2 礼仪性口译

合集下载

礼仪性口译

礼仪性口译

• Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. //My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
• I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you. • 我非常高兴和你们再次相聚。
• 非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到 久负盛名的剑桥大学。 • I would like to thank the Chancellor for his invitation, which brings me to the famous Cambridge University.
称呼常用搭配
• • • • • • • • gracious invitation 盛情邀请 warm welcome 热烈欢迎 generous/incomparable hospitality 无与伦比的热情好客 extraordinary arrangement 精心安排
表示感谢的常用形式

称谓 Titles
• • • • Ladies and Gentlemen, Your honor Mr. Mayor, Respected Dr. smith, Your excellency President and Mrs. President
• Your ExcБайду номын сангаасllency
• 阁下(对大使、总督的尊称,不可作为普通敬 语);

礼仪性口译

礼仪性口译

句子翻译练习
1. 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before. 2. 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 列强频频入侵。 列强频频入侵。 The ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers. 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 当然中国政府和人民有足够的信心, 当然中国政府和人民有足够的信心 励精图治,艰苦奋斗, 实现我们的雄心壮志。 难,实现我们的雄心壮志。 Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
奥巴马的欢迎辞 Video
Class Performing 课堂练习
I. Decoding--Notes Taking (笔记记录) 笔记记录) Listen to the recordings of Texts. Try to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while you are listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of your notes. II. Memorizing--Story Retelling (故事复述) 故事复述) Listen to the recordings of Texts again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes. III. Encoding--Message Reconstructing(信息重组) (信息重组) Listen to the recordings of Texts paragraph by paragraph. Take notes when necessary and start interpreting during the pauses.

礼仪祝词口译词汇表

礼仪祝词口译词汇表

礼仪祝词口译词汇表第一篇:礼仪祝词口译词汇表开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open提议祝酒 propose a toast to express regret 表示遗憾to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉 to lodge a protest with 向…提出抗议 to request the consent of...征求…的同意 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会 delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to 以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing圆满成功 a complete successmember of the delegation 代表团成员 memorial speech 悼词to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强friendly visit, goodwill visit 友好访问questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会 cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼 to receive 接见cordial hospitality 盛情接待 to be shocked to learn of 惊悉the two sides, the two parties 双方 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为luncheon 午宴 to propose a toast to...提议为…干杯reception 招待会 on the happy occasion of 欣逢toast 祝酒词 on learning with great joy 欣悉to convey one's sympathy 表示慰问to give a banquet in honour of...宴请…to meet with 会见 on invitation, upon invitation 应邀to review the guard of honour 检阅仪仗队 at the invitation of...应…邀请to exchange views 交换意见in the company of..., accompanied by...在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of...注意到 dance(party), ball, fandango 舞会His(Her, Your)Majesty 陛下 reading party 读书会His(Her, Your)Royal Highness 殿下 fishing party 钓鱼会His(Her, Your)Excellency 阁下 sketching party 观剧会His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人Christmas party 圣诞晚会luncheon party 午餐会assembly 大会 fancy ball 化妆舞会convention 会议 commemorative party 纪念宴会party 晚会, 社交性宴会 wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会at-home party 家庭宴会 banquet 酒宴tea party 茶会 buffet party 立食宴会dinner party 晚餐会 cocktail party 鸡尾酒会garden party 游园会 welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会 congress 代表大会pink tea 公式茶会 board of directors 董事会New Year’s banquet 新年会executive council, executive board 执行委员会year-end dinner party 忘年餐会 standing body 常设机构box supper 慈善餐会 committee, commission 委员会fancy fair 义卖场 subcommittee 附属委员会,小组委员会general meeting, general assembly 会员大会general committee, general officers, general bureau 总务委员会 session 会期,会议期间(美作:meeting)secretariat 秘书处 working party 工作小组budget committee 预算委员会 seat, headquarters 席位drafting committee 起草委员会 governing body 主管团体committee of experts 专家委员会 round table 圆桌advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会 to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会study group 学习研讨会 opening speech 开幕式致辞seminar 讲习会,学习讨论会small-and medium-sized enterprises 中小型企业meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)farmer-turned-entrepreneur 农民企业家opening sitting 开幕会 clean energy 清洁能源final sitting 闭幕会 basic medical insurance 基本医疗保险formal sitting 隆重开会 crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价plenary meeting 全会 per-capita income 人均收入sitting, meeting 开会(美作:session)window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

礼仪类口译(共五则范文)

礼仪类口译(共五则范文)

礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。

I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。

四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。

在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。

我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。

Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。

我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。

同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。

我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。

亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。

来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。

这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。

我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。

女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。

我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。

这是一次具有历史意义的开拓性会议。

它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。

它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。

中级口译礼仪性口译的典型句型第二课

中级口译礼仪性口译的典型句型第二课

中级口译礼仪性口译的典型句型第二课礼仪性口译的典型句型:1.女士们,先生们,各位贵宾:我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!<="" of="" on="" p="" the="" well="">company as well as in my personal name, I’d like to extend warm welcome to you all!>2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。

< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the distinguished friends who come all the way from London to celebrate the Mid-autumn Festival with us.These fine impressions will forever remain in our cherished memories.>3.今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋友,结识新朋友!< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the joyful gathering with you all here, which gives me such a great opportunity to visit the old friends and meet the new ones.>4.我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎!5.在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开!为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功!< In this most beautiful season of golden autumn, we in Beijing welcome the opening of the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete success! >6.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合国代表团的代表表示热烈的欢迎!7.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的愉快!< It is indeed my pleasure to receive the visit to our company from such a distinguished group of talents like you.>8 我想对贵方的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。

礼仪性口译

礼仪性口译

称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends Honorable Mr. chair
May I propose a toast to the health of Your Excellency, to the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 为我们永久的友谊 干杯!
礼仪性口译专题
Ceremonial Speech
口译员由于其工作的特点,经常需要参加 各种外事活动,因此需要了解外事活动中基本 的行为规范,即礼仪性口译,也就是我们经常 所说的欢迎词,感谢词,祝酒词。 礼仪性口译翻译的原则:避免中式英语; 意合第一,夯实中英文基础,神合更佳。
Warm-up words
Thank you!
world-renowned 世界闻名 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 memorable 值得回忆的 good faith 良好的诚意 strategic relationship 战略关系 flourishing 兴旺繁荣 mutual benefit 互惠互利
与“mutual ”搭配的词
mutual respect/benefit/understanding mutual trust/courtesy(礼尚往来) mutual complementarity(互补) mutual aid mutual promise mutual consent mutual affection etc.
表示感谢的常用形式
On behalf of… For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself,

英语基础口译——礼宾常识

英语基础口译——礼宾常识

外教一对一英语基础口译——礼宾常识技巧讲座:礼宾常识口译员是沟通中外双方语言与文化的桥梁,外事活动场所总能见到译员的身影,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,是译员做到举止得体,顺利完成工作的重要保障。

1.1 见面时的礼节介绍在交际场合结识朋友,可由第三者介绍,也可自我介绍相识。

为他人介绍,要先了解双方是否有结识的愿望,不要贸然行事。

无论自我介绍或为他人介绍,做法都要自然。

握手这是大多数国家相互见面和离别时的礼节。

在交际场合中,握手是司空见惯的事情。

一般在相互介绍和会面时握手。

遇见朋友先打招呼,然后相互握手,寒暄致意。

年轻者对年长者,身份低者对身份高者则应稍稍欠身,双手握住对方的手,以示尊敬。

男子与妇女握手时,往往只握一下妇女的手指部分。

致意公共场合远距离遇到相识的人,一般是举右手打招呼并点头致意。

与相识者在同一场合多次见面,只点头致意即可。

对一面之交的朋友或不相识者在社交场合均可点头或微笑致意。

在外交场合遇见身份高的领导人,应有礼貌地点头致意或表示欢迎,不要主动上前握手问候。

只是在领导人主动伸手时,才向前握手问候。

P.2 参加宴请的礼节①应邀接到宴会邀请(无论是请柬或邀请信),能否出席要尽早答复对方,以便主人安排。

一般来说,对注有R.S.V.P.(请答复)字样的,无论出席与否,均应迅速答复。

注有“Regrets only”(不能出席请复)字样的,则不能出席时才回复,但也应及时回复。

经口头谈妥再发来的请柬,上面一般都注有“To remind”(备忘)字样,只起提醒作用,可不必答复。

掌握出席时间出席宴请活动,抵达时间迟早,逗留时间长短,在一定程度上反映对主人的尊重。

应根据活动的性质和当地的习惯掌握。

迟到、早退、逗留时间过短被视为失礼或有意冷落。

身份高者可略晚到达,一般客人应略微提前到达,主宾退席后再陆续告辞。

出席宴会,根据各地习惯,正点或晚一两分钟抵达;在我国则正点或提前两三分钟或按主人的要求到达。

口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)

口译基本句型礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)

一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)(1)欢迎词典型句型:1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----例1:我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。

I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。

Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal,// the goal of building a world of peace and justice //in which all may stand together with equal dignity and// in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, //free of outside interference or domination. • 所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一 起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正 义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享 有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定 自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外 来干涉或统治。
• I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you. • 我非常高兴和你们再次相聚。
• 非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到 久负盛名的剑桥大学。 • I would like to thank the Chancellor for his invitation, which brings me to the famous Cambridge University.
• 我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公 司的永久友谊和合作而干杯。 • May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
与“mutual” 搭配的词
• • • • • • mutual respect/benefit/understanding mutual trust/courtesy (礼尚往来) mutual complementarity mutual aid mutual promise mutual consent
• 我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人 以及代表团所有成员来说,这是愉快而难 忘的一天。 • Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.

• I' d like to take advantage of this opportunity to express my sincere gratitude for your help. • 我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感 谢。
• 我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的 感谢。 • I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.
which从句
• This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. • 这种看法基本上是正确的,它反映了美国 人的生活方式。 • Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass. • “灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车 公司,有月票出售。
• In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country. We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country. • 在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们 来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我 们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我 们深表感谢。
主体结构
• I' d like to express / extend… to you for… • (my heartfelt thanks/sincere gratitude/hearty gratefulness) • for your kind invitation (to visit China / to this fair.) /kind hospitality /warm welcome. for giving this grand banquet. for inviting us to such a marvelous dinner tonight.
• 本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯, //为我们两国人民之间的友谊与合作干杯, //这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊 与和平。 • In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses //to the friendship and cooperation of our two peoples //which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.
口译实考题分析
• I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.// • 我愿借此机会,谨代表我所有的同事们, 对你们热情的迎接和款待表示感谢。
学会分层次!!!
• On behalf of all my colleagues present here//, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. //I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, //but also to those who have provided the splendid music. • 我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、 著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别 感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感 谢演奏优美音乐的人们。
• 在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘 怀。 • The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.
• I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements. • 我特别要称颂我们的中国合作者,他们的 真诚合作与支持使这项协议得以签署。
• Ladies and gentlemen • Today, we leaders of Asian and European countries meet here again. We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner. I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for the successful organization of this meeting.
表示感谢的常用形式
• On behalf of… • For myself and for our entire delegation, • On behalf of all the members of my delegation and in my own name, • For our Group and myself,
• Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. //My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. • 首先,请允许我感谢中国东道主的精心安 排与好客,我夫人与我,以及代表团的全 体人员,都深为感激。
• Please accept our sincere thanks for your kind invitation. • 请接受我们对您友好邀请的真诚感谢。
• 非常感谢你们给我这个极好的机会,让我 来到这个美丽的城市并和你们共事。 • Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.
相关文档
最新文档