第十一讲 分句、合句
英译汉之分句与合句

这是可以 理解的。
于出战,
• I tried to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼在一起,
vainly
可是拼不起来。
• The Chinese seemed
justifiably proud of
• 他们人数增加 了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington
at a ripe moment
internationally.
• 他来到华盛顿,就国际形
势来说,
时机正合
适。
• Built in 1192, the
bridge is over 700 years old.
这是可以理 解的。
豪感,
• George nodded,
thankful that his wife
was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那
对此 他心存感激。
种絮絮叨叨的人,
• Buckly was in a minority.
clear
• 巴克利属于少数派,
这 是明摆着的事 实。
• Tidentifiable
trouble place. • 那地区是个麻烦的地方,
这是大家很容 易看出来的。
• The American commander, Admiral Nimitz, was
understandably
衣,并且分离扑火,
但
却无济于事。
• Radio waves have been
considered
英汉句法翻译(分句、合句与长句)

3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
第十一讲 复句[1]
![第十一讲 复句[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/1ee168c2d5bbfd0a7956732c.png)
• 下面我们试分析两例: • 如果把自己看作群众的主人||,看作高踞于“下等 人” 头上的贵族,|那么,不管他们 有多么大的才能, ||也是群众所不需要的,|||他们的工作是没有前途的。 并列 假设 条件 并列 • 原因主要有两个方面:|一方面是由于当地病菌类型, 对这个抗病品种逐渐适应起来,|||使得这个抗病品种 成了不抗病品种;||另一方面是由于作物的天然杂交, 接受了不抗病品种的花粉,|||使品种发生了混杂, ||||在后代中出现了不抗病的个体。 解说 因果 并列 因果 并列
(2)无条件句
• 无条件,其实也是一种条件。这种复句表示在任何条 件下都会产生正句所说的结果。常用的关联词语有 “不 管(不论、无论)、……都(也,总还)……”。 例如: 不管雄鸡叫不叫,天总会亮。 • 假设复句与条件复句有相通之处,因为假设关系的偏 句也包含条件的意思,条件复句的偏句也包含有假设 的意思,不同的是,一个侧重假设,一个侧重条件。
• 4.选择复句可分为两类,即选择未定的和选择已定 的。 • 5.斩折复句可以分为重转的和轻转的两种。重转的 前后两个分句在意思上有明显的对立,要求使用成对 的关联词语。轻转的前句两个分句意思虽不一致,但 不是尖锐的对立,或者并不着重强调这种不一致。 • 6.条件复句可以分为:a.特定条件句,正句表示结果, 偏句提出实现此结果所需要的条件。b.无条件句,无条 件,其实也是一种条件。这种复句表示在任何条件下 都会产生正句所说的结果。
• 2.顺承复句
• 这种复句的各分句依次叙述连续发生的几个动作或几 件事情,各分句的先后次序是一定的,不能颠倒。例 如: • 他低声一说,大家听了都哈哈大笑起来。
• 3.递进复句
• 递进复句的后一分句比前一分句表示更进一层的意思。 这种分句常用的关联词语,前一分句是“不但”, “不仅”等,后一分句是“而且”、“还”、“更”、 “甚至”等。例如: • 你一定得来,而且一定得早到。 他不但会说英文,而且说得还挺流利。
2021考研英语翻译:分句翻译的五种类型

2021考研英语翻译:分句翻译的五种类型英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
辞赋第11讲

辞赋第11讲初3第1讲骈律赋创作的相关问题前⾯介绍过了辞赋的流变过程:古赋-骈赋-律赋-⽂赋。
今天开始我们将正式进⼊赋⽂的创作教学。
⾸先来为⼤家介绍⼀下有关辞赋创作的⼏个问题。
⼀、当代赋⽂的创作风格1、传统风格这种风格的作者主要就是向古⼈靠拢,作品以骈赋为多,律赋也不少,也有部分散体赋和⽂体赋。
2、改⾰创新风格⽂学类的改⾰和创新,似乎是⼀个永恒的主题。
当代辞赋的改⾰主要停留在押不押韵、⽩话⼝语⼊赋等问题上,这点并没有得到辞赋界的⼴泛认同,仅停留在纸上谈兵的层⾯。
3、“我体”风格所谓“我体”,即⾃我认为是辞赋就是辞赋作品。
“我体”作品最早出现于⽹络,早期数量巨⼤。
⼤多数作者抱着⼀腔古典⽂学的激情,但因缺乏古代⽂学的系统知识,常有⼈误以为凡是⽂⾔⽂皆可称辞赋,也有将骈⽂与辞赋混淆的作者,如将王勃的《滕王阁序》当作辞赋等。
这些作者早期作品押韵多平仄不分,句式不论。
押韵⽅式多以简单的拼⾳⽅案处理,但随着传统辞赋知识的普及,此类现象颇有改观。
4、学院派风格学院派风格是指学者们的辞赋风格,这些作者的研究范畴多集中于辞赋⽂体的历史渊源与风格流变上,对辞赋的创作细节涉及较少,且多以汉赋为主要研究对象,故此风格下的作品多以汉赋为主。
⼆、当代辞赋的⾛向⼤致来说,当代辞赋已渐趋以骈赋为主。
骈赋典雅华丽的风格,抑扬顿挫的声律,⽐较符合⼤家的需要。
汉字之美,除了⽂字本⾝的含义与形体美之外,归根结底是⾳律之美、骈对之美。
正是因为这样,以骈对为⽂的⽂学体裁,始终在中国⽂学史上都占有相当重要的地位,如诗词、对联、骈⽂、骈律赋,这些都⽐纯粹的⽂⾔⽂散⽂更浅显,其语法结构相对简单,更容易让普通⼈看明⽩。
对骈⽂骈赋的理解障碍多不在语法上,⽽在典故的理解上。
这些客观条件也是当今对联诗词乃⾄骈⽂骈赋复兴的原因之⼀。
就实体景观⽽⾔,辞赋的应⽤范围⽐对联类的⽂体要狭窄,但⽐现代⽩话的⽂体应⽤要⼴泛得多。
名⼭⼤川、城市宣传、⽂化推⼴都是辞赋⽂体的应⽤范围。
2011暑假网络助学工程英语答案第十一讲

6. My mother prefers staying at home _______ my father likes going out. A. as B. while C. when D. unless
此处while 为“然而”,前后表对比关系。 句意为:我的母亲宁愿待在家里,然而我的 父亲喜欢外出。
21. A. family C. home
B. lake D. world
“过了几天后,幼鹅破壳而出,来到这个世 界上。” 作者用 “come into the world” 来 形象地代替“诞生”,故答案选D。
22. A. But C. Thus
B. Also D. Still
空前上下文之间有明显的因果关系,故 选择C项thus(于是,因此)
7. — ________ that he managed to get the
information?
— Oh, a friend of his helped him in secret.
A. Where was it
B. What was it
C. How was it
D. Why was it
— No, you ______. You can walk there if
you like.
A. needn’t
B. shouldn’t
C. mustn’t
D. can’t
本题考察情态动词。根据上下文句意为: “ 你没有必要打的到那里,如果你喜欢,你 可以步行去。”
11. Whenever my father had time, he________ teach me English. A. used to B. should C. need D. would
新编英语语法教程 教案 章振邦(上)

教案新编英语语法教程章振邦2016——2017学年度第二学期本课程教学总体安排课程名称:商务英语语法与词汇课程性质与类型:限选课总学时28、学分:2教学目的与要求:1)开设此课,旨在让学生系统学习和掌握各类语法现象,并且学以致用,活学活用,力求避免在使用英语词汇的过程中出现语法错误。
2)帮助学生理解和掌握各类语法现象所使用的规则,以便他们在以后的专业四级考试和工作中恰当地运用英语语法。
3)扩大学生的商务英语词汇量。
教材及参考书目:《新编英语语法教程》章振邦《实用英语语法详解》薄冰《高级英语语法详解》全建强考核方式及成绩计算方法:笔试总成绩=平时成绩X30% + 考试成绩X70%课程教学日历课程名称:商务英语语法与词汇授课学期:2016—2017学年第一学期第1讲教学安排的说明章节题目:句子结构学时分配:2本章教学目的与要求:谓结构和句子分析基本句型课堂教学方案课题名称、句子结构授课时数:2 授课类型:理论课教学方法与手段:讲授、讨论、指导教学目的的要求:1谓结构和句子分析 2基本句型教学重点、难点:1谓结构和句子分析 2基本句型教学内容及组织安排:1主谓结构和句子分析(1)主语和谓语分句按其逻辑意义,通常分为主语和谓语两大部分。
英语在其长期发展中形成一种相对固定的句子结构:“主语+谓语”的结构。
主语是句子的话题,是信息传递的出发点;谓语是对话题所作的说明,是说话人所要传递的信息。
试观察下列诸句:主语谓语China is a great socialist country.中国是一个伟大的社会主义国家。
Marxism-Leninism is a universally applicable truth.马克思列宁主义是放之四海而皆准的真理。
The students have English lessons twice a week.学生们每星期上两堂英语课。
Hans doesn't seem to be taller than Peter.汉斯似乎并不比彼得高。
第十一讲: 词法翻译

一、 重复名词和动词 1. Since most new smokers apparently are women, my friend‟s confusion was understandable. And there are more than ever since September 11. (1)因为多数新近成为烟民的显然都是女性,我朋 友把她们混同为妓女,是可以理解的。自9.11事 件发生后,抽烟的女性超过以往任何时候。 (2)大多数的新烟民似乎都是女性,我的朋友误以 为她们是妓女也情有可原。自9.11事件发生后, 抽烟的女性人数比以往任何时候都多。
三Байду номын сангаас重复形容词
1). We want such materials as can bear high temperature and pressure. 我们需要能耐高温、高压的材料。 2). Everybody appreciates polite words and manners. 每个人都会赞赏礼貌的言辞和礼貌的举止。 3). They are loyal to the motherland and the people. 他们忠于祖国,忠于人民。
12. Some theaters concentrate on the classics and serious dramas, some on light comedy, some on musicals. 有些剧院集中上演经典剧目和严肃戏剧,有些剧 院集中上演轻喜剧,而有些剧院则集中上演音乐 剧。 13. Around the world, laws on human cloning research are either restrictive, absent, or are lagging behind what is happening in the laboratory. (1)全世界关于克隆人研究的法律要么加以限制, 要么缺乏,要么落后于实验室的进程。 (2)全世界关于克隆人研究要么以法律加以限制, 要么缺乏此类法律,要么立法滞后于实验室研究 的进展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(二)把原文中一个短语译成句子,使原 文的一个句子分译成两个或两个以上的句 子。 1.分词短语 Having been trained twice, he is a safe efficient driver who knows all the possible routes, if sniped. He had been accustomed to bathe in that bland sea and to take long walks among the pleasant vineyards, but little by little, grudging the time he ceased to do so.
他为人单纯而坦率。
他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生 意。
我一点也不知道。
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅 仅是出于礼貌。
阿诺可从佛罗伦萨流经比萨入海。
十点三十分的时候街上来往的车辆稀少了。
1.副词 His trip, incidentally, almost ended in disaster, for the plane in which he was traveling made a forced landing in marshes after engine trouble. They, not surprisingly, did not respond at all.
他认为习语是语言的支柱,因此特别主张 用生动活泼的短语。这种看法是很有道理 的。
原先他常常到温和的海水中去洗澡,在赏 心悦目的葡萄园中漫步,后来,由于舍不 得花时间,他渐渐放弃了这类活动。
他受过两次训,车子开得又快又安全,遭 到伏击,他也知道所有可以脱险的通路。
我头三年写了四本书,打破了以往的纪录。
(三)把原文的一个句子拆开,译成两个 或两个以上的句子。 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
2. 名词短语 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
他认为,这种种问题是他在个人性格与民 族利益之间进行抉择时常常碰到的一个特 别痛苦的事例。无论此话是否真实,反正 他在文章中就是这样写的。 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正 合适。
因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里 济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特 朗先生。
2.形容词 My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. And a growing minority of Western intellectuals agreed.
3.名词 The inside of each tent depended on the personality of its occupants. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.
二、合句法 (一)把原文中两上或两个以上的简单句 译成一个单句。 He was very clean. His mind was open. His father had a small business in the city of Pisa. The city is in the north of Italy near the sea.
End
顺便说句题外话,他的这次路旅行差一点 以突难告终,他所乘坐的飞机因发动机出 了故障而被迫降落在沼泽地里。
他们根本没有回答,这是不足为奇的。
我父亲认定我太年轻,成不了大事。他算 是没说错。
越来越多的西方知识分子当时接受这种看 法,虽然从数量上说他们是少数。
每个帐篷内怎样的布置,这要看各位使用 者的性格了。
英译汉教程
A Course in English-Chinese Translation
王静安 教授 外国语学院英语系
第三单元 分句法、 第六节 分句法、合句法
翻译英语句子时,有时我们可把原文的句 子结构整个保存下来或只稍加改变即可, 但在不少情况下则必须将原来的句子结构 作较大的改变。分句法和合句法是改变原 文句子结构的两种重要方法。 一、分句法: (一)把原文中的一个单词译成句子,使 原文的一个句子分译成两个或两个以上的 句子。
(二)把原句中的主从复合句译成一个单 句。 I am blest if I know. When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
(三)把原文中的并列复合句译成一个单 句。 From Florence the river Arno ran down to Pisa, ahe time was 10:30, and traffic on the street was light.
3.前置词短语 He considered the whole business a particularly painful example of the choice between personalities and the national interest that he had often faced. That,at all events, was how he put it in his article. He arrived in Washington at a ripe moment internationally.