文言文翻译错误类型及矫正 镇江市丹徒高级中学
2024年高考语文文言文翻译常见的错误总结

2024年高考语文文言文翻译常见的错误总结一、词汇错误:1. 字义错误:对文言文词汇的字义理解错误,翻译时使用了错误的词语。
2. 释义错误:对文言文词汇的释义理解错误,导致翻译的意思有所偏差。
3. 用词不准确:使用了与文言文表达风格不符的现代汉语词汇。
二、语法错误:1. 词序错误:将文言文的定语、状语或宾语等放置位置不当。
2. 语序错误:将汉语的语序直接应用到文言文翻译中,导致句子结构混乱。
3. 虚实不当:对实词和虚词的使用不当,导致句子不通顺。
4. 语法漏洞:在翻译过程中遗漏了文言文中的语法要点,导致句子结构错乱。
5. 时态语态错误:将文言文中的时态和语态翻译成现代汉语的时态和语态。
三、意思翻译错误:1. 歧义翻译:对文言文句子的意思产生歧义的翻译。
2. 省略加减:翻译时忽略了文言文中的一些重要内容,导致翻译结果不完整。
3. 多余增添:翻译时增添了文言文中并未表达的内容,导致意思不准确。
四、韵律韵脚错误:1. 韵律错误:在翻译过程中忽略了文言文的韵律特点,导致节奏不协调。
2. 韵脚错误:翻译时未能恰当地体现文言文的押韵特点。
五、文化背景错误:1. 文化隔阂:由于对文言文时代背景和文化价值等了解不深,导致翻译时产生误解。
2. 时代用语错误:在翻译过程中使用了与文言文时代背景不符的用词。
六、语气情感错误:1. 语气错误:在翻译过程中未能恰当地表达文言文的语气特点,导致翻译的语气不准确。
2. 情感错误:未能准确体现文言文的情感表达,导致翻译的情感不符合原文。
以上是____年高考语文文言文翻译常见的错误总结。
希望对你有所帮助!。
文言文翻译错误类型及矫正 镇江市丹徒高级中学.

文言文翻译的错误类型及矫正【特别提醒】这个专题对应的是考试说明中“古代诗文阅读”部分“理解并翻译文中的句子”考点。
古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。
要注意原文用词造句和表达方式的特点。
其中“古文翻译以直译为主”最为重要,否则会因为不直译而丢分。
文言文翻译的三项落实:一是字字落实,二是句式落实,三是文从句顺语言落实。
【考点阐释】翻译是把对语言形式的考查与文意内容的考查两个方面紧密地结合起来进行综合考查。
要翻译句子,必须先理解句子。
“理解文中的句子”,要求能够根据语境读懂、领会每一文句的具体含意,并能对该句从内容和表达等方面作出相关分析。
正确理解文中的句子,就要抓住句中的关键词语,特别是多义实词、重点虚词、相关句式,并且要把握某些句子的特殊含意。
在此基础上翻译文中的句子。
翻译句子,要求将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要做到语意准确、文从字顺、规范明了。
翻译以直译为主。
所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致,在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
该考点为文言文阅读中最重要的考点,分值自 2009年起增至 10分,地位越来越重要。
【命题特点】全采用主观题形式,要求翻译三个句子。
这三个句子一般为:①在文中起关键作用的句子,考生须通读全文才能理解该句。
②含有关键词(重点实词、虚词的句子,考生须熟悉关键词,特别是多义词,才能确定其义,准确译出,这是得分点。
③句式较特殊的句子。
从表达方式上看,多为叙事性句子,少有议论性句子。
近几年,翻译考查越来越趋于全面,实词、虚词、特殊句式皆涉及,而且重点也尤为突出,特别是古今同形异义实词的翻译。
另外,每年的翻译中,总有一两个字词为“拦路虎”,需要临场推断。
这一新特点要引起关注。
【错误类型及矫正】从以往高考语文卷得分情况分析来看, 文言文翻译的得分率是最低的, 大约在32.8%左右。
高考文言文翻译典型错误分析与应对策略

误区六:不辨感情色彩
• 【例6】遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。(《晋书·皇甫谧传》) • 【误译】于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至废寝忘食。
• 【正译】于是他不做官,沉醉于书籍之中,以至废寝忘食。
• 【分析】译句将“耽玩”的褒扬色彩误译成了贬抑色彩。 “耽玩”,意思是深深地爱好、玩味,应译为“沉 醉”“潜心玩味”之义。
【对策】考生常常以今义释古义,原因是不明古义, 不知古今词义不同。要解决这个问题,考生应注意以 下两点:
• 1、积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义, 如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”; 二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的 “兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复 习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
• 【分析】句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为 “穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏 着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往 往活用为动词。
【对策】要解决这个问题,考生应注意以下两点:
• 1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别, 并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确 翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这 个形容词表示的性质或状态,可译为“认为…”“以… 为…”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或 事物具有这个形容词所表示的性质或状态。
• 要解决这个问题,考生应注意以下两点:
• 1、考生应注意树立较强的语境意识,阅读时真正做到“词 不离句,句不离篇”。在翻译一个句子时,不能偷懒,只满 足于读单一的那个要求翻译的句子,还应适当“瞻前顾后” 地照顾语境。
• 2、翻译完一个句子之后,不要急着做下一题,而要回顾一 下自己翻译的句子是否通顺,看看有没有缺漏的成分,如主 语、宾语等。
文言文翻译常见错误类型及应对策略

(三)语法分析推断
例4.兄为君则君之,己为君则兄之可也。 (08年全国卷I) 误译: 误译: 兄长为国君时就像个君主,自己为国君 时像个兄长。
正确翻译: 忠臣不一定被重用啊,贤者不一定被推荐。
(四)语境分析推断
例5. 吾子何爱于一环,其以取憎于大国也?
错误类型4:遗漏虚词
例7.王之好乐甚,则齐国其庶几 乎。(《庄暴见孟子》)
大王喜欢音乐,齐保国留法治理得差不多了 吧。
正确翻译:大王非常爱好音乐,那么齐国大 概治理得差不多了吧。
应对策略:替换法
错误类型5:该删的没删
例8.师道之不传也久矣! (《师说》) 从师学习的风尚不保流留法传也已经很久了!
应对策略:明修辞
宜直译的情形
(一)使用比喻、借代、婉曲、 互文、用典等修辞手法,宜用意 译。
保留法
东曦既驾,僵卧长愁
太阳
乞骸骨
告老还乡
麾下
部下
宜直译的情形
(二)紧缩复句或言简意丰的句子,需要 分开翻译或补充。
例16.使怀敌人敌降服附,使远远方,的人何归附招,招而抚谁不,谁至会不?来呢?
使敌人降服,使远方的人归附,招抚 谁,谁会不来呢?
刘氏的天下已经安定了,周勃又将使谁 的天下安定呢? 保留法
盖高帝之智,明于大而暗于小。 (《高祖论》)
应对策略:移位法
错误类型8:该意译的却直译
例13. 臣恐先狗马填沟壑,终无以报德 塞责。 (《史记·平津侯主父列传》)
我恐怕要先如狗马保般留法被扔到山沟里 ,最 终无法报答陛下的恩德并尽到自己的职 责。
对那些曾经与公孙弘有嫌隙的人公孙弘虽然假装表面上与他们相处很好但暗中却加祸于人予以报复
文言文翻译中的错误类型

一、字面直译字面直译是指译者将文言文中的每个字、每个词都按照字面意思进行翻译,而忽略了文言文中的修辞手法和语境。
这种翻译方式往往导致译文生硬、晦涩,甚至与原文意义相悖。
例如,原文:“夫天地者,万物之逆旅也。
”直译为:“天地是万物逆旅。
”这样的翻译忽略了“逆旅”一词在文言文中的修辞意义,使得译文显得生硬。
二、过度解释过度解释是指译者对文言文中的某些词语或句子进行过多的解释,使得译文冗长、累赘,甚至与原文意义不符。
例如,原文:“子路宿于石门。
”过度解释为:“子路在石门住宿了一夜。
”这样的翻译将原文中的“宿”字解释为“住宿”,而实际上“宿”字在文言文中也有“暂时歇息”的意思,因此原文的意思是子路在石门暂时歇息。
三、遗漏信息遗漏信息是指译者在翻译过程中,由于对原文理解不透彻或疏忽大意,导致原文中的重要信息在译文中被遗漏。
例如,原文:“子曰:‘吾日三省吾身。
’”翻译为:“孔子说:‘我每天三次反省自己。
’”这样的翻译遗漏了原文中的“省”字,使得译文失去了原文的完整意义。
四、误用词汇误用词汇是指译者在翻译过程中,由于对文言文中的某些词语理解不准确,导致在译文中使用现代汉语中的错误词汇。
例如,原文:“夫子之道,辟如关,而其人以为登高山。
”误译为:“孔子的道理,就像关口,而那些人却认为攀登高山。
”这里的“辟如”应译为“比喻”,而非“关口”。
五、忽视语法结构忽视语法结构是指译者在翻译过程中,由于对文言文语法结构不熟悉,导致在译文中出现语法错误。
例如,原文:“子贡问曰:‘师与商也孰贤?’”误译为:“子贡问道:‘老师和商也,哪一个更有才能?’”这里的“师”和“商也”都是名词,应该翻译为“老师”和“商鞅”,而不是“老师和商也”。
总之,文言文翻译中的错误类型繁多,译者需要在翻译过程中严谨对待,不断积累经验,提高自己的翻译水平。
只有这样,才能使文言文翻译更加准确、流畅,为现代读者更好地理解和传承古代文化。
文言文学习中常见错误及纠正方法

文言文学习中常见错误及纠正方法在学习文言文过程中,很多学生常常犯下一些常见错误。
这些错误不仅影响到了文言文的准确理解,也影响了阅读体验和学习效果。
本文将介绍一些常见的错误,并提供相应的纠正方法,以帮助学生们更好地学习文言文。
1. 词义误解在阅读文言文时,词义的理解是至关重要的。
很多学生会遇到对某些生僻词汇的意思不清楚的情况。
为了纠正这个错误,学生可以通过以下方法来提高词义的准确理解:- 增加生僻词汇的积累,不断扩大词汇量。
- 学习相关的古代典籍和古代文化知识,以帮助理解生僻词汇的使用背景和语境。
- 通过查阅词典等工具,准确地理解词义。
2. 句式理解困难文言文的句式结构与现代汉语有所不同,这也是学习者常常遇到的难题之一。
为了纠正这个错误,可以采取以下方法:- 多阅读文言文经典作品,亲自感受其句式结构和语言特点。
- 注意学习文言文的语法规则,特别是熟悉不同句式的用法和变化。
- 通过分析句子成分和动词的位置来理解句子结构。
3. 文字错误文字错误包括错写字、字形错误等。
为了避免并纠正这些错误,学生可以考虑以下建议:- 注意认真书写,特别是练习独立写作时。
- 检查自己写的字是否正确、整齐。
- 多参考正确的范本,模仿书写。
4. 虚词使用不当虚词在文言文中具有重要的作用,但是学生们常常在虚词的使用上出错。
以下方法可帮助学生纠正这个错误:- 系统地学习虚词的用法和搭配。
- 注意虚词的语义变化和不同用法。
- 在阅读过程中,特别注意虚词的出现频率和上下文的语境。
5. 理解古代典籍的困难时至今日,我们学习文言文主要是通过古代典籍进行阅读。
然而,由于古代典籍的时代背景和文化差异,理解其中的内容会带来一定的困难。
以下方法可以帮助学生更好地理解古代典籍:- 了解古代历史背景和文化常识,以帮助更好地理解典籍的内容。
- 参考相关的文献和注释,特别是对于难以理解的部分。
- 多与老师和同学讨论,互相学习,共同探讨难点。
以上是文言文学习中常见错误及纠正方法的一些概述。
高中文言文学习中的常见错误及纠正方法
高中文言文学习中的常见错误及纠正方法在高中文言文学习过程中,学生们常常犯下一些错误,这些错误不仅影响了对文言文的理解和学习效果,还会对整个阅读体验造成一定的困扰。
本文将针对高中文言文学习中的常见错误进行分析,并提出相应的纠正方法。
I. 用词错误在文言文的学习中,学生们容易犯下用词错误。
这些错误包括误用古代词汇、错误理解词义等。
为了纠正这些错误,学生们可以采取以下方法:1.仔细阅读原文:在阅读文言文时,学生们要仔细理解并记住每个词的含义。
可以结合课堂讲解或字典查询来确保正确理解每个词的意思。
2.加强积累:通过积累古代词汇的使用频率,学生们可以更好地理解和运用这些词汇。
可以通过背诵古代诗词、阅读古代文献等方式来加强对古代词汇的积累。
II. 语法错误语法错误也是高中文言文学习中常见的问题之一。
学生们可能会犯下错用语序、主谓不一致等错误。
为了纠正这些错误,学生们可以采取以下方法:1.理解句法结构:学生们应该学习文言文的基本句法结构,包括句子的主谓宾结构、动补结构等。
通过深入理解句法结构,学生们可以更好地运用语法知识。
2.加强练习:通过大量的语法练习,学生们可以熟悉并纠正自己常犯的语法错误。
可以寻找相应的练习题目,并借助老师或同学的指导进行订正。
III. 理解错误理解错误也是学生们在高中文言文学习中常见的问题之一。
学生们可能会对文言文的含义产生误解,从而影响对整个文章的理解和把握。
为了纠正这些错误,学生们可以采取以下方法:1.注重上下文:学生们应该注重文言文的上下文关系,通过上下文的线索来推测词义和句意。
可以结合课堂讲解、词典查询等方式来加深对上下文的理解。
2.分析语境: 学生们在阅读文言文时,应该从整体上把握文章的内容和结构,通过分析语境,理清文章的逻辑关系。
可以通过阅读文言文经典作品,了解古代文学的特点和表达方式。
综上所述,高中文言文学习中的常见错误包括用词错误、语法错误和理解错误。
针对这些错误,学生们可以通过仔细阅读原文、加强积累古代词汇,理解句法结构、加强语法练习,注重上下文、分析语境等方法来进行纠正。
文言文学习中的常见错误及纠正方法
文言文学习中的常见错误及纠正方法文言文是中国古代文学的重要组成部分,通过学习文言文可以更好地了解和感受中华文化的独特魅力。
然而,在文言文学习的过程中,学生们常常会犯一些常见的错误。
本文将介绍一些常见的错误并提供相应的纠正方法,以帮助学生更好地学习和掌握文言文。
一、语法错误1.动宾误置常见错误:将动词置于宾语之前。
例如:我见史先生时,马上向他请教了问题。
纠正方法:将宾语置于动词之前。
例如:我见史先生时,马上请教了他问题。
2.词序颠倒常见错误:将主谓语颠倒。
例如:他学习刻苦。
纠正方法:将主谓序列调整正确。
例如:他刻苦学习。
3.句式混乱常见错误:将文言文的句式和现代汉语混合使用。
例如:那把伞,依然让他耐不住了,拍桌子大骂了几声“糟糕!”。
纠正方法:保持句式的统一,使用纯正的文言文表达。
例如:那把伞,依然让他忍不住,拍桌子大骂几声“糟糕!”。
二、词语用法错误1.用词不准确常见错误:在使用近义词时选词不当。
例如:他勤奋刻苦,每天都在书桌前埋头钻研。
纠正方法:根据语境和意义选择正确的词语。
例如:他勤学苦练,每天都在书桌前埋头研究。
2.成语与典故错用常见错误:误用成语或典故,导致表达不准确。
例如:他对学习不放在心上,总是抱着侥幸的心理。
纠正方法:正确理解和运用成语和典故,确保表达的准确性。
例如:他对学习漫不经心,总是抱着侥幸的心理。
3.词义歧义常见错误:使用词语时忽略了词义的多义性。
例如:他用功苦学,终于取得了优异的成绩。
纠正方法:注意词义的多样性,在上下文中确保语义明确。
例如:他勤奋用功,终于取得了优异的成绩。
三、阅读理解错误1.字句理解有误常见错误:对于生僻字或古代词语的理解错误。
例如:读《红楼梦》时,碰到一些生僻字,不知道是什么意思。
纠正方法:通过查字典、寻求帮助等方式搞清楚字义,确保正确理解。
例如:读《红楼梦》时,碰到一些生僻字,可以通过查字典或请教他人来解决。
2.理解整体不透彻常见错误:对整篇文章的整体含义理解不到位,只顾理解局部。
高考文言文翻译失误诊断及矫正
高考文言文翻译失误诊断及矫正作者:陈永莉编辑:陈永莉【案例描述】1、背景从2013年起,高考语文文言文翻译试题不再采用选择题的形式,改为直接用文字翻译进行表述的形式。
如何减少文言文翻译的失误,对于高考的高三学子来说显得十分重要。
文言文翻译的要求:翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
文言文翻译的原则:在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,就必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
2、问题高考文言文翻译题型是让考生翻译两个文言语段,一般都不长,但选择的都是难点比较集中的语句,以便合理分配阅卷的分数,考查考生的文言阅读翻译能力。
每段分值2分。
每年考生总是在这个题上失分严重。
失分的主要原因是什么呢?考生不是按要求直译而是按自己的猜想意译。
很多考生只能答个基本意义,且,句意不通顺的很多。
就是意思对,也只能得一个基本分1分。
【诊断分析】文言文翻译的失误诊断分析如下:(一)不需翻译的强行翻译。
在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号,年号,器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。
如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
译成:晋文公和秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼。
(二)以今义当古义。
有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。
文言文翻译常见失误
夫文言文,古人之言也,简练而深奥,含蓄而微妙。
翻译文言文,实为学人之一大难事。
然译者往往因种种原因,致失误频出,颇令人遗憾。
今试举文言文翻译常见之失误,以供后人借鉴。
一、词义误解文言文之词义,往往与今义不同。
译者若不细究,易生误解。
如:“鸡犬升天”,若直译为“鸡狗上天”,则失其意矣。
实则,“鸡犬升天”比喻某人得势,其家人亦沾光,故应译为“鸡犬得势”。
二、句式误译文言文句式多变,有主谓结构,有宾语前置,有省略等。
译者若不熟悉句式,易生误译。
如:“吾欲之南海”,若误译为“我想去南海”,则失其意矣。
实则,“吾欲之南海”为宾语前置句,应译为“我想去南海”。
三、语序颠倒文言文语序与今文不同,译者若不留意,易生语序颠倒之误。
如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。
’”若误译为“孔子说,三个人走,一定有我的老师。
”则失其意矣。
实则,“孔子曰:‘三人行,必有我师。
’”中“三人行”为主语,“必有我师”为谓语,应译为“孔子说,三个人同行,其中必定有我的老师。
”四、修辞误用文言文修辞手法丰富,如对偶、排比、夸张等。
译者若不识其修辞,易生误用。
如:“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
”若误译为“春风得意,马蹄飞快,一天看完了长安的花。
”则失其意矣。
实则,“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
”运用了夸张手法,应译为“春风得意,马蹄飞快,一日之内,看尽了长安的繁华。
”五、语境忽视翻译文言文,须注重语境。
译者若忽视语境,易生误译。
如:“满城尽带黄金甲”,若误译为“整个城市都戴着黄金甲”,则失其意矣。
实则,“满城尽带黄金甲”描绘了壮丽的战争场景,应译为“整个城市都披上了金黄的战甲。
”六、音韵不谐文言文讲究音韵,译者若不注重音韵,易生不谐之误。
如:“举头望明月,低头思故乡。
”若误译为“抬起头看看明月,低下头思念故乡。
”则失其意矣。
实则,“举头望明月,低头思故乡。
”音韵和谐,应译为“抬头望明月,低头思故乡。
”总之,翻译文言文,需细心揣摩,方能避免常见失误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译的错误类型及矫正【特别提醒】这个专题对应的是考试说明中“古代诗文阅读”部分“理解并翻译文中的句子”考点。
古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。
要注意原文用词造句和表达方式的特点。
其中“古文翻译以直译为主”最为重要,否则会因为不直译而丢分。
文言文翻译的三项落实:一是字字落实,二是句式落实,三是文从句顺语言落实。
【考点阐释】翻译是把对语言形式的考查与文意内容的考查两个方面紧密地结合起来进行综合考查。
要翻译句子,必须先理解句子。
“理解文中的句子”,要求能够根据语境读懂、领会每一文句的具体含意,并能对该句从内容和表达等方面作出相关分析。
正确理解文中的句子,就要抓住句中的关键词语,特别是多义实词、重点虚词、相关句式,并且要把握某些句子的特殊含意。
在此基础上翻译文中的句子。
翻译句子,要求将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要做到语意准确、文从字顺、规范明了。
翻译以直译为主。
所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致,在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
该考点为文言文阅读中最重要的考点,分值自2009年起增至10分,地位越来越重要。
【命题特点】全采用主观题形式,要求翻译三个句子。
这三个句子一般为:①在文中起关键作用的句子,考生须通读全文才能理解该句。
②含有关键词(重点实词、虚词)的句子,考生须熟悉关键词,特别是多义词,才能确定其义,准确译出,这是得分点。
③句式较特殊的句子。
从表达方式上看,多为叙事性句子,少有议论性句子。
近几年,翻译考查越来越趋于全面,实词、虚词、特殊句式皆涉及,而且重点也尤为突出,特别是古今同形异义实词的翻译。
另外,每年的翻译中,总有一两个字词为“拦路虎”,需要临场推断。
这一新特点要引起关注。
【错误类型及矫正】从以往高考语文卷得分情况分析来看,文言文翻译的得分率是最低的,大约在32.8%左右。
翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。
我们认为,高考题型的变化,有利于考查考生真实的阅读能力,有利于促进考生的语言表达能力。
对考生而言,也意味着试题难度的提高。
“文言文翻译主观题”考查的固然是全句的翻译,但命题人选择文言文句是独具慧眼的,他们总是选择那些带有重要的语法现象的文言文句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。
这些语法现象大致可以分为两大类:第一类是积累性的,实词方面有通假字、重要词语、一词多义、古今异义等,虚词方面的重要词语、固定结构等;第二类是规律性的,如词类活用和各类特殊句式。
为此,考生必须将上述两大类八个方面列为复习重点,并加以重点的强化和灵活的把握。
随着文言文主观翻译题量有所增加,文言文翻译必将越来越受到广大语文教师的重视。
在这种趋势之下,提高文言句子翻译得分的有效性,也就成了我们一线语文教师的首要任务。
在具体的训练过程中,我们发现学生在文言文翻译时存在许多问题,我把这些错误归为以下八种类型,并针对不同的错误类型采取不同的矫正措施,训练学生翻译文言文的能力。
下面就这些错误类型及矫正措施一一简析。
一、不需翻译的强行翻译。
文言文中的专有名词,如国名、地名、人名、官职名称、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时要原封不动地保留下来,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
如:赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。
拜为上卿,以勇气闻于诸候。
(句中画线词语)矫正策略:保留法。
在进行文言文阅读或翻译时,要求学生首先将文中的专有名词划出来,在翻译时保留下来,像上面说的国号、年号、帝号等。
如上文可以翻译为:赵惠文王十六年,廉颇做赵国的将领,攻打齐国,把齐军打得大败,夺取了阳晋。
(廉颇)被封为上卿,凭着他的英勇无比,在诸候中很出名。
二、实词的翻译不够准确。
把握实词是阅读和翻译文言文的关键。
一般情况,将已由单音节词的文言词语对译成已经发展成为现代汉语的双音节词语就可以。
如“亡羊补牢”中的“亡”,在这里是“逃跑”的意思,而不是“死亡”的意思。
“亡”是一个多义词。
矫正方法:推断法。
由于文言文实词通常都有几个意思,在不同的句子中的意思不同。
所以,我们在阅读文言文时,要根据不同的语境来推断文言实词的意思。
常用文言文实推断的方法有:联想推断、语言结构推断、辨析词性推断、语法分析推断、语境分析推断等。
(一)联想推断:试卷上常出现一些难理解的文言实词,我们可以联想课文有关语句中的用法,相互比照,辨其异同,然后初步确定文中实词的含义。
例如:不以外夷见.忽。
[简析]要理解此句,关键是“见”。
我们可以联想到《孔雀东南飞》中学过的“兰芝初来时,府吏见叮咛”一句,“见”是第一人称代词“我”之意,且“见”作宾语,宾语前置。
“不以外夷见忽”中的“见”据此可推断为第一人称代词“我”的意思,此句翻译为:不因为我是外夷而轻视我.。
也可以联想成语推断。
不少成语源自文言文,可借助这些成语中的意义来推断文言实词的意义。
例如:腥臊并御,芳不得薄.兮。
[简析]句中的“薄”字,可借助成语“日薄西山”中的“薄”字来推断,“日薄西山”中的“薄”为“接近”之意,那么句中的“薄”字也可用“接近”试解。
(二)语言结构推断有些文言文句子结构整齐,讲求对仗,常常采用互文的修辞格,我们可以利用这一结构特点推知词义。
例如:①忠不必用兮,贤不必以.。
②灭六国者,六国也,非秦也;族.秦者,秦也,非天下也[简析]①从句式结构来看,属于对仗,“忠”和“贤”相对,“用”和“以”相对;“忠”和“贤”同义,那么“用”和“以”同义,故“以”的意义就是“重用,任用”的意思。
②从句式结构来看,也属于对仗句,“六国”与“秦”相对,“灭”与“族”相对,由此可推知,“族”就是“族灭”的意思。
(三)辨析词性推断根据词语在文言句子中的位置,推知它的词性,根据词性进而推知它的实词词义。
例如:①据殽函之固.,拥雍州之地。
②带朱缨宝饰之帽,腰.白玉之环。
[简析]①句也为对仗句,“据”与“拥”相对,“固”与“地”相对,“地”是地方之意,名词,那么“固”也是名词,据此推断“固”为险固的地方之意。
②句也为对仗句,“帽”与“环”相对,“带”与“腰”相对,“带”为动词,“腰”也为动词,“腰佩”之意。
(四)语法分析推断根据汉语语法知识,主语、宾语大多是由名词、代词充当,谓语大多是由形容词、动词充当,定语是由名词、代词充当,状语是由副词充当。
根据它们所处的语法位置,推知它的词性,进而推知它的意义。
例如:辨析下列一组“信”字的用法:宅傺①信.知生男恶,反是生女好;②今以蒋氏观之,犹信.;.③信.义著于四海。
④怀信.亻[简析]①句“信”处在谓语动词“知”之前,作状语;既作状语,那么一定是副词,进而推断它为“确实”之意。
②句“犹”是副词,作状语,“信”处在谓语的位置上,是动词,为“相信”之意。
③句“著”为谓语动词,“信义”处在主语的位置上,为名词,故“信”为“信誉”之意。
④句“怀”为动词,处在谓语的位置,“信”处于宾语的位置,所以“信”为“忠诚”之意。
(五)语境分析推断语境可分为句子内部语境和外部语境,所谓内部语境指的是句子本身的语言环境,所谓外部语境就是针对整段文字、整篇文章而言的大语境,即上下文的语言环境。
有些句子中的实词义我们可以借助句子内部语境来推断。
例如:辨析下面一组加点字的实词义:①每闻琴瑟之声,则应.节而舞;②(屈原)出则接遇宾客,应.对诸侯[简析]①的“应”搭配对象为节拍之“节”,“应节拍”即为“随着节拍、和着节拍”,可释为“随着,和着”。
②句中的“应”和“对”连用,都处于谓语动词的位置上,而“对”为“回答”之意,故“应”为“应答”。
有些句子的实词还需借助句子外部语境来推断,才能上下贯通,例如:辨析下列加点字的用法:①郦元之所见闻,殆与余同,而言.之不详。
②而渔工水师虽知而不能言.。
[简析]两句话同出苏轼的《石钟山记》,大多数同学把两个“言”,都理解为“说”。
①根据前文语境可知,郦道元对石钟山的命名有自己的看法,只是在观点表述上说得不够详细,由此推知此“言”为“叙述”之意。
②句我们联系整篇文章的语言环境及历史背景来看,渔工水师大多文化水平较低,所以渔工水师虽然知道石钟山命名的真实原因,不是不能说,而是不能用文字记载下来。
故此处的“言”应理解为“记载”较为准确。
三、把今义当作古义翻译。
有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩发生了变化,有的词连名称说法都改变了。
所以,要根据原文的具体语境确定词义,不要把今义当古义。
这是学生翻译文言文时最容易出现问题的地方,也是学习文言文的一个难点—古今异义。
如:①王顾左右而言他。
左右:在旁侍候的近侍近臣。
②烈士暮年,壮心不已。
烈士:积极建立功业、视死如归的人。
③思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
祖父:祖辈和父辈。
矫正方法:替换法。
有些词语意义已经发展,意思或感情色彩已经变化了,也有的词的范围也发生了变化,在翻译时,应把这些古代词语替换成现代词语。
由于这些词语在文言文中比较多,且与现代汉语存在一定的差异,所以,要求学生平时要善于总结,分类记忆,经常训练,在翻译文言文时认真感知,能熟练地掌握这些习惯用语,就会扫除文言文阅读中的许多障碍,提高阅读效率,提高文言文翻译的准确率。
如常见的职官变动词语有这样一些:第一类:表示授予、提升的词语。
征:由君王征聘社会知名人士充任官员;辟:由中央官署征聘,然后向上荐举,授以官职;荐、举:由地方向中央推荐品行端正的人,授以官职;拜:授予官职;除:任命,授予官职;授:给予官职;起:起用人授以官职;擢:在原官职上提拔;拔:提升没有官职的人。
第二类:调动官职的词语。
迁:调动官职,一般是提升调用;转、调、徙:调动官职;补:补充缺职;改:改任官职。
第三类:兼职、代理的词语。
兼:同时掌管,兼任;领:兼任;署:代理,暂时担任;权:暂代官职。
第四类:降职、罢免的词语。
贬:降职;谪:被罚流放或降职;出:离开京城外调(与“入”相对,古人一般以入京任官为荣);左迁:降职;罢、免:罢黜、免去官职;黜、废:废弃不用。
第五类:其它。
还有一些不表示职官的变动,但常常与职官结合在一起,可灵活翻译为执掌、主持的意思。
例如:调清河丞,寻知大谷县(96年高考题,知:执掌);迁左丞,行徐州事(2000年高考题,行:主持);例如《史记·吕太后本纪》:“太尉绛侯勃不得入军中主兵。
”(主:掌管。
勃:人名。
)其它词也可以这样总结归类,如中国古代的名称、中国古代对少数民族的称呼等。
四、翻译中虚词没有体现出来。
了解常见文言文虚词意义和用法,是翻译文言文的基础。