礼仪口译练习

合集下载

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)

高级口译经典背诵-礼仪演讲(五篇)第一篇:高级口译经典背诵-礼仪演讲TEXT PASSAGE ONE 汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Ourdistinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Willi ams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

礼仪致辞文章口译

礼仪致辞文章口译

礼仪致辞文章口译尊敬的……distinguished; honorable; honored; respected …受/承蒙……的(盛情)邀请at the (gracious) invitation of …借此机会to take this opportunity to;to avail myself this opportunity to 代表on behalf of …表示to extend; to express; to convey值此……之际on the occasio n of…以……的名义in the name of …; in one’s name进行国事/友好访问to pay a state/goodwill visit to …由衷的谢意heartfelt thanks; sincere thanks在……的气氛中in a/an … atmosphere陛下 your/his/her majesty殿下 your/his/herhighness/excellency/royal highness 阁下 your/his/her honor /excellency 夫人 madam东道国 host country值此??之际 on the occasion of以??的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙位??的盛情邀请 at the gracious invitation of二,荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people增进我们彼此之间的理解和友谊increase/strengthen/promote/expandour mutual understanding and friendship促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate/enhance/strength en /advance our friendly relations of cooperation回顾过去 look back on;in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future最后 in conclusion /closing提议祝酒 propose a toast现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

口译礼仪致辞专题

口译礼仪致辞专题

口译礼仪致辞专题礼仪致辞句型汇总一、称呼女士们,先生们LadiesandGentlemen朋友们/各位朋友Dearfriend各位嘉宾Ditinguihedguest 尊敬得来宾HonoredGuet各位同事Dearcolleague同志们rade 青年朋友们Youngfriend(中国)同胞们Fellowcountrymen(美国)同胞们Myfellowcitizen(港澳台与海外华人)同胞们DearCompatrio t老师们、同学们、朋友们Dearfacultyandtaffmembers,tudentandfriend同学们,老师们DearStudentsandFacultyMember各位老师,家长,毕业生们Memberofthefaculty,parent,andespecially,thegraduateMembersofthefaculty,proudpare nt,and,aboveall,graduates各位企业家朋友Membersofthebuinescommunity亲爱得运发动们Dearathlete尊敬得各位国家元首、政府首脑与王室代表DistinguihedHeadsofStateandGovernmentandRepreentativeofRoyalFamilies尊敬得各位使节、代表与夫人YourE某cellencieDiplomaticEnvoy,RepreentativesofInternationalOrganizationandYourSpoue各位使节及使团同事E某cellencieandColleagueoftheDiplomaticCorp 各位团长HeadofDelegations各位议员朋友MyLordandMP中央政府驻港机构各位领导HeadsoflocalofficeoftheCentralGovernment尊敬得胡锦涛主席与夫人YourExcellencyPreidentHuJintaoandMadameLiuYongqing尊敬得布什总统与夫人Mr。

英语口译课后模拟练习-礼仪祝词

英语口译课后模拟练习-礼仪祝词

浙江海洋学院外国语学院《英语口译》实践主题:礼仪祝词班级:小组成员:中方(A)— 外方(B)— 译员(I)—A:女士们,先生们,朋友们,晚上好!今天我们在此举办晚宴,庆贺中日经济合作取得圆满成功。

我们还想对许多尊贵的来宾和朋友们不远万里来参加此次会议表示感谢。

B:Thank you. Since we arrived, the gracious hospitality with which we have received has been truly heartwarming. A Chinese proverb best describes my feelings: “when the visitor arrives, it is as if returning home.”A: 截止今年,中日经济合作会议已成功举办十届,很荣幸,在沈阳就举办了两届。

B:Yes, the partnership between Japan and China can be traced back to the ancient times. And I hope this banquet will create an opportunity for our further communication and cooperationA: 我们很高兴在装备制造,现代建筑,低碳经济等方面,进行了深入的探讨,并取得了巨大的成就。

此外,会议期间我们举行的一系列论坛、会见、商务考察和项目洽谈等活动,更是为项目的有效对接和中日企业充分交流搭建了平台。

特别是长春市有幸举办2011年中日经济合作会议。

B:We are delighted to reach the consensus in these areas. The cooperation witnessed the joint efforts of our two parties.A: 我很期待此次合作所带来的经济效益,这符合我们两国人民的根本利益。

Unit6礼仪性口译

Unit6礼仪性口译

Unit6礼仪性口译Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢Vocabulary1、明月当空moon-lit 繁星满天with numerous shining stars in the sky2、全体同仁all the colleagues3、从百忙中拨冗光临take the time off one’s busy schedule4、尽情品尝have a good time tasting----5、美酒佳肴Chinese cuisine and unique Chinese wine或good wine and delicious food6、才华横溢talented7、纯正authentic①可信的; 可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息②真正的, 确实的; 有根据的an authentic signature 真实手迹签字an authentic document 一份真实的文件8、无所拘束in a more informal way9、万事如意the very best of luck in everything典型句型1各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。

My distinguished guests.On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We reallyappreciate your presence here tonight with us.练习各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。

口译系列(礼仪接待)

口译系列(礼仪接待)

口译系列(礼仪接待)第一篇:口译系列(礼仪接待)口译系列:礼仪祝词礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。

在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。

第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请officioa invitation 回顾过去look back on 展望未来look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region 建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 外交政策foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系bilateral relations 持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

Unit 6 礼仪性口译

Unit 6 礼仪性口译

释义派口译理论指导下的口译程序: 理解
1. 2. 3.
脱离语言外壳
表达
语言含义同语言外知识结合产生意义 伴随意义产生脱离语言外壳 使用恰当形式自由表达这一意义
例句: Today, China’s economy crackles with the dynamics of changes. 今天,中国经济有了剧烈的动态变化。(语言翻译) 今天,中国经济突飞猛进,日新月异。(意义翻译) In Bangladesh, about 70% of the people die without seeing a doctor. 70%的人没有来得及看医生就死了。 (语言翻译) 70%的人去世前没条件看病。 (意义翻译) 要想正确理解意义,必须启动语言外知识。
释义派口译理论指导下的口译程序 理解 脱离语言外壳 表达
翻译的忠实性体现在:忠实于讲话人,忠实于译入语,忠实于听众。 理解后的表达不仅要通畅,而且要做到言语得当,恰如其分、准确清 晰。 推荐书目: 《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》 刘和平 著 《口译理论与教学》 刘和平 著 《口译训练指南》 塞莱斯科维奇 勒代雷 著 闫素伟 邵炜 译
Four-character Chinese phrases are highly succinct and they entail the abundant sense of emotional, thinking, comparative, etc. So it is hard to interpret them word to word between Chinese and English. The very common way adopted is to interpret the senses. 明月当空: moon-lit ( sense: the moon is lit in the sky) 尽兴尽致:sense:enjoy every minute of … 良辰佳时:sense: wonderful time 万事如意: 10,000 actually is a unreliable figure, it means all. sense: I wish you all the best. May all our wishes be fulfilled. May all our wishes come true. May everything go well with you.

口译:礼仪单句+答案

口译:礼仪单句+答案

口译:礼仪单句+答案1. 单句1. 这次访问将有助于我们增进相互之间的理解和友谊。

This visit will help us to expand our mutual understanding and friendship.2.请转达我对您夫人的最诚挚的问候。

Please convey my most gracious greeting to your wife.3.海内存知己,天涯若比邻。

Long distance separates no bosom friends.4.千言万语道不尽感激之情。

No words can fully express our gratitude.5.I'd like to propose a toast t0 our friendship.我建议为我们的友谊干杯。

6.Let’s toast to the prosperity of your company.让我们为贵公司的繁荣干杯。

7.Let us drink to the health of Mr. Broaddus.让我们为布洛德斯先生的健康干杯。

8.In closing,1 would like you to join me in a toast!在我讲话结束之际,我请各位与我一起举杯!2单句1) On behalf of all of your guests here,I wish to thank you for your hospitality.2) First of all,in the name of our company,1 wish to thank you for giving us this banquet.3) I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship between our two companies.4) It is a great privilege to be able to welcome the distinguished guests present here this evening.5) I want to express my deep appreciation for the warm welcome you have extended to us.1) 我谨代表所有在座的客人,对你们的盛情款待表示感谢。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sentence InterpretingWelcome1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。

2. We gathered here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from ABC Company.今天,我们怀着喜悦的心情欢聚在这里,欢迎来自ABC公司的布朗先生。

3. 斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。

Mr. Smith, I’m very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our company. We hope you’ll have a pleasant visit here.4. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.5. 欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。

You are welcome to visit us again any time. Our door is always open to friends.Thanks1. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality.我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表示感谢。

2. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you”for your warm and gracious welcome.本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表示最诚挚的谢意,感谢您对我们热烈而亲切的欢迎。

3. 对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。

This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception.4. 我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。

I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnestinvitation and the gracious hospitality.Toast1. May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses?我能荣幸地邀请在座的各位跟我一起举杯吗?2. 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。

On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health.Listen to the following four short passages carefully and retell the main ideas of what you have heard. Take notes if necessary.1). Retell the main ideas of the English passage in English.Modern means of transportation, telecommunicatin and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship. In this modern world, the culture of any nation can not develop in isolation. And different cultures should learn from each others’ strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture toa foreign culture, but a process of enriching each other’s national cutures.1) Modern means of transportation, telecommunicatin and mass media have shortened the geographical distance of the world. The world has become a global village, in which peoples will have cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship. D ifferent cultures should learn from each others’strengths. Cultural exchange is not to lose one’s own culture to a foreign culture, but to enrich each other’s national cutures.2) Retell the main ideas of the English passage in Chinese:The west of China has already had some material basis. This, together with social stability and the gradual establishment and improvement of the market economic system, creates favorable environment for sustained and rapid economic development in the west. Chinese government persists in the developing policy of expanding domestic demand, implementing the expansion of domestic demand as the developing policy and combining it with adjusting the economic structure, advancing scientific progress and promoting opening up to the outside world. With the steady progression of the west development policy, the resource and economic advantages of the west will be brought to full play and the quality and economic level of economic growth will be further promoted.2) 西部地区的物质基础、社会稳定以及市场经济的逐步建立和完善为西部地区的经济发展创造了有利的环境。

中国政府坚决实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步和促进对外开放结合起来。

随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势和经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。

3) Retell the main ideas of the Chinese passage in Chinese:作为现代社会的一个祸害,肥胖已成为当今世界最大的公共健康问题。

肥胖是引起心脏病的重要原因。

现今因心脏病致死的人数应经超过死于艾滋病、痢疾、战争的人数。

对肥胖症发出的公共卫生警示,加上传媒宣传所形成的压力,是否会像最终促使烟民们戒烟那样,说服人们去减肥呢?这有可能。

相关文档
最新文档