地铁公示语翻译附件
武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他

武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他作者:林倩刘克来源:《科教导刊·电子版》2017年第07期摘要在充分的调查武汉市轨道交通英文站名和公示语的基础上,本文分析了所获得的一手资料,总结出几种翻译的典型错误及不妥之处。
关键词站名规范性汉英翻译统一性中图分类号:H315.9 文献标识码:A武汉市的一些公共设施、街道、商店以及所有的地铁站名均采用中英两种文字标识,此举大大方便了来华的商务人士和游客。
但是只要稍有英语基础知识的人置身于市内的公共场所或地铁车辆,就会随时随地看到或听到错误的或不规范的英语站名和公示语。
武汉市轨道交通英语标识语翻译佶屈聱牙、漏洞百出,给对外宣传造成不良影响,在一定程度上影响了武汉对外的形象。
本文就英文站名和公示语做些探究。
1英文站名翻译存在的不统一问题1.1站名拼音、英文不一致站名“汉口北”轻轨上写的是HAN KOU BEI,进站指示处确是HAN KOU NORTH;东吴大道,轻轨上直接用汉语拼音DONG WU DA DAO,而进站指示处写的是Dongwu Boulevard;又如:“古田一路”轻轨内写的是GU TIAN YI LU,而循礼门换乘站写的是 Gutian 1st road;再如:“长青花园图”中山公园的英文站名为Zhongshan Park,公园用其英文单词表示,同理,长青花园中的花园也应用英文单词Garden表示,可实际上用的却是汉语拼音。
1.2站名大小写不一致轻轨上的站点标识都是拼音大写,例如徐州新村--XU ZHOU XIN CUN,而有些地方指示牌或换乘站站点标识又都是拼音小写。
英语中,对于地名的翻译通常采用专名音译,通名意译的方法,并且《上海市公共场所中文名称英译基本规则》中也规定了“专名拼音,通名意译”。
根据这一翻译原则,给出以下建议:1.2.1通名站点翻译原则1.2.2站名大小写原则在翻译站名时运用“专名音译,通名意译”的原则,那么为了统一规范,站名的大小写也可以运用此原则,即专名只有第一个词的首字母大写,其它全部小写,通名则每个词的首字母大写,其它全部小写。
各种各样公示语的汉英两种版本

ZT: 谈公示用语的语言特点与汉英翻译出国观光商旅,食、宿、行、游、娱、购,没有导游陪同,没有公示牌提示,您会有什么感觉?当海外游客内急,抬头即见“TOILET”时,当国外运动员驾车前往桂林,在高速路上遥遥见到“GUILIN 2KM”时,当他们走进人头蹿动的购物中心,站在“INFORMATION”台前时他们感到的是那样欣慰。
然而,当海外旅游者发现“ENTRANCE VISA” (凭票入内)“FEE PARK”(收费停车场)“PROPAGANDA DEPARTMENT”(宣传部)“TICKET OFFICE FOR”(补票处),OFF LIMITS(旅客止步)等公示用语时又会作何感想呢?2001年7月13日经国际奥委会委员两轮的投票,北京成功胜出,获得2008年奥运会的主办权。
北京人为此无比自豪,中国人为此感到骄傲。
举办奥运会需要良好的国际语言环境。
改革开放二十几年以来,北京的国际语言环境得到了明显改善。
然而,国际奥委会的官员们对北京的语言环境问题仍极为关注;在相当程度上,北京能否建设良好的国际语言环境是能否成功举办2008年奥运会的关键;为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、交通设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。
翻译得法的公示语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员在任何他们步履所及的地方获得涉及食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。
一、公示语的应用范围公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。
公示语应用最为广泛的地方是公共设施:如地铁、机场、加油站等;公共交通:如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路等;旅游景点:如博物馆、名胜、古迹等;旅游服务:如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县:如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构:如出入境管理、外交使团等;公共机构:如消费者协会、红十字会等;公示语还应用在服务机构内外,如商业设施:商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施:如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施:如影院、剧院、迪厅等;卫生设施:如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所:如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构:如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体:如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务:如残联、康复中心等;治安监督:如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。
试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误

列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NO SWINGING) , 根 据 字 典 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation,swing的意思是“摇摆, 摆 动, 回转, 旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太 高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应 的单词就是suspend, 所以“请勿悬吊”应该译为NO SUSPENDING。
学术研讨
2010年第11期 42源自结合旅游资料翻译等外宣翻译一起进行研究和探讨,其最终目的是净 化语言环境,提升我国的国际形象。
(2)解决措施。根据以上分析,结合目前的情况,应该从以下 几个方面来改变现状,提高公示语质量,提高某市国际大都会的形象 和国内、国际软实力。①提高英语教学质量、提高市民英语的实际运 用能力是解决公示语翻译错误的根本。当前要提高当代大学生英语能 力,改变英语学习动机,真正地提高其英语运用能力。②政府职能管 理部门加强管理。近年来,随着对标识语研究的重视,我国的标识语 翻译也取得了一些可喜的成绩。北京第二外国语学院开办了网站“汉 英公示语研究在线”,商务印书馆和上海交通大学出版社分别出版发 行了《汉英公示语词典》和《英汉汉英揭示语手册》。这些都无疑为 提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台,为公示 语英汉双语规范化奠定了基础。但公示语内容千变万化,绝非一两本 公示语词典所能涵盖的。公示语翻译作为一个不同于一般翻译的特殊 领域应当有自己的从业标准。它绝不是低级的翻译工作,不是谁通过 了国家的英语等级考试或搬本大字典就能从事的工作。建立专业的公 示语翻译队伍将有利于公示语翻译的标准化,才能大大减少错误量, 弥补静态示范文本的不足。因此,可以说专业的公示语翻译队伍是公 示语翻译质量的长久保障。为了迎接2008年奥运会和2010年世博会, 北京和上海分别成立了专家委员会,负责制定北京和上海市公共场所
南宁地铁公示语汉译英缺失与错译调查报告

南宁地铁公示语汉译英缺失与错译调查报告随着全球化速度日益加快,各国间的人员交流日益紧密,作为旅游翻译或应用翻译的一个重要组成部分的公示语翻译,渗透在人们生活的方方面面,其翻译应给予足够重视。
本文以南宁地铁公示语为实例,围绕公示语的四类功能,探讨公示语翻译中不同程度的缺失与错译,并进行总结和改译,希望能为日后的翻译提供一些参考。
标签:公示语;翻译;缺失;错译一、引言南宁,作为一个地铁刚投入使用的城市,目前只有一号线在运营,还没有建立起自己的公示语翻译语料库,翻译没有统一的规范,造成了南宁地铁公示语翻译不同程度的缺失与误译,比如,同属南宁地铁一号线,站点间翻译水平参差不齐,会展中心站的公示语译文较全,客流量多的南宁东站也相对好一点,但广西大学站等就不尽人意了。
由此可见,南宁对公示语翻译的重视度不够。
公示语翻译也是一种文化输出,代表着国家和该市的形象,然而译者缺乏对海外人员在公示语需求方面的了解,对公示语文化语用规律亦是一知半解,导致了地方城市公示语的缺失与错译。
为了改变现状,笔者采用调查法,对南宁地铁一号线进行语料收集,按功能分为指示性类、提示性类、警示性类,限制性类。
发现错误类型主要为:缺失,对词翻译,用词不当等,并提出了修改意见。
二、公示语翻译错误类别外交学院范守义教授在2005年接受《北京日报》采访时对北京公示语翻译错误的六种情况的分类为拼写错误、用词错误、语法错误、不符合英文表达习惯和国际惯例、胡译乱译、英文表达不统一。
北京第二外国语大学学院美国专家、北京市市民讲外语活动组织委员会专家杜大卫(2007)则在对公示语“过度、过分强调所谓标准、自语”的错误的分析中,将公示语翻译错误的类别分为拼音、拼写、语法、对词、表达、胡译、统一、过度、标准、自语、中式、无误、未译、欠缺、管理15種。
在南宁地铁样本采集中,单词拼写鲜有错误,但多处公示语未进行翻译,例如下楼梯时,标语注意碰头(Mind Your Head)有相应译文,然而小心台阶(Mind Your Steps)却一处都没有翻译。
青岛地铁公示语翻译浅析

青岛地铁公示语翻译浅析作者:陈哲来源:《校园英语·上旬》2016年第06期【摘要】公示语是给公众在公共场合看的文字语言,是生活中最常见的实用语言。
公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,对公众和游客有着重要意义。
对公示语的任何歧义、误解、滥用不仅会对游客的出行带来诸多不便,也会影响城市形象和对外交流。
本文以青岛地铁3号线北段为实例,总结青岛地铁标识英译的不妥之处,并提出改进意见,以期更好地向国内外游客展示青岛作为国际化都市的魅力。
【关键词】青岛地铁公示语翻译错误一、引言青岛以其秀丽的黄海之滨、经典的万国建筑、飘香的啤酒盛会享誉世界,是中外游客旅游观光的首选之地。
青岛地铁于1987年开始筹建,2015年12月3号线北段正式通车运营,预计2020年将全部建成通车,届时将日输送客流达23.5万人次。
地铁公示语的翻译不仅能促进文化交流、为外国游客提供方便,更是衡量国际化旅游城市的重要依据。
因此,地铁公示语的翻译就好似一张向世界推广青岛的名片。
但是,笔者发现青岛地铁公示语的翻译中存在许多问题,本文通过对青岛地铁3号线北段的英译公示语实例进行探讨,希望能为日后的翻译工作提供借鉴。
二、青岛地铁公示语翻译实例分析笔者在青岛地铁3号线北段实地搜集了公共标识语64个,其中发现翻译恰当的有48个,翻译错误的13个,没有相应英文的3个。
首先,“青岛地铁”的翻译是Qingdao Metro,对于地铁是否应该译为metro,有学者曾提出metro是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,意为城市里的铁路。
英国人通常用tube,而美国人既用subway,也用metro。
笔者认为这几个词的所指意义完全相同,也没有什么理解上的差异。
因此将“青岛地铁”译为Qingdao Metro是可以接受的。
我们再来看一组地铁车厢内的公示语翻译。
“当心夹手”译为“Warning Hands Pinching”,这样的翻译是不符合英语习惯的,公示语的翻译应省去不必要的内容,并避免逐字翻译。
公示语翻译

公示语翻译(一)警示提示语序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Y our ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Y our V aluables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Y our Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Y our Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。
武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他

向导提示信息一般由指示方向的箭头加上所提示的服务、 功能设施,或实体名称,或某个地点等构成。
其通常用于指明方向,如果这类标识语的翻译五花八门, 很容易让人失去方向,尤其对于不熟悉当地的外国友人。例 如光谷广场:车厢内的标识是 Optics Valley Square,候车处的 标识是 Guanggu Square。为了去除混乱,方便外国友人的出 行,这类标语必须统一。故 Optics Valley Square 比 Guanggu Square 要好。这一表达不仅方便与外国友人,更有助于光谷 走向世界。
在翻译站名时运用“专名音译,通名意译”的原则,那么为了
统一规范,站名的大小写也可以运用此原则,即专名只有第一个
词的首字母大写,其它全部小写,通名则每个词的首字母大写,
其它全部小写。例如:新荣为 Xinrong,利济北路为 Liji North Rd.
2 轻轨地铁上公示语存在的问题及解决方案建议
2.1 向导类公示语错误
外|语|教|学
武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他
林倩刘克
(湖北大学知行学院 湖北·武汉 430000)
摘 要 在充分的调查武汉市轨道交通英文站名和公示语的基础上,本文分析了所获得的一手资料,总结出几种翻译
的典型错误及不妥之处。
关键词 站名 规范性 汉英翻译 统一性
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
toudaojie头道街street街小区estate徐州新村xuzhouxincunxuzhounewestatechangqingestatechangqinghuayuan常青花园garden花园xx方向方向词翻译xx利济北路lijibeilulijinorthrdgutian1strdgutianyilu古田一路xx序数词xx序数词122站名大小写原则在翻译站名时运用专名音译通名意译的原则那么为了统一规范站名的大小写也可以运用此原则即专名只有第一个词的首字母大写其它全部小写通名则每个词的首字母大写其它全部小写
地铁公示语翻译附件

例2:在一处灭火器使用指示语中,“站在上风口”被译为“standing on the outlet (站在出口) ”,英语中通常用“wind ward ”表示“上风”,因此该提示语应改译为“standing on the wind ward side ”;提示语“禁止倒立喷射”的译文是“No inverted jetting ”,根据英语用词习惯,灭火器的喷射应该用“discharge ”一词。
“请勿吸烟”这一公示语有“Please do not smoke”和“Thank you for not smoking”两种译文,语气柔和,让人乐意接受。
当然在类似加油站这样的场合,“请勿吸烟”则应该用“No Smoking”。
除了使用“请”字,公示语翻译还应注意避免出现含有贬义或疑似贬义的词语表达,如手扶电梯的提示语中有“请照顾好老人和孩子”,翻译时通常避免使用“old”一词以表示尊重,可以译为“Please take care of the elderly and the children”。
类似的“请给老、弱、病、残、孕和抱小孩的乘客让座”可以翻译成“Please offer the seat for senior ,weak ,sick ,disabled passengers ,pregnant woman and those carrying a child”,其中“senior”和“disabled”都体现了对相关人士的尊重,译文也符合《公共场所英文译写规范》和国际惯例。
当然,也
一手握住压把,一手握住喷管
Hold the handle in one hand and the nozzle in the other
is
注释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2:在一处灭火器使用指示语中,“站在上风口”被译为“standing on the outlet (站在出口) ”,英语中通常用“wind ward ”表示“上风”,因此该提示语应改译为“standing on the wind ward side ”;提示语“禁止倒立喷射”的译文是“No inverted jetting ”,根据英语用词习惯,灭火器的喷射应该用“discharge ”一词。
“请勿吸烟”这一公示语有“Please do not smoke”和“Thank you for not smoking”两种译文,语气柔和,让人乐意接受。
当然在类似加油站这样的场合,“请勿吸烟”则应该用“No Smoking”。
除了使用“请”字,公示语翻译还应注意避免出现含有贬义或疑似贬义的词语表达,如手扶电梯的提示语中有“请照顾好老人和孩子”,翻译时通常避免使用“old”一词以表示尊重,可以译为“Please take care of the elderly and the children”。
类似的“请给老、弱、病、残、孕和抱小孩的乘客让座”可以翻译成“Please offer the seat for senior ,weak ,sick ,disabled passengers ,pregnant woman and those carrying a child”,其中“senior”和“disabled”都体现了对相关人士的尊重,译文也符合《公共场所英文译写规范》和国际惯例。
当然,也
一手握住压把,一手握住喷管
Hold the handle in one hand and the nozzle in the other
is
注释。