译,中国翻译,2006(5)。

40.曹德骏:旬月踟蹰立一名——对“Industrial Relations”译法的纠正,中国翻译,2006(5)。

41.黄忠廉:两个三角的评译体系,外语学刊,20006(5)。

42.曲燕:英汉翻译的语言文化对比维度,外语学刊,20006(5)。

43.胡德香:翻译批评的自我与他者,外语学刊,20006(5)。

44.洪明:企业外宣广告翻译的目的论维度,外语学刊,20006(5)45.宋学智,许钧:谈傅雷精神的内涵及其当下意义,外国语,2005(5)。

46.王友贵:从数字出发看中外关系、中外文学关系里的翻译关系,外国语,2005(5)。

47.鲍德旺:论科翻译的美学取向,中国科技翻译,2006(3)。

48.肖奕珊:航海气象报告的语言特点及翻译,中国科技翻译,2006(3)。

49.鲁晓南,郑德荣:机术业双向翻译的语境制约因素及对策中国科技翻译,2006(3)。

50.张冬梅,占锦海:土木工程标书的翻译,中国科技翻译,2006(3)。

51.张艳玲:英语缩略语汉译的趋简与等效处理,中国科技翻译,2006(3)。

52.秦红:商务谈判口译的语用等效,中国科技翻译,2006(3)。

53.李长栓:以定性和定量分析保证译文要概念的准确和自然——兼谈电子手段在翻译中的作用,中国科技翻译,2006(3)。

54.赵会军:金融英语翻译的社交语境功能,中国科技翻译,2006(3)。

55.冯长妮:论招投标文件的英语结构,中国科技翻译,2006(3)。

56.卞建华:对诺德“忠诚原则”的解读,中国科技翻译,2006(3)。

57.顾飞荣:功能派译论在科技论文英译中的运用,中国科技翻译,2006(3)。

58.张传彪:论名词动词化与“语言经济原则”,中国科技翻译,2006(3)。

59.李海军,彭劲松:专业知识:科技翻译的瓶劲,中国科技翻译,2006(3)。

60.李德凤,胡牧:法律翻译研究:现状与前瞻,中国科技翻译,2006(3)。

61.刘祥清:佛经汉译的历史和作用,中国科技翻译,2006(3)。

62.张培蓓,任静生:评估口译忠实度的策略,中国科技翻译,2006(3)。

63.闫艳,巩建国:常见政策新词新译与误译,中国科技翻译,2006(3)。

64.蒲红英:试谈不可译性和文化因子的传输,语言与翻译,2006(3)。

65.魏文娟:主谓谓语句的构成及维译法,语言与翻译,2006(3)。

66.热孜婉古丽•沙依木:汉语数量结构中受限制数词“一”在维吾尔语中的表达,语言与翻译,2006(3)。

67.许余龙:对比功能分析与翻译,山东外语教学,2006(4)。

68.阮熙春:时间语境与翻译,山东外语教学,2006(4)。

69.胡庚申:从译文看译论——翻译适应选择论应用例析,外语教学,2006(4)。

70.马可云,罗思明:“解构‘忠实’”之解构——与王东风教授商榷,外语教学,2006(4)。

71.安新奎:论“信、达、雅”与科技翻译,外语教学,2006(4)。

72.党争胜:结构分析翻译法初探——浅论英语长句的汉译,外语教学,2006(4)。

73.文军,林芳:意识形态和诗学对译文的影响——以《西风颂》的三种译诗为例,外语教学,2006(5)。

74.陈国飞:旅游景点汉语介绍英译的功能观,外语教学,2006(5)。

75.陈德用,张瑞娥:实用主义话语意识形态与人物个性化语言的翻译——《红楼梦》中王熙凤个性化语言的翻译,外语教学,2006(5)。

76.徐朝友:《变译理论》的两大问题——与黄忠廉先生商榷,外语研究,2006(4)。

77.高圣兵,刘莺:“格义”:思想杂合之途,外语研究,2006(4)。

78.崔学新:异码并列:衔接手段还是翻译策略?外语研究,2006(4)。

79.王一多:翻译过程中语篇连贯之逻辑关系本质,外语研究,2006(4)。

80.黄忠廉:翻译研究的“三个充分”——翻译研究方法论思考,外语研究,2006(5)。

81.王斌:密母•基因•语言•外语研究,2006(5)。

82.刘小刚:翻译研究真的要进行主体间性转向了吗?——兼与陈大亮先生商榷,外语研究,2006(5)。

83.朱小美、张军:《送元二使安西》的汉英语篇纯理功能对比,国外外语教学,2006(3)。

84.肖霞:论三木露风的诗歌创作特色,山东外语教学,2006(5)。

85.《阿列霞》:理想人格的呼唤,山东外语教学,2006(5)。

86.詹春娟:现代悲剧里的罪与罚——尤金•奥尼尔的剧作《悲悼》的原型解读,山东外语教学,2006(5)。

87.王小萍:政治文献英译的疑难及其解决办法,山东外语教学,2006(5)。

88.陈大亮:重新认识钱鐘书的“化境”理论,上海翻译,2006(4)。

89.黄德先:翻译的网络化存在,上海翻译,2006(4)。

90.王小凤:篇章结构的衔接分析在英汉翻译中的应用,上海翻译,2006(4)。

91.屠国元,陈凯军:英汉翻译中的的概念思维,上海翻译,2006(4)。

92.唐斌,王雪梅:话语标记语“Yes”的语用认识解读与汉译,上海翻译,2006(4)。

93.胡维佳:功能翻译理论指导下的专有名词翻译,上海翻译,2006(4)。

94.谭震华:论双关语的翻译,上海翻译,2006(4)。

95.林克难:法律文件宜先“看”后译,上海翻译,2006(4)。

96.何明珠,范武邱:灵感思维与科技翻译中的遣词,上海翻译,2006(4)。

97.崔学新:关于“不译”,上海翻译,2006(4)。

98.熊汝琴,薛中军:加强跨文化传播交流的国际接轨意识——提高口译人员素质迎世博,上海翻译,2006(4)。

99.高嘉正,高菁:略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译,上海翻译,2006(4)。

100.徐彬:CAT与翻译研究和教学,上海翻译,2006(4)。

101.王宏:Translation Studies能否一词两译——质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译,上海翻译,2006(4)。

102.刘礼进:何以使用指称——谈谈reference等术语的汉译,上海翻译,2006(4)。

103.张顺生:谚语翻译之忌:望文生义和人云亦云,上海翻译,2006(4)。

104.吴春:BELIEVE用法译评,上海翻译,2006(4)。

105.张景华,崔永禄:解释性运用:关联翻译理论的实践哲学,外语与外语教学,2006(11)。

106.周锰珍:论语境因素与商务文本翻译的择义理据,外语与外语教学,2006(11)。

107.赵刚:汪幼枫:从互文性角度看汉英词典的翻译,国外外语教学,2006(4)。

108.马乐梅:汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与,国外外语教学,2006(4)。

相关文档
最新文档