翻译美学概论

合集下载

翻译与美学

翻译与美学

• 原文形式美:“春蚕”对“蜡烛”;“到” 对“成” ;“死”对“灰”。。。。。。 • “泪始干”译成“until it exhausts its wax?? • 美国诗人罗伯特· 弗罗斯特:诗歌就是那些 在翻译中失去的东西(Poetry is what gets lost in translation)。 • The town boasts a beautiful lake. • 这个镇上有个美丽的湖。?? • Boast: to possess or own (a desirable feature) / 拥有或占据(让人满意的特点)
• As a youngster, I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said. • 获得基础语感的译者译文:
• ―风里来,雨里去” • 读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人, 呼之欲出。 • foreigner: How could it be possible that when someone comes, it‘s always windy, and rainy while he goes away? • Correct translation: brave the weather ; go through wind and rain. • 她就这样,风里来,雨里去,成年累月地 工作着。 • This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.

文学翻译中的翻译美学理论

文学翻译中的翻译美学理论

对严复 “ 信达雅 ” 美学造诣上 的补充 。可见 中国传统译 论同哲学
与美学 有着 不可分割的关系 ,美学思想成为 翻译研究 中不可或 缺 的一部分 。 文学 翻译 中所蕴含 的美学意义更 是不言而喻 , 翻译 美学视角下 的文学翻译更成为翻译研究中的重要课 题。


我 国 翻 译 美 学理 论 的发 展
美, 如对偶 、 排 比等 , 比英文更明显突出; 更重要的 , 中国古典 美学 还讲究 中和 、 气韵、 意境 、 美丑、 情志 、 形象 、 形神、 文质、 虚实 、 真 幻、 文气 、 情景 、 动静 、 比兴等强调文字 内在精神 的美 学要素 。而
研究其 对翻译的启示 , 同时 , 以针对性 和相关性 为指引 , 借鉴 和
翻译美学以翻译审美客体原文和译文翻译审美主体读者和译者翻译审美意识系统审美标准及其审美再现手段为研究对象以本位观照外位参照为研究原则立足自己的文化土壤充分挖掘中国古典文艺美学思想研究其对翻译的启示同时以针对性和相关性为指引借鉴和吸收西方美学中的有关理论丰富中国翻译美学的理论内涵
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 7期
文学翻译 中的翻译美学理论

( 兰州大学外 国语 学院 。甘肃 兰州 7 3 0 0 0 0 ) 【 摘

要】 美学与翻译理论研 究有着天然 内在联 系, 二者的结合是翻译研 究的一 个方 向。无论从理论上还是 实践上 , 美学对翻译都有
定借 鉴 意 义 , 尤其是文学翻译。 本 文通 过 我 国翻 译 美 学理 论 的 发 展 以及 翻 译 关 学 与 文 学 翻译 的 关 系 , 探 讨翻 译 美 学研 究对 文 学翻 译
三、 美学 分 析 运 用 到 文 学 翻 译 当 中

解密翻译美——《翻译美学理论》评析

解密翻译美——《翻译美学理论》评析

解密翻译美——《翻译美学理论》评析翻译是一种语言的入门,任何人都能够做到。

翻译美学的概念是另一回事,它是一项艰巨而复杂的工作,它不仅涉及跨语言,还涉及跨文化。

许多专业的翻译者可以创造出更有趣的、更富有节奏的翻译文本,这是普通的翻译者所做不到的。

随着近年来普及翻译美学的概念,越来越多的翻译专业人士正在聚集在这一领域,而《翻译美学理论》正是这些翻译专家们提出的一种新理论。

《翻译美学理论》以简洁明快的文字,阐述了翻译可以实现美学性质的思想。

翻译意味着将一种语言转换为另一种语言,而这可以在一定程度上改变原有的文本。

“翻译美学”的概念正是指将原文的美学效果转移到翻译文本中。

由于涉及语言及文化差异,不同的翻译者采用不同的方法来实现翻译美,其结果也各有不同。

《翻译美学理论》指出,要获得准确美观的翻译文本,翻译者必须明白原文的美学特征,然后利用相应的翻译方式将其正确表达出来。

其中,最重要的因素是语言,因为不同的语言具有不同的语义、语法以及文化背景,这就解释了为什么翻译者要做大量的语言学研究,以便能够正确理解文本中的信息,并将这些信息翻译出来。

另外,许多翻译专家认为,语言是一种抽象的概念,它不仅涉及到词汇和语法,而且还涉及到文化。

在这一观点下,翻译不仅是将语言翻译,而是将另一种文化带到新的语境中去。

翻译者在翻译过程中,也要考虑到文化背景问题,以此来正确理解原文,并找到恰当的翻译方式,以此来实现最佳的翻译效果。

此外,《翻译美学理论》还讨论了翻译的艺术性,提出了一种以文本为基础的翻译,也就是“原文准确、翻译精彩”的理念。

“精彩翻译”这一概念意味着翻译者应该随机应变,将原文中的抽象概念转化为准确无误的翻译内容,同时也要注重表达能力,将翻译文本变得精彩。

总之,《翻译美学理论》提出了一种新的翻译理念,它将翻译美的思想从一种抽象的概念上提升到一种具体而现实的实践形式,它极大地拓宽了普通翻译者的视野,让他们能够更深入地理解翻译的艺术性,也更好地将原文的美学效果转移到翻译文本中去。

翻译美学导论

翻译美学导论

翻译美学导论翻译美学导论翻译美学是一门探索翻译与艺术、美学之间联系的学科。

翻译乃是跨越语言、文化界限的行为,它与文化、历史、哲学、艺术密不可分。

在翻译的过程中,翻译人员不仅要传递语言信息,还要传递文化、艺术和美学信息。

一、语言与翻译美学语言是翻译的基础,也是翻译美学的基础。

语言的翻译涉及到语音、音位、语法、词汇、信息、文体等多层次的要素。

翻译人员必须准确地把握语言的语法、词汇等要素,才能正确地表达原文的含义。

二、文化与翻译美学文化是指一种人类相互交往、共同生活和思考的方式。

翻译是文化的传递和交流,因此,翻译中涉及到文化信息的传递和表达。

在翻译中,翻译人员需要了解源语和译语所属的文化背景,才能准确地把握原文的文化内涵,从而进行恰当的翻译,也才能保证将文化信息传递给读者。

三、艺术与翻译美学翻译也是一种艺术,翻译人员的语言表达能力、个性品味、创造才能等在翻译过程中起到重要作用。

一个好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要在表达方式上进行艺术创造,以达到更为生动、优秀的翻译效果。

因此,对于翻译人员而言,提高自己的艺术素养和语言表达能力非常重要。

四、美学与翻译美学翻译美学是翻译过程中艺术和美学交融的产物。

翻译人员在进行翻译时,需要准确地把握原文的含义和文化内涵,同时根据自己的语言表达能力进行艺术创造,使译文更具有美感。

因此,翻译美学是翻译过程中不可或缺的一部分,也是翻译人员需要不断提高的方面。

总之,翻译美学是一门博大精深的学科,涉及到语言、文化、艺术和美学等多方面的内容。

对于翻译人员而言,只要不断提高自己的语言、文化、艺术和美学素养,才能更好地进行翻译工作,不断多维度地传递和交流文化信息,造福人类。

翻译美学研究综述

翻译美学研究综述

翻译美学研究综述在一百多年当中,翻译美学研究发展到今天已经取得了显著的成果,它以更加广泛的视野来看待和解读文学翻译,并把文学翻译带入研究的新领域。

本文将从对其历史发展与理论基础的回顾,到对现有研究的概述,以及未来研究方向的展望,概括性地探讨翻译美学研究的历史与发展。

翻译美学的诞生可以追溯到19世纪初,那个时候,翻译研究也被称为“翻译美学”,它的出现横跨两个学科:文学翻译与翻译学。

文学翻译的研究重点是文学的本土化,而翻译学的研究则着眼于翻译规则和技巧的分析。

20世纪60年代之后,翻译美学凭借着新的理论和方法,从多种文化、语言和翻译风格出发,形成了翻译美学的新视野。

翻译美学的发展并不仅仅是一个跨学科的概念,它更多的是一种能加强翻译的质量和效果的有效方式。

首先,它可以帮助翻译者从更加宏观的角度去考量他们的翻译工作。

其次,它也可以改善翻译者处理如翻译艺术性、语言和文化问题等复杂问题的能力。

再次,它可以让翻译者以新的视角来看待被翻译作品,并从不同角度来考虑文本翻译的质量。

目前,翻译美学研究可以从多种角度探究,但是,尚未有人能够把它们系统化。

其中有一些主题比较流行,包括解释翻译的文化学习视角、翻译的文化多样性、翻译创造性研究、翻译的评价框架以及翻译文本的识别和解释等等。

在未来,翻译美学研究可以朝两个方向发展:一个是相对抽象的理论研究,另一个是具体的实践技术研究。

相对抽象的理论研究可以分析翻译文本的各种可能性,从而探索文化的多样性,以及推断翻译的历史和趋势。

而实践技术研究在发展翻译美学方面也可以发挥重要作用,比如提出新的翻译技巧、能帮助读者更好地理解原文的翻译方法等等。

最后,本文阐述了从19世纪以来,翻译美学研究历史的发展,以及近年来翻译美学研究所取得的成果。

同时也阐述了今后翻译美学研究可能朝着的方向,以期帮助文学翻译在理论和实践上取得更多成果。

翻译美学研究的发展至今已经取得了显著的成果,它改变了翻译者原有的认识,为文学翻译提供了新的可能性,使得读者能够更加深入地了解被翻译文本,同时也具有更好的中介和解释作用,从而提升文学翻译的质量。

《翻译美学导论》课件

《翻译美学导论》课件
比较文学的基本范畴
包括作品比较、主题比较、风格比较、影响研究等方面。
比较文学在翻译美学中的应用
翻译美学需要运用比较文学的理论和方法,对原文进行跨文化、跨语言的比较分析和审美 再现,以实现美的传递和再创造。
03
翻译美学的实践方法
语言层面的翻译美学
01
02
03
语音层面
注重语音的韵律、节奏和 美感,通过合理的音节划 分和韵脚安排,传达原文 的音韵之美。
翻译美学的研究对象和范围
研究对象
翻译过程中的审美活动、审美标 准、美学元素以及翻译对原文美 学价值的传达。
研究范围
涵盖文学、艺术、哲学等领域的 翻译美学问题,以及不同语言和 文化间的美学转换。
翻译美学的历史和发展
历史
翻译美学思想可追溯至古代的文献翻 译,但作为独立学科,其发展主要是 在20世纪后半叶。
发展
随着跨文化交流的增多和语言学理论 的进步,翻译美学逐渐成为一门独立 的学科,并不断完善。
02
翻译美学的理论基础
语言美学基础
01
语言美学的定义
语言美学是研究语言美的本质、特征及其规律的学科,旨在揭示语言艺
术的审美本质和审美规律。
02
语言美学的基本范畴
包括语音、词汇、语法、修辞等语言要素的美学特征,以及语言艺术的
THANKS。
形式美
关注作品的艺术形式和结 构,在译文中保持作品原 有的形式美感和文学风格 。
文化层面的翻译美学
文化意象
文化交流
关注作品中的文化意象和象征意调文化交流和跨文化理解的重要性 ,通过翻译促进不同文化之间的美学 对话和相互理解。
文化背景
注重作品所处的文化背景和历史环境 ,力求在译文中再现这些背景和环境 的美学特质。

许渊冲翻译美学研究

许渊冲翻译美学研究

许渊冲翻译美学研究1许渊冲翻译美学研究———三美论许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美。

“三美论”是许渊冲翻译理论的本体论,也是许渊冲的理论核心之一。

鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义。

三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。

”鲁迅强调在学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形。

用心体验字义,耳、目、心同时并用。

好的汉字是意、形、意三者的统一结合。

受鲁迅的“三美”说的启发,许渊冲将之应用到诗词翻译上。

在《翻译的艺术》中,许渊冲说翻译诗词也要尽力“传达原诗的意美,音美和形美。

”2“三美”的具体体现2.1意美“三美”的基础是意似,音似,形似。

所谓“意似”就是要传达原文的内容,不能错译,漏译,多译。

在一般情况下,“意似”和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的。

也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有时是历史原因或者是联想造成的,译成另外一种语言没有相同的历史原因就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的“意美”。

至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到“意似”的译文,这种“意美”有时是“音美”或者“形美”造成的。

虽然“意美”是建立在“意似”的基础上,但是“意似”只是表层结构,“意美”才是深层结构。

首先看《诗经·关雎》题目的翻译,wooing and wedding.“关关”二字表示雌雄鸟和鸣声,是一个拟声词,用来表示水鸟鸣叫的声音。

“雎鸠”是一种鱼鹰类水鸟,相传这种水鸟有定偶。

因此用来比喻男女之间的恋情。

这种贞鸟,如果其中一只死了,另一只最终也会肝肠寸断忧郁而死。

此处译者并没有直译,而是留给读者更多的想象和发散的审美空间。

诗人以绿洲上雎鸠鸟关关和鸣声起兴,用它们优美的啼声,来表达内心的欢愉和恋情,以此来表达男子对女子强烈的爱慕思念之情,记录了诗人和他心爱的姑娘在一年内由相识、求爱、热恋、订盟以致结婚的全过程。

从翻译美学视角看汉英散文翻译

从翻译美学视角看汉英散文翻译

159382 美学论文从翻译美学视角看汉英散文翻译1.引言作为一种特殊的文体,散文最大的特点就是形散而神不散。

一篇优美的散文往往文字优美,意境深邃,给人以美的享受。

在散文翻译时,译者不仅要传达原文的思想内容,更要传达原文的美学效果。

本文以翻译美学理论为指导,从翻译审美客体的形式系统和非形式系统探讨张培基所译《故都的秋》的审美再现。

2.翻译美学理论概述20世纪80年代初,朱光潜首次提出“翻译美学”这一术语;1995年刘宓庆在《翻译美学导论》中把源语和目的语看作翻译的审美客体,把译者看作翻译的审美主体,在主客体的动态作用中构建了翻译美学的基本框架。

简言之,翻译美学主要研究翻译中的审美客体、审美主体以及翻译过程中审美再现的手段。

3.《故都的秋》译文赏析3.1 形式系统的审美再现音韵之美。

音韵之美体现在韵律和节奏上。

散文对音韵的使用极广泛,不仅可以加强语言的音乐美,还增加了人们对语言艺术欣赏的情趣。

翻译时译者应充分发掘译语的语言优势,通过头韵、内韵、尾韵等的巧妙运用实现音韵美再现。

例:最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。

It will be most desirable to have them set of by some tall thin grass planted underneath here and there.原文中叠词“疏疏落落”的使用给人以音韵上的美感,但是翻译时却很难不损其美。

译者此处联想到英语中的押尾韵,将其译成“here and there”。

将汉语的叠词之美恰到好处地转移到英语的尾韵上,使译文达到视觉美与听觉美的统一。

遣词之美。

词汇层的审美信息主要体现在措词上。

作者通常会花费大量时间去选词。

精当的选词能给散文的美感和质感很大的提升,提高散文的档次。

因此,在翻译过程中译者同样需要精挑细选,以求尽可能地保留原作的韵味。

例:我不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这秋,这故都的秋味。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论与文艺美学的结合,正是我国翻 译理论的基本特征。
在古典文艺美学的影响下,我国传统翻 译理论始终没有越出美学的范畴,恰与 西方传统翻译理论不谋而合。
对传统翻译美学的概述:
(一)无论从西方抑或从中国的翻译传统理论来看, 翻译理论与文艺美学一直是密不可分的。 (二)传统翻译美学探讨的问题集中在以下三个方面: 1,翻译的原则主张即翻译思想问题,在西方翻译史 上是“直译”与“意译”,在中国历史上则是“质直” 与“文饰”之争。从美学上说,这是一个内容与形式 问题。2,高境界的意译问题,即美学上的意境与传 神问题。3,文学翻译的风格论。 (三)传统翻译美学在理论和论证上都采用了文艺美 学的方法,重直觉印象,不强调形式论证和结构分析; 重经验,不强调对客观的语言规范的研究。
翻译的审美标准:
翻译上的审美标准的核心问题是必须树 立辨证观、整体观。具体说来是: 1,必须确立翻译审美标准的相对性。 2,必须确立翻译审美标准的时代性。 3,必须确立翻译审美标准的社会性。 4,必须确立翻译审美标准的依附性。
判断原文的审美价值的依据是原文的审 美构成(aesthetic constitution)。所谓 原文的审美构成,指构成原文特色的种 种美学要素。(constituents)。原文美学要 素按其性质可分两类: 第一,原文的美学表象要素,就是原文 语言形式(包括音韵)上的美,在美学 上成为物质上的形态美。
文学性作品的语言的模糊性集合具有 以下特征:
1,就用词倾向而言,模糊词语多是模糊性审 美构成的基本要素。 2,用词的联立关系(即词的集约、搭配式) 是开放型、非规范(或次规范型subnormal)。 3,在叙事论理中,“模糊集合”在逻辑上的 缺环(missing links)很多。 4,由于以上三点使语言所提供的信息呈现出 一种定界模糊的总的“意会形态”,即一种 使人很难捉摸的非定式、非定型、非定量、 非定向状态。
(二)主客体互动以促进对审美认识的 转化是审美体验的第二步。 (三)对转化结果的审美加工是审美体 验的第三步。 (四)译者对移情感受的加工的结果就 是再现。
在翻译中审美再现的常用手段是:
1,模拟 一般来说,模拟是一种基础性、低 层次审美再现手段,即按照原文的语言形式 美和文章气质复制译文。 2,对应 对应比模拟进了一步,它避免了因 承袭原型可能带来的生涩感以及因此而失去 审美效果的危险性。 3,重建 重建是一种高层次的审美再现手段。 重建的前提是审美主体必须充分发挥自己的 审美功能,有充分的审美体验,基本上消除 了时空差和智能差,完全进入了“化境”, 因而能对原文的美重新加以塑造。
翻译的形式美范畴有其本身的特有的 法则,也就是翻译形式美规范:
1,翻译形式美的依附性(dependence),即必须 依附于原语的形式,不能任意破格以求。 2,翻译形式美的相对性(relativity),即原语形 式美可反映在译语中的相对性。 3,翻译形式美的统一性(unity),这里的的 统一性有多层意义:其一,翻译的形式美应 统一于原语的形式美;其二,翻译的形式美 应统一于原语的内容;其三,翻译的形式美 应统一于译语的整体审美价值中;其四,翻 译的形式美应与接受者因素相协调适应。
翻译中审美体验的一般规律:
翻译中的审美体验一般遵循以下的规律: 审美态度(目的性、意向、观念)→对 审美客体的审美构成的认识→对审美认 识的转化→对转化结果的加工→对加工 结果的再现。
(一)审美活动始于审美态度(康德), 态度驱使我们进入体验,目的是获得对 审美客体的审美构成的认识,这是审美 体验的第一步。
读书报告:刘宓庆《新编当代翻译理 论》,第九章 翻译美学概论
翻译学的美学渊源 西塞罗(Cicero):翻译必须公于词章之美。 杰罗姆(St. Jerome)和德莱登(John Dryden):译文 贵在自然,美的译文应质朴犹如市井之言。 泰特勒(A.F.Tytler,1790) “翻译三原则”成功的 译文应能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理, 最终领悟原文的全部美。 阿诺德(Matthew Arnold,1861)主张译诗应力戒矫 饰,讲求欣畅的气韵以保持史诗的质朴之美。 维勒瑞(Paul Valery,1941)主张翻译要以保持原 著的神采为本,翻译的技艺在很大程度上取决于译者 对文学作品“真值”(truth values)的审美感知。
第二,与表象要素对应的原文审美构成是 非表象要素。
我们不可能对一篇文章的气质如意境、 神韵、气势、情态、韵味、风貌等等审 美构成得出任何定量,更谈不上精确的 计数了。但是这些要素对一篇文章的审 美价值来说却是至关紧要的。
翻译的审美主体(Aesthetic Subject)
审美主体的审美条件是:文化素养;审美意 识;审美经验。 一,审美主体的文化素养是最基础的条件, 因为它对审美意识具有启蒙作用。 二,审美主体必须具有的第二个条件是审美 意识。所谓审美意识,一是指对美的感知, 对美的一种敏感性;二是指对美的理解,对 美的认知性。 三,审美主体的第三个条件是审美经验(或 美感经验),通常指通过反复的审美活动产 生的审美感知和认识。
翻译美学的范畴和任务: 翻译美学理论的任务,就是运用现代美 学的基本原理,分析、阐释和解决语际 转换中的美学问题,包括对翻译中的审 美客体、审美主体和审美客体与接受者 的关系的研究,对翻译中审美体验的一 般规律的研究,对翻译中审美再现手段 及翻译美的标准的探讨,等等。
翻译的审美客体(Aesthetic Object)
相关文档
最新文档