第五单元 礼仪性口译(英译汉)

合集下载

礼仪致辞文章口译

礼仪致辞文章口译

礼仪致辞文章口译尊敬的……distinguished; honorable; honored; respected …受/承蒙……的(盛情)邀请at the (gracious) invitation of …借此机会to take this opportunity to;to avail myself this opportunity to 代表on behalf of …表示to extend; to express; to convey值此……之际on the occasio n of…以……的名义in the name of …; in one’s name进行国事/友好访问to pay a state/goodwill visit to …由衷的谢意heartfelt thanks; sincere thanks在……的气氛中in a/an … atmosphere陛下 your/his/her majesty殿下 your/his/herhighness/excellency/royal highness 阁下 your/his/her honor /excellency 夫人 madam东道国 host country值此??之际 on the occasion of以??的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙位??的盛情邀请 at the gracious invitation of二,荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people增进我们彼此之间的理解和友谊increase/strengthen/promote/expandour mutual understanding and friendship促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate/enhance/strength en /advance our friendly relations of cooperation回顾过去 look back on;in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future最后 in conclusion /closing提议祝酒 propose a toast现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

礼仪性口译

礼仪性口译

句子翻译练习
1. 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。 Despite compounded disasters and humiliation, the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before. 2. 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致社会停滞,国力衰竭, 列强频频入侵。 列强频频入侵。 The ignorance, corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation, declining national strength and repeated invasions by the foreign powers. 3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万 当然中国政府和人民有足够的信心, 当然中国政府和人民有足够的信心 励精图治,艰苦奋斗, 实现我们的雄心壮志。 难,实现我们的雄心壮志。 Of course, the Chinese government and people are confident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.
奥巴马的欢迎辞 Video
Class Performing 课堂练习
I. Decoding--Notes Taking (笔记记录) 笔记记录) Listen to the recordings of Texts. Try to catch the main ideas of the speech. Note down the key points while you are listening. Then tell the main ideas of the speech with the help of your notes. II. Memorizing--Story Retelling (故事复述) 故事复述) Listen to the recordings of Texts again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes. III. Encoding--Message Reconstructing(信息重组) (信息重组) Listen to the recordings of Texts paragraph by paragraph. Take notes when necessary and start interpreting during the pauses.

礼仪祝词口译词汇表

礼仪祝词口译词汇表

礼仪祝词口译词汇表第一篇:礼仪祝词口译词汇表开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open提议祝酒 propose a toast to express regret 表示遗憾to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉 to lodge a protest with 向…提出抗议 to request the consent of...征求…的同意 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会 delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to 以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing圆满成功 a complete successmember of the delegation 代表团成员 memorial speech 悼词to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强friendly visit, goodwill visit 友好访问questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会 cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼 to receive 接见cordial hospitality 盛情接待 to be shocked to learn of 惊悉the two sides, the two parties 双方 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为luncheon 午宴 to propose a toast to...提议为…干杯reception 招待会 on the happy occasion of 欣逢toast 祝酒词 on learning with great joy 欣悉to convey one's sympathy 表示慰问to give a banquet in honour of...宴请…to meet with 会见 on invitation, upon invitation 应邀to review the guard of honour 检阅仪仗队 at the invitation of...应…邀请to exchange views 交换意见in the company of..., accompanied by...在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of...注意到 dance(party), ball, fandango 舞会His(Her, Your)Majesty 陛下 reading party 读书会His(Her, Your)Royal Highness 殿下 fishing party 钓鱼会His(Her, Your)Excellency 阁下 sketching party 观剧会His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人Christmas party 圣诞晚会luncheon party 午餐会assembly 大会 fancy ball 化妆舞会convention 会议 commemorative party 纪念宴会party 晚会, 社交性宴会 wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会at-home party 家庭宴会 banquet 酒宴tea party 茶会 buffet party 立食宴会dinner party 晚餐会 cocktail party 鸡尾酒会garden party 游园会 welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会 congress 代表大会pink tea 公式茶会 board of directors 董事会New Year’s banquet 新年会executive council, executive board 执行委员会year-end dinner party 忘年餐会 standing body 常设机构box supper 慈善餐会 committee, commission 委员会fancy fair 义卖场 subcommittee 附属委员会,小组委员会general meeting, general assembly 会员大会general committee, general officers, general bureau 总务委员会 session 会期,会议期间(美作:meeting)secretariat 秘书处 working party 工作小组budget committee 预算委员会 seat, headquarters 席位drafting committee 起草委员会 governing body 主管团体committee of experts 专家委员会 round table 圆桌advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会symposium 讨论会 to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会study group 学习研讨会 opening speech 开幕式致辞seminar 讲习会,学习讨论会small-and medium-sized enterprises 中小型企业meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)farmer-turned-entrepreneur 农民企业家opening sitting 开幕会 clean energy 清洁能源final sitting 闭幕会 basic medical insurance 基本医疗保险formal sitting 隆重开会 crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价plenary meeting 全会 per-capita income 人均收入sitting, meeting 开会(美作:session)window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

礼仪类口译(共五则范文)

礼仪类口译(共五则范文)

礼仪类口译(共五则范文)第一篇:礼仪类口译Ceremonial Speeches首先,我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎。

I'd like to extend my warm welcome to 这是我和布什总统的第二次会晤。

四个月前,我们在上海亚太经合组织会APEC议期间进行了成功的会晤。

在今天的会谈中,我与布什总统回顾了review中美关系 Sino-US Relations 30年来的历程,深入讨论了双边关系bilateral relations和当前国际形势,达成了很多重要共识consensus,取得了多方面的成果。

我希望并相信,这次会晤对中美关系的改善和发展将产生积极的影响。

Exert negative impact upon尊敬的来宾们,朋友们,女士们,先生们:在金秋十月,美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。

我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的庆祝。

同时,我也相对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。

我们还想对许多尊敬的来宾不远万里来参加此次会议表示感谢。

亲爱的朋友们,女士们,先生们:在我们迈入新世纪,新千年之际,21世纪城市建设和环境国际会议在成都召开。

来自在世界各地的代表们欢聚一堂,回顾过去,展望未来,交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法意见。

这是协调经济社会发展和环境保护过程中意义深远的重要会议。

我谨代表中华人民共和国建设部向与会的所有朋友表示热烈欢迎。

女士们,先生们,今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。

我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。

这是一次具有历史意义的开拓性会议。

它反映了亚欧国家希望获得世界和平和发展,希望各洲之间进行交流和合作的共同愿望。

它显示了亚洲的成长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。

口译礼仪用语

口译礼仪用语

口译礼仪用语第一篇:口译礼仪用语1.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。

I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.2.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。

Finally,I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Dalian.3.请允许我向远道而来的贵宾热烈的欢迎和亲切的祝贺!Allow me express my warm welcome and gracious greeting to our distinguished guests coming from afar.4.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。

It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.5.我谨向各位表示最热烈/热忱的欢迎。

I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.6.现在,我愉快的宣布…开幕。

Now,I have the pleasure to declare …open.7.出席今天招商会的有We have with us at the reception… 8.请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem.Please be seated.9.有朋自远方来,不亦乐乎!It is delight to have friends coming from afar.10.海内存知己,天涯若比邻。

口译:礼仪单句+答案

口译:礼仪单句+答案

口译:礼仪单句+答案1. 单句1. 这次访问将有助于我们增进相互之间的理解和友谊。

This visit will help us to expand our mutual understanding and friendship.2.请转达我对您夫人的最诚挚的问候。

Please convey my most gracious greeting to your wife.3.海内存知己,天涯若比邻。

Long distance separates no bosom friends.4.千言万语道不尽感激之情。

No words can fully express our gratitude.5.I'd like to propose a toast t0 our friendship.我建议为我们的友谊干杯。

6.Let’s toast to the prosperity of your company.让我们为贵公司的繁荣干杯。

7.Let us drink to the health of Mr. Broaddus.让我们为布洛德斯先生的健康干杯。

8.In closing,1 would like you to join me in a toast!在我讲话结束之际,我请各位与我一起举杯!2单句1) On behalf of all of your guests here,I wish to thank you for your hospitality.2) First of all,in the name of our company,1 wish to thank you for giving us this banquet.3) I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship between our two companies.4) It is a great privilege to be able to welcome the distinguished guests present here this evening.5) I want to express my deep appreciation for the warm welcome you have extended to us.1) 我谨代表所有在座的客人,对你们的盛情款待表示感谢。

文秘专业英语1-12单元社交礼仪中文译文

文秘专业英语1-12单元社交礼仪中文译文

文秘专业英语1-12单元社交礼仪中文译文Unit 1Part Five: Social Etiquette面试该如何着装面试时给未来雇主留下的第一印象非常重要。

面试官对你的判断首先取决于你的外表和着装。

这就是你为什么要职业化着装的原因,即使将来的工作环境是很随意的。

也许你想知道什么样的第一印象不仅算得上好,而且是棒极了。

求职者如果着西装、系领带会比穿着破旧的牛仔裤和T恤衫给别人留下的印象好得多。

男人的面试装西服(单色- 海军蓝或者深灰色)长袖衬衣(白色或者与西服配套的颜色)皮带领带深色短袜,保守、稳重风格的皮鞋少许或者没有首饰整齐,职业化的发饰少用刮胡水修剪整齐的指甲文件夹或公文包女士的面试装西服(海军蓝,黑色或深灰色)西装套裙有足够长度,确保你能很舒适地就坐配套的女士长袖衬衫式样稳重的鞋子少量的首饰(不配戴叮当作响的耳环或满手腕的手镯)职业化的发型中色的袜裤淡妆和淡淡的香水干净、整齐修剪的指甲文件夹或者公文包Unit 2Part Five: Social Etiquette了解办公室礼仪和行为举止1.控制说话音量。

特别留意你说话是否大声。

无论是当面谈话还是打电话都应想到关上办公室门并且降低音量。

2.将私人电话和邮件降低到最低限度。

时刻记住有其他人在周围并且这是公共场所。

不要将公司电话、传真、邮件用于不恰当的事情或是私事。

、3. 避免在别人宁可自己处理事情时迫不及待地试图提供你的帮助。

a)与别人分享一些专业方面的信息这很好,但是说闲话就不对了。

仅与合适的对象、上司和管理阶层的人直言不讳地讨论一些私人问题。

b)注意你周围散发的气味。

在社交场合少喷科隆香水。

c)避免食用味道很重的食品和香料,它的味道能在整个办公室散发。

7. 让你的个人工作空间始终保持整洁、干净。

一般说来,东西少点会更好。

8.使用公共空间时要注意客气和礼貌,比如说休息室或者厨房。

9. 尽量使所有共用物品维护得像“新的一样”,所借物品应及时归还。

礼仪性口译

礼仪性口译

称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends Honorable Mr. chair
May I propose a toast to the health of Your Excellency, to the health of all the Chinese friends, Cheers! 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 为我们永久的友谊 干杯!
礼仪性口译专题
Ceremonial Speech
口译员由于其工作的特点,经常需要参加 各种外事活动,因此需要了解外事活动中基本 的行为规范,即礼仪性口译,也就是我们经常 所说的欢迎词,感谢词,祝酒词。 礼仪性口译翻译的原则:避免中式英语; 意合第一,夯实中英文基础,神合更佳。
Warm-up words
Thank you!
world-renowned 世界闻名 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 memorable 值得回忆的 good faith 良好的诚意 strategic relationship 战略关系 flourishing 兴旺繁荣 mutual benefit 互惠互利
与“mutual ”搭配的词
mutual respect/benefit/understanding mutual trust/courtesy(礼尚往来) mutual complementarity(互补) mutual aid mutual promise mutual consent mutual affection etc.
表示感谢的常用形式
On behalf of… For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五单元礼仪性口译( Interpreting Ceremonial Speeches )Ladies and gentlemen,(女士们、先生们,)Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.(首先,请允许我感谢中国主任的精心安排与好客。

我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。

)In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.(在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。

在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

)My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.(我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。

对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。

10年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。

在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。

)Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.(那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。

我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。

)Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.(我们友好合作关系的领域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育,以及科学交流。

)I’m most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country. I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange. At the same time we were learning valuable lessons from them.(大批中国学生通过交流正在我国学习,我对此深感自豪。

我自己也给一些学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。

与此同时,我们也从你们身上汲取了宝贵的经验。

)Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not so naïve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.(然而,在我们经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。

一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事物,在很大程度上弱化了我们之间的差异。

)As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on. There is no doubt that our relations have reached a new stage. In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.(作为一名前政府领导人,现在的一名普通公民,我感到我们关系中的许多重任和机遇已转到两国的民间机构,如个人、公司、大学、研究院、基金会等。

毋庸讳言,我们的关系已进入了一个新的阶段。

在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域对我们两国来说显得十分重要。

)My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, ourcultural and commercial ties and our important strategic relationship. Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.(我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

我们过去10年的交往一再证明,我们之间的友谊与合作将在未来的岁月里持续发展并结出更多的果实。

)Respected Your Excellency,(尊敬的阁下)My Chinese friends,(中国朋友们)Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.(我非常感谢阁下的友好欢迎词。

对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

)To come to China, one of the earliest cradles of civilization is, I suppose, the dream of many people the world over. I, therefore, feel very honoured to be your guest.(访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。

因而,我为自己能成为贵国的客人而感到荣幸。

)In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.(接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,使我有极好的机会来重温旧情,结交新友。

)When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and quality, and mutual benefit. These are the principles on which we seek friendship with all peoples of the world. It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on these principles.(我们过去建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。

相关文档
最新文档