Unit 6 礼仪性口译

合集下载

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

开幕祝词 An Opening Speech
1. 宣布…开幕 declare… open /declare the
opening of
2. 论坛
forum
3. 市民社会 civil society
4. 文化多样性 cultural pluralism
5. 筹委会
organizing committee
圣诞节是一年中的良辰佳时,圣诞节聚会 象征着人间的温暖,团聚和奉献。//
Christmas is a wonderful time of the year (a very wonderful and joyous occasion of the year ) and the Christmas Party symbolizes warmth, union and dedication of mankind. //
我希望我们能保持这种务实的合作关系, 使明年的业绩更加辉煌,让我们共同举杯, 为明年再创佳绩干杯!
I hope we can maintain this practical cooperative relations to make the coming new year a more fruitful year. Please join me in a toast to greater achievements next year! Cheers!
全体同仁
all the colleagues
从百忙当中拨冗光临 take the time off the busy
schedule
新春联欢晚会
Chinese New Year’s
Party /Spring Festival gathering /Spring Festival

礼仪口译

礼仪口译

But the UK delegation also includes many distinguished academic researchers at the forefront of their fields—and, as a fields— reminder of the excellence of UK science, it is good to see Harry Kroto, one of the UK’s Nobel Laureates, here today.
关键词 Banquet host the banquet in honor of…. __________welcome __________invitation __________hospitality __________thanks/ __________thanks/gratitude __________visits __________ wishes /greetings Propose a toast to……
This has been a week of extraordinary activity and variety in Shanghai as UK organizations have laid on a whole range of activities and exhibitions to demonstrate the creativity and innovation in the 21st century.
As the Ministry of Science and Innovation, I am therefore delighted that science and technology brings this week to a satisfactory close and I am particularly pleased that so many key players in some of the UK’s leading firms are able to be here to式/词 预祝..圆满成功 请允许我宣布..开幕/ 请允许我宣布..开幕/闭幕 祝各位身体健康,万事如意

礼仪致辞文章口译

礼仪致辞文章口译

礼仪致辞文章口译尊敬的……distinguished; honorable; honored; respected …受/承蒙……的(盛情)邀请at the (gracious) invitation of …借此机会to take this opportunity to;to avail myself this opportunity to 代表on behalf of …表示to extend; to express; to convey值此……之际on the occasio n of…以……的名义in the name of …; in one’s name进行国事/友好访问to pay a state/goodwill visit to …由衷的谢意heartfelt thanks; sincere thanks在……的气氛中in a/an … atmosphere陛下 your/his/her majesty殿下 your/his/herhighness/excellency/royal highness 阁下 your/his/her honor /excellency 夫人 madam东道国 host country值此??之际 on the occasion of以??的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙位??的盛情邀请 at the gracious invitation of二,荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people增进我们彼此之间的理解和友谊increase/strengthen/promote/expandour mutual understanding and friendship促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate/enhance/strength en /advance our friendly relations of cooperation回顾过去 look back on;in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future最后 in conclusion /closing提议祝酒 propose a toast现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

礼仪致辞口译范文段落摘抄

礼仪致辞口译范文段落摘抄

礼仪致辞口译范文段落摘抄英文回答:Welcome Address for a Conference.Honorable guests, distinguished speakers, ladies, and gentlemen, a very good day to all of you.On behalf of the organizing committee, I extend a warm welcome to you all as we gather today to delve into the intriguing realm of the conference theme, "Artificial Intelligence: Unlocking Human Potential."As technology continues to advance at an unprecedented pace, artificial intelligence (AI) has emerged as a pivotal force, promising to transform various aspects of our lives and industries. This conference provides an invaluable platform for us to explore the multifaceted facets of AI, its profound implications, and the immense opportunities it presents.Throughout the duration of the conference, we will engage in stimulating discussions, delve into thought-provoking presentations, and partake in interactive workshops led by renowned experts and thought leaders in the field of AI. We are honored to have assembled a distinguished lineup of speakers who will delve into various dimensions of AI and its potential impact on domains ranging from healthcare to finance and beyond.Our aim is to foster an environment of intellectual exchange, collaboration, and innovation. We encourage you to actively participate in the discussions, pose questions, and share your perspectives. By engaging in robust dialogues, we can collectively harness the transformative power of AI for the betterment of society.I extend my sincere gratitude to our esteemed speakers, sponsors, and organizing committee members for their unwavering support and dedication in making this conference a resounding success. I am confident that the knowledge and insights gained over the next few days will serve as acatalyst for groundbreaking ideas and inspire us to embrace the transformative potential of AI.Once again, a warm welcome to all. May this conference be a memorable and enriching experience for each and every one of you.Address at a University Graduation Ceremony.Graduates, faculty members, parents, and distinguished guests, it is with immense pride and joy that I stand before you today to celebrate this momentous occasion, the culmination of your academic journeys.On behalf of the university, I extend heartfelt congratulations to the Class of 2023. Your dedication, perseverance, and unwavering pursuit of knowledge have brought you to this milestone. You have equipped yourselves with the skills, knowledge, and critical thinking abilities that will empower you to navigate the challenges and embrace the opportunities that lie ahead.As you embark upon the next chapter of your lives, I urge you to carry with you the values instilled within these hallowed halls. Let integrity, compassion, and a thirst for lifelong learning guide your actions. Remember that your alma mater will always be your home, and we will continue to cheer you on every step of the way.Today, you stand on the precipice of boundless possibilities. The world beckons you to make your mark and shape the future. Embrace the unknown with curiosity, take calculated risks, and never cease to challenge yourselves. By harnessing your knowledge and passion, you can make meaningful contributions to your communities and the world at large.As you step into the wider world, remember the lessons you have learned here. Be empathetic listeners, effective communicators, and responsible global citizens. Utilize your knowledge to foster a more just, equitable, and sustainable society.To the parents, guardians, and loved ones who havesupported these graduates throughout their academic endeavors, I extend my sincere appreciation. Your unwavering belief in them has been instrumental in their success.In closing, I leave you with the words of the renowned scientist and philosopher Albert Einstein: "The important thing is not to stop questioning. Curiosity has its own reason for existing."Congratulations, graduates! Continue to question, explore, and dream boldly. Your journey has only just begun.中文回答:欢迎辞。

Unit6礼仪性口译

Unit6礼仪性口译

Unit6礼仪性口译Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢Vocabulary1、明月当空moon-lit 繁星满天with numerous shining stars in the sky2、全体同仁all the colleagues3、从百忙中拨冗光临take the time off one’s busy schedule4、尽情品尝have a good time tasting----5、美酒佳肴Chinese cuisine and unique Chinese wine或good wine and delicious food6、才华横溢talented7、纯正authentic①可信的; 可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息②真正的, 确实的; 有根据的an authentic signature 真实手迹签字an authentic document 一份真实的文件8、无所拘束in a more informal way9、万事如意the very best of luck in everything典型句型1各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。

My distinguished guests.On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We reallyappreciate your presence here tonight with us.练习各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。

礼仪祝词口译词汇表

礼仪祝词口译词汇表

礼仪祝词口译词汇表第一篇:礼仪祝词口译词汇表开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open提议祝酒 propose a toast to express regret 表示遗憾to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉 to lodge a protest with 向…提出抗议 to request the consent of...征求…的同意 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会 delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to 以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing圆满成功 a complete successmember of the delegation 代表团成员 memorial speech 悼词to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强friendly visit, goodwill visit 友好访问questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会 cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼 to receive 接见cordial hospitality 盛情接待 to be shocked to learn of 惊悉the two sides, the two parties 双方 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为luncheon 午宴 to propose a toast to...提议为…干杯reception 招待会 on the happy occasion of 欣逢toast 祝酒词 on learning with great joy 欣悉to convey one's sympathy 表示慰问to give a banquet in honour of...宴请…to meet with 会见 on invitation, upon invitation 应邀to review the guard of honour 检阅仪仗队 at the invitation of...应…邀请to exchange views 交换意见in the company of..., accompanied by...在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of...注意到 dance(party), ball, fandango 舞会His(Her, Your)Majesty 陛下 reading party 读书会His(Her, Your)Royal Highness 殿下 fishing party 钓鱼会His(Her, Your)Excellency 阁下 sketching party 观剧会His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人Christmas party 圣诞晚会luncheon party 午餐会assembly 大会 fancy ball 化妆舞会convention 会议 commemorative party 纪念宴会party 晚会, 社交性宴会 wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会at-home party 家庭宴会 banquet 酒宴tea party 茶会 buffet party 立食宴会dinner party 晚餐会 cocktail party 鸡尾酒会garden party 游园会 welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会 congress 代表大会pink tea 公式茶会 board of directors 董事会New Year’s banquet 新年会executive council, executive board 执行委员会year-end dinner party 忘年餐会 standing body 常设机构box supper 慈善餐会 committee, commission 委员会fancy fair 义卖场 subcommittee 附属委员会,小组委员会general meeting, general assembly 会员大会general committee, general officers, general bureau 总务委员会 session 会期,会议期间(美作:meeting)secretariat 秘书处 working party 工作小组budget committee 预算委员会 seat, headquarters 席位drafting committee 起草委员会 governing body 主管团体committee of experts 专家委员会 round table 圆桌advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会 to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会study group 学习研讨会 opening speech 开幕式致辞seminar 讲习会,学习讨论会small-and medium-sized enterprises 中小型企业meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)farmer-turned-entrepreneur 农民企业家opening sitting 开幕会 clean energy 清洁能源final sitting 闭幕会 basic medical insurance 基本医疗保险formal sitting 隆重开会 crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价plenary meeting 全会 per-capita income 人均收入sitting, meeting 开会(美作:session)window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

礼仪类口译(共五则范文)

礼仪类口译(共五则范文)

礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。

I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。

四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。

在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。

我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。

Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。

我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。

同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。

我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。

亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。

来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。

这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。

我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。

女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。

我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。

这是一次具有历史意义的开拓性会议。

它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。

它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。

Unit6 日常交流礼仪

Unit6  日常交流礼仪

地位身份低者先递送,男士先送。如己方多人,地位高 者先递送。对方多人,先递送给地位高者; 正视对方,面带微笑,双手拇指和食指分别捏着名片两 角,名片正面面向对方,送至胸前,同时报上姓名 ”请多关照“等加深印象。 2.接受有方 一般应起身或欠身,面带微笑,双手拇指食指捏住下方 两角,并致谢。接过名片后,应从头至尾把基本内容默 读一遍,最好口头称呼对方头衔“久仰”,不可随手放 入口袋;当面放入名片夹或上衣口袋,不可把玩乱放。 一般需“有来有往”,回赠名片。
Unit6 日常交流礼仪 (Communications & Topics)
称呼(addressing others)
1. 家庭成员,亲朋好友,熟人同事间可直呼其名,昵称 George Bush= George,Georgie Henry=harry, James=Jimmy, Adam=Addie, Edward=Teddy, Eddie, Richard=Dick, Anne=Nancy, Caroline=Cala, Lina, Emily=Emily Elizabeth=Liza, Katherine=Kate, Kit, Susan=Sue 2. 其他人称呼 Mr. Mrs. Miss Ms. Sir Madam (Ma’am)


Байду номын сангаас
重要场合:主方或双方在场身份最高者 社交场合:双方都熟悉的人士,先征得地位高者意愿 2)介绍顺序 “先主后宾”,“尊者居后”,(优先知情权)“长 辈居后” “女士居后” May I introduce…to you? Would you mind me introducing… … I’d like you to meet … 3.介绍集体 1)单向式: 如一方是个人,另一方是集体,只需把 个人介绍给集体。 2)双向式:双方都是集体,先主方负责人以身份地位 自高而低依次介绍,再由客方负责人介绍客方人员
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

释义派口译理论指导下的口译程序: 理解
1. 2. 3.
脱离语言外壳
表达
语言含义同语言外知识结合产生意义 伴随意义产生脱离语言外壳 使用恰当形式自由表达这一意义
例句: Today, China’s economy crackles with the dynamics of changes. 今天,中国经济有了剧烈的动态变化。(语言翻译) 今天,中国经济突飞猛进,日新月异。(意义翻译) In Bangladesh, about 70% of the people die without seeing a doctor. 70%的人没有来得及看医生就死了。 (语言翻译) 70%的人去世前没条件看病。 (意义翻译) 要想正确理解意义,必须启动语言外知识。
释义派口译理论指导下的口译程序 理解 脱离语言外壳 表达
翻译的忠实性体现在:忠实于讲话人,忠实于译入语,忠实于听众。 理解后的表达不仅要通畅,而且要做到言语得当,恰如其分、准确清 晰。 推荐书目: 《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》 刘和平 著 《口译理论与教学》 刘和平 著 《口译训练指南》 塞莱斯科维奇 勒代雷 著 闫素伟 邵炜 译
Four-character Chinese phrases are highly succinct and they entail the abundant sense of emotional, thinking, comparative, etc. So it is hard to interpret them word to word between Chinese and English. The very common way adopted is to interpret the senses. 明月当空: moon-lit ( sense: the moon is lit in the sky) 尽兴尽致:sense:enjoy every minute of … 良辰佳时:sense: wonderful time 万事如意: 10,000 actually is a unreliable figure, it means all. sense: I wish you all the best. May all our wishes be fulfilled. May all our wishes come true. May everything go well with you.
释意学派
概括说来, 概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到 目标语言的单向解码过程, 目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重 新表达思想的动态过程。 新表达思想的动态过程。
Focus
1. Stereotyped expressions interpreting. 2. Interpreting Chinese phrases of four-character. 3. Brief introduction to Interpreting School. 4. Problems students meet with expressing in target languages.
Interpreting Ceremonial Speeches
Chinese-English Interpretation
Teaching contents
A. 6-1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival Vocabulary work & Text for Interpretation B. 6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party Vocabulary work & Text for Interpretation C. 6-3 开幕祝词 An Opening Speech Vocabulary work & Text for Interpretation D. 6-4 展望未来 Looking Ahead Vocabulary work & Text for Interpretation
Answers:
1. What are the characteristics of the ceremonial speeches?
The speaker likes to speak in the ceremony occasions by a very polite and gentle way. There are always some stereotyped expressions in the speech, especially in the beginning part and the ending part. eg.
释意学派
20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与 教学的学派。 代表人物:塞莱丝柯维奇/勒代雷 该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文 意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文 意思或效果的等值:该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译 研究有着独特的启示。
Answers
3. What’s the difference of Chinese language and English language in structure? Chinese Language focuses on: Sense Sentences Invisible sense English language focuses on: Structure SVO; SOV; VSO, VOS, OVS, OSV Visible structure
汉语中“四字格”短语如何翻译? 汉语中“四字格”短语如何翻译? 明月当空 全体同仁 远道而来 美酒佳肴 才华横溢 无所拘束 辉煌业绩 万事如意 良辰佳时 尽兴尽致
Question: How to interpret Chinese phrases with four characters? 汉语中“四字格”短语如何翻译? 汉语中“四字格”短语如何翻译?
句子翻译练习
中华民族的祖先曾追求国这样一种境界: 为天地立心,为生民立命, 为往圣继绝学,为万事开太平。 Chinese forefathers formulated their goals as follows: To ordain conscience for Heaven and Earth, To secure life and fortune for the people, To continue lost teachings for past sages, To establish peace for all the future generations.
Listen to the recordings Questions:
1. What are the characteristics of the ceremonial speeches? 2. How to interpret Chinese phrases of four-character? 3. What’s the difference of Chinese language and English language in structure?
释意学派
释义派理论对于翻译过程的研究: 释义派理论对于翻译过程的研究 1. “话语阐释”(interpretation or exegesis of discourse) 2. “脱离语言外壳 ( déverbalisation /de-verbalization) 脱离语言外壳 ) 3. 原语信息内容的重组(reformulation) 释义派口译理论指导下的口译程序: 理解 脱离语言外壳 表达
句子翻译练习
1. 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before. 2. 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 列强频频入侵。 The ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers. 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 难,实现我们的雄心壮志。 Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
Eg. “有朋自远方来,不亦乐乎” Sense: 有来自远方的朋友是多么高兴啊! It is such delightful to have friends coming from afar!
汉英语言的特点: 汉英语言的特点:
汉英两种语言,汉语重“意和”,英语重“形和”。 汉语在结构上无焦点,各分句以意相连,各语法成分隐含在词语铺排 的线形流程中。 英语句型呈空间立体布局。其句式以SV为主干构成全局中心,动 词变化涵盖了大部分结构信息。 汉译英的过程,就是一个化整为零的过程,即将汉语“隐性”的语义 关 系化为英语“显形”的外形结构。在此过程中,我们需要精确透彻地 分 析原文逻辑关系,找准语义中心;并把SV主干定在原文语义中心上; 然后将原汉语次要部分割分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连 在SV主干上,完成全句的空间搭架。
相关文档
最新文档