Unit礼仪性口译

合集下载

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

Unit_6_礼仪性口译(汉译英)

开幕祝词 An Opening Speech
1. 宣布…开幕 declare… open /declare the
opening of
2. 论坛
forum
3. 市民社会 civil society
4. 文化多样性 cultural pluralism
5. 筹委会
organizing committee
圣诞节是一年中的良辰佳时,圣诞节聚会 象征着人间的温暖,团聚和奉献。//
Christmas is a wonderful time of the year (a very wonderful and joyous occasion of the year ) and the Christmas Party symbolizes warmth, union and dedication of mankind. //
我希望我们能保持这种务实的合作关系, 使明年的业绩更加辉煌,让我们共同举杯, 为明年再创佳绩干杯!
I hope we can maintain this practical cooperative relations to make the coming new year a more fruitful year. Please join me in a toast to greater achievements next year! Cheers!
全体同仁
all the colleagues
从百忙当中拨冗光临 take the time off the busy
schedule
新春联欢晚会
Chinese New Year’s
Party /Spring Festival gathering /Spring Festival

第二章 礼仪性口译2

第二章 礼仪性口译2
Mr.Smith,ladies and gentlemen 对史密斯表示尊称
Dr.and Mrs.Smith 史密斯博士与夫人 Your Excellecy,Mr.Mnister
Mr.Director/Mr.Minister/Mr.President 主席先生,部长先生
...to the further development of our friendly business reltions.
...to the further strengthening of the fraternal friendship and cooperation between our people.
1、vocabulary work 词汇预热二
Your Excellency 阁下 cradle of civilization 文明的摇篮
renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友
a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求
4、实战练习
Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.//我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年来梦寐以求的愿望。This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.//这次访问给我一次极好的机会拜访老朋友、结交新朋友。I wish to again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.//我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.//我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。

第一单元-礼仪祝词(Ceremonial-Speech)-口译笔记

第一单元-礼仪祝词(Ceremonial-Speech)-口译笔记

第一单元礼仪祝词(Ceremonial Speech)A:琳达帕斯坦71岁时已写了11卷诗,她是罗斯里诗歌奖得主,她获得了终生成就奖,奖金是10万美元。

琳达怕斯坦,欢迎您,并祝贺您!(At age 71, Linda Pastan is author of 11 volumes of poetry. And she is this year's winner of the Ruth Lilly Poetry Prize, given for lifetime achievement and at $100,000, Linda Pastan, welcome and congratulations.) B:Thank youA:在读你的诗时,我发现一贯的风格:简明扼要、清晰、简短、善于捕捉细微的瞬间(When I read your poems, there's a consistent style: Concise, clear, short, small moments captured.)B:Well, I have a natural impulse to condense. I'd like to write long narrative poems .I'd like to write a novel. And any time I start anything long, I keep trying to take out anything extraneous, and I end up with a small lyric poem that just happens. But each poem of mine goes through something like 100 revisions.(对,我有一种天然的冲动去提炼,我想写长的叙事诗,我想写长篇小说,而每当我开始写长的东西,我总是努力将无关的东西去掉,最终写成的就是短小的抒情诗。

Unit6礼仪性口译

Unit6礼仪性口译

Unit6礼仪性口译Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译6--1 Celebrating the Spring Festival 新春联欢Vocabulary1、明月当空moon-lit 繁星满天with numerous shining stars in the sky2、全体同仁all the colleagues3、从百忙中拨冗光临take the time off one’s busy schedule4、尽情品尝have a good time tasting----5、美酒佳肴Chinese cuisine and unique Chinese wine或good wine and delicious food6、才华横溢talented7、纯正authentic①可信的; 可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息②真正的, 确实的; 有根据的an authentic signature 真实手迹签字an authentic document 一份真实的文件8、无所拘束in a more informal way9、万事如意the very best of luck in everything典型句型1各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。

My distinguished guests.On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party. We reallyappreciate your presence here tonight with us.练习各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。

礼仪致辞口译

礼仪致辞口译

礼仪致辞口译篇一:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit1)口译主题一礼仪祝辞汉英英汉口译实践:1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。

会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。

本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。

我祝愿本次论坛获得圆满成功!国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。

对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。

对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

参考译文iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningofthefifthannualmeetingo ftheSummerdavos,andasincerewelcometoyouall.it'sbeenfiveyearssin cethelaunchoftheSummerdavos.inthesefiveyears,theSummerdavoshassetaclearobjectiveforitself,thatis,itisaforumfortheworld,forthefuture,forinnova tionandfortheyouth.Thediverseformsofdiscussionsconductedduringthefor umarelivelyandvibrant.inparticular,duringthedifficulttimesofthefinancialcr isis,theforumsentoutamessageofhopeandbroughtconfidenceandcouragetot heworld.Thethemeofthisyear'sforum-masteringQualityGrowth-repre sentspeople'sshareddesireforrobust,sustainableandbalancedeconomi cgrowth,andiwishthemeetingagreatsuccess. Threeyearshavepassedsincetheoutbreakoftheinternationalfinancialcrisis.in ternationalorganizations,governments,thebusinesscommunitiesandtheacad emiaarealltakingahardlookattherootcausesofthecrisisandexploringwaystos ustainthegrowthofboththeglobaleconomyandnationaleconomies.withregar dtochina'seconomicdevelopment,somepeoplehavehaileditsachievem ents,whilesomeothershaveexpresseddoubt.Someareoptimisticaboutchina'secon omicfuture,whilesomeotherssaythatchinaisintrouble.Butweinchinaremainl evel-headed.weareclearaboutthesituationandwearefullyconfidentaboutour future.2.Goodmorning,everyone.PresidentHu,membersofthechinesedelegation,o nbehalfofmichelleandmyself,welcometothewhiteHouse.andonbehalfofthe americanpeople,welcometotheUnitedStates.Threedecadesago,onaJanuarydaylikethis,anotheramericanPresidentstoodh ereandwelcomedanotherchineseleaderforthehistoricnormalizationofrelationsbetweentheUnitedStatesandthePeople’sRepublicofchina.onthatday,dengXiaopingspokeofthegreatpossibilitiesofc ooperationbetweenourtwonations. Lookingbackonthatwinterdayin1979,itisnowclear.Theprevious30yearshad beenatimeofestrangementforourtwocountries.The30yearssincehavebeenat imeofgrowingexchangesandunderstanding.andwiththisvisitwecanlaythefo undationforthenext30years. atatimewhensomedoubtthebenefitsofcooperationbetweentheUnitedStatesa ndchina,thisvisitisalsoachancetodemonstrateasimpletruth.wehaveanenorm ousstakeineachother'ssuccess.inaninterconnectedworld,inaglobaleco nomy,nations--includingourown--willbemoreprosperousandmoresecurew henweworktogether.TheUnitedStateswelcomeschina'sriseasastrong,prosperousandsucce ssfulmemberofthecommunityofnations.indeed,china'ssuccesshasbro ughtwithiteconomicbenefitsforourpeopleaswellasyours,andourcooperatio nonarangeofissueshashelpedadvancestabilityintheasiaPacificandintheworl d.wealsoknowthis:Historyshowsthatsocietiesaremoreharmonious,nationsare moresuccessful,andtheworldismorejust,whentherightsandresponsibilitieso fallnationsandallpeopleareupheld.mr.President,wecanlearnfromourpeople.chineseandamericanstudentsand educators,businesspeople,tourists,researchersandscientists,includingchineseamericanswhoareheretoday—-theyworktogetherandmakeprogresstogeth ereverysingleday.Theyknowthatevenasournationscompeteinsomeareas,we cancooperateinsomanyothers,inaspiritofmutualrespect,forourmutualbenefi t.whatdengXiaopingsaidlongagoremainstruetoday.Therearestillgreatpossibi litiesforcooperationbetweenourcountries.PresidentHu,membersofthechine sedelegation,letusseizethesepossibilitiestogether.welcometotheUnitedStat esofamerica.参考译文大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。

礼仪演讲(Unit 1)

礼仪演讲(Unit 1)

礼仪口译 常见套语使用

表“感谢”,“借此机会”
I’d like to thank you for your gracious invitation. Thank you very much for your gracious words of welcome. I am deeply grateful for the nice arrangement. I’d like to say how grateful we are for all you have done for us. It gives me great pleasure to express my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.
补充词汇 On the occasion of 值….之际 In the spirit of 本着…的精神/宗旨 Now I’d like to give the floor to现在请…上 台演讲 On behalf of… I want to extend my congratulations on the conference wish … a complete success祝愿…圆满成功
常用礼仪口译短语
opening ceremony 开幕式 closing speech 闭幕致辞 BBQ party 烧烤聚会 buffet reception 自助宴会 at the invitation of 应…的邀请 delegation 代表团 draw to a close 即将结束 friends coming from afar远道而来的朋友 meet sb all the way 专程迎接某人

口译礼仪用语

口译礼仪用语

口译礼仪用语第一篇:口译礼仪用语1.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。

I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.2.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。

Finally,I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Dalian.3.请允许我向远道而来的贵宾热烈的欢迎和亲切的祝贺!Allow me express my warm welcome and gracious greeting to our distinguished guests coming from afar.4.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。

It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.5.我谨向各位表示最热烈/热忱的欢迎。

I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.6.现在,我愉快的宣布…开幕。

Now,I have the pleasure to declare …open.7.出席今天招商会的有We have with us at the reception… 8.请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem.Please be seated.9.有朋自远方来,不亦乐乎!It is delight to have friends coming from afar.10.海内存知己,天涯若比邻。

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit 1)

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit 1)

口译主题一礼仪祝辞汉英英汉口译实践:1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。

会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。

本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。

我祝愿本次论坛获得圆满成功!国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。

对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。

对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

参考译文I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, whilesome others have expressed doubt. Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble. But we in China remain level-headed. We are clear about the situation and we are fully confident about our future.2. Good morning, everyone. President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China. On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear. The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries. The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding. And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth. We have an enormous stake in each other's success. In an interconnected world, in a global economy, nations -- including our own -- will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations. Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr. President, we can learn from our people. Chinese and American students andeducators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —- they work together and make progress together every single day. They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today. There are still great possibilities for cooperation between our countries. President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together. Welcome to the United States of America.参考译文大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(Michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

U n i t5I n t e r p r e t i n g C e r e m o n i a l S p e e c h礼仪性口译5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游haunt①以鬼神的形式出现to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being②经常拜访,常去/常去的地方to visit often/frequently I haunted the movie theaters.③时常萦绕心头to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning 一个困扰我一个上午的谜语。

Vocabulary1、world-renowned 举世着名的renowned well-known or famous2、diversity 原义:不同、差异、多样性本文:气象万千3、dynamism 充满活力full of vigorousness adj: dynamic4、nostalgic 思念的,怀旧的n. nostalgia①怀旧long for things, persons, or situations of the past②想家的状况/想家the conditions of being homesick/homesickness5、utmost courtesy 高度的礼貌utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree6、overshadow 弱化①To cast a shadow over; darken or obscure.向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊②To make insignificant by comparison;使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要7、non-governmental sector 民间机构8、good faith 良好的诚意典型句型1Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。

注意:permit sb. to do sth. Or allow sb. to do sth.练习首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。

Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here.请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。

On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality.请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。

On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here.典型句型2We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

练习在改革开放政策的引导下,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China under the policies of reform and opening up to the outside world.在改革开放政策的引导下,中国提前完成了“十五计划”。

China has completed the tenth Five-year plan in advance under the policies of reform and opening up to the outside world.典型句型3In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域,对我们两国来说显得很重要。

equality and mutual benefit 平等互利练习中美两国应该在互相尊重,平等互利的基础上进行合作。

China should cooperate with the United States on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.欢迎词典型句型:1. 我很荣幸地代表-----向来自------地方的------表示热烈的欢迎。

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2. 请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3. 我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。

I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----练习我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。

/请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Davis./我们为能在我校接待如此优秀的青年团体而感到骄傲和荣幸。

/本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。

/我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来方富有成果。

/我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感愉快和荣幸。

我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

Williams and other distinguished guests. I would take this opportunity to extend my warm welcome to you all./感谢词典型句型:1. on behalf of sb, I‘d like to take this opportunity to express/extend our sincerethanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向-----表示真诚的感谢。

2. First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。

练习女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。

/我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学。

/我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。

/我只想说非常感谢你们为我们所做的一切。

/我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。

/对于贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。

/请允许我借此机会,感谢市长先生及各位来宾,并祝愿今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!Mayor and all the distinguished guests. I wish you and all our Chinese friends present here tonight good health!3、renew old friendships 重温旧情renew: 使更新,使恢复,续借,复兴4、establish new contacts 结交新友我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新友。

In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendship and establish new contacts.5、a constant source of encouragement 始终鼓励着6、in closing 在结束前,最后in conclusion祝酒词典型句型:开头:尊敬的陛下: Respected Your Majesty尊敬的殿下: Respected Your Highness尊敬的阁下: Respected Your Excellency/ Honor结束(祝酒):In closing,I’d like you to join me in a toast ….May I ask you t o join me in a toast ….May I propose a toast…+ toThe health of your Excellency,The health of all the distinguished guests,The lasting friendship and cooperation of both countriesThe peace and prosperity of the world.练习请允许我请各位一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities! 在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为威廉斯副总统及夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,与我们两国之间持久的友谊友合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would like you to join me in a toastTo the health of Vice President and Mrs. Williams,To the health of all our distinguished guests,To the lasting friendship and cooperation between our two countries,To the peace and prosperity of the world,Cheers!Vocabulary Development友好访问goodwill visit发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr. Mayor东道国host country值此------之际on the occasion of以-----的名义in the name of由衷的感谢heartfelt thanks承蒙/应-----的邀请at the gracious invitation of----感谢您给予我们的热情招待extend our thanks to your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访的朋友friends coming from a distant land来自大洋彼岸的朋友friends coming from the other side of Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界的朋友们friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解和友谊increase/ strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate/enhance/strengthen/advance our friendly relations of cooperation符合两国人民的共同利益accord with/agree with/conform to/meet the common interests of our two peoples最后In conclusion/ closing提议祝酒propose a toast5—3 Euro-Asian Cooperation 欧亚合作Vocabulary1、luncheon 午宴/正式的午餐午餐会2、beckon 召唤to signal or summon, as by nodding or waving3、dwell on 回顾4、revere elders 尊敬长辈revere: respect/adore/esteem/honor 尊敬,敬畏5、frugal 节俭的反:wasteful 浪费的6、dynamics of change 日新月异7、optimism 乐观精神pessimism 悲观主义8、shared optimism 共有的乐观精神典型句型1Yes, let us acknowledge those differences, let us never minimize them, but let us not be dominated by them. I have not come to China to hold forth on what divides us, but to buildon what binds us.是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被些差异所压倒。

相关文档
最新文档