英汉翻译试卷

合集下载

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。

使用化石燃料(如石油、煤)或大面积砍伐森林,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。

这些气体所吸收的热能越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常。

虽然科学界对全球变暖的影响程度尚有歧见,但若人类对温室效应造成的危险置之不理,无异于玩火自焚。

为避免温室效应加剧,从个人角度来看我们可以做的就是降低对化石燃料的依赖、减少用电,并采取最不耗损自然资源的生活方式。

在政府这个层面,世界大部份的工业化国家,已在一九九七年所签定的京都议定书中,宣誓将做到气体排放减量。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Scientists and environmentalists are concerned about global warming. The use of fossil fuels such as petroleum and coal and the deforestation of large areas are the two major factors behind rising levels of "greenhouse gases" in the Earth" s atmosphere. As these gases retain more and more heat energy, the eventual results will be altered weather patterns, an increase in sea levels and o-cean temperatures, and disruptive climate changes that affect the habitats of plants, wildlife and humans. Although there is disagreement within the scientific community about the extent of global warming , humans would be playing with fire if we were to ignore the danger it poses . As individuals, we can reduce our reliance on fossil fuels, use less electricity and adopt lifestyles that minimize the use of natural resources. On the governmental level, most of the world" s industrialized nations have pledged to cut gas emissions under the Kyoto Protocol in 1997.)解析:3.城市中的绿洲走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。

英汉汉英翻译模拟试卷和答案

英汉汉英翻译模拟试卷和答案

Network Education College, BLCU《英汉/汉英翻译》模拟试卷一注意:1。

试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。

请监考老师负责监督。

2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。

3。

本试卷满分100分,答题时间为90分钟.4。

本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。

I。

Multiple Choice Questions(2 points for each,altogether 60points) Directions: This part consists of thirty sentences,each followed by four different versions marked A, B, C,and D。

Make the best choice and write the corresponding letter on the Answer Sheet.1。

It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.[A]在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了.[B] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。

[C] 马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年.[D]过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。

2. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be ableto talk across it。

[A]当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。

[B]在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。

翻译试卷——精选推荐

翻译试卷——精选推荐

翻译试卷《英汉翻译》试卷PartⅠMultiple Choice (20 points, 2 points each)D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.()A.⼀个国家最⼤的财富就是民族⼯业。

B.⼀个国家最⼤的财富就是⼈民的勤劳。

C.⼀个民族最⼤的财富就是⼈民的⼯业。

D.⼀个民族最⼤的财富就是民众的兴旺。

2. His preoccupation with business left him little time for his family. ()A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。

C.他对事业全神贯注。

他能与家⼈共度的时间就很少。

D.他全神贯注于事业,因⽽能与家⼈共度的时间就很少。

3. A jeep, full, sped past, drenching me in spray. ()A.⼀辆吉普车载满了⼈,速度很快,溅了我⼀⾝⽔。

B.⼀辆载满了⼈、速度很快的吉普车溅了我⼀⾝⽔。

C.⼀辆载满了⼈的吉普车疾驶⽽过,溅了我⼀⾝⽔。

D.⼀辆吉普车溅了我⼀⾝⽔。

它载满了⼈,疾驶⽽过。

4. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. ()A.朱德想起了⾃⼰的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰⽼和失望。

B.朱德想起了⾃⼰的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰⽼和失望。

《英汉汉英翻译》模拟试题六

《英汉汉英翻译》模拟试题六

泰山学院课程考试专用《英汉汉英翻译》模拟试题六(试卷共6页,答题时间120分钟)一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions:This part consists of ten sentences,each followedby four different versions marked [A],[C],and [D]. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. She blurred the ink on the letter with her tears.[A] 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。

[B] 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。

[C] 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。

[D] 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清2. It's better having short lines with more bank tellers.[A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。

[B] 最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。

[C] 要是排的队短,银行出纳员最好多一些。

[D] 银行出纳员多一些,队就排得更短了。

3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.[A] 在农业革命中,科学没有机械重要。

[B] 在农业革命中,机械没有科学重要。

[C] 在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。

[D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。

4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.[A] 几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。

中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。

任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。

两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。

我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷26

英语翻译基础(英汉互译)-试卷26

英语翻译基础(英汉互译)-试卷26(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。

但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。

国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。

美国和中华人民共和同准备在他们的相互关系中实行这些原则。

双方回顾了中美两国之间长期存在的严重争端。

中国方面重申自己的立场:台湾问题是阻碍中美两国关系正常化的关键问题;中华人民共和国政府是中国的惟一合法政府;台湾是中国的一个省,早已归还祖国;解放台湾是中国内政,别国无权干涉;全部美国武装力量和军事设施必须从台湾撤出。

中国政府坚决反对任何旨在制造“一台一中”、“一个中国、两个政府”、“两个中国”、“台湾独立”和鼓吹“台湾地位未定”的活动。

美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。

美国政府对这一立场不提出异议。

它重申对中国人民和平解决台湾问题的关心。

考虑到这一前景,它确定从台湾撤出全部美国武装力量和军事设施的最终目标。

在此期间,它将随着这个地区紧张局势的缓和逐步减少它在台湾的武装力量。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International deputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. The United States and the People" s Republic of China are prepared to apply these principles to their mutual relations. The two sides reviewed the long-standing serious disputes between China and the United States. The Taiwan question is the crucial question obstructing the normalization of relations between China and the United States; the Government of the People" s Republic of China is the sole legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been returned to the motherland ; the liberation of Taiwan is China" s internal affair in which no other country has the right to interfere; and all US forces and military installations must be withdrawn from Taiwan. The Chinese Government firmly opposes any activities which aim at the creation of " one China, one Taiwan," "one China, two governments," "two Chinas,"an "independent Taiwan"or advocate that "the status of Taiwan remains to be determined. The US side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all US forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes.)解析:3.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷19

英语翻译基础(英汉互译)-试卷19

英语翻译基础(英汉互译)-试卷19(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问题所引起的人们的各种担心。

发达国家担心的是大气和水的污染,能源的紧张,城市对农村面积的不断蚕食。

发展中国家最担心的是营养不良,人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:When we examine environmental problems in a global context, the first thing that impresses us is the variety of concerns they evoke. Whereas in the developed world the focus is on air and water pollution, the energy shortage and chewing up of the rural areas by urban sprawl. The concern of the developing countries will most likely center on malnutrition, population growth, short of water, the lack of education and jobs.)解析:3.尽管一对夫妻一个孩子的政策还是强制性的,而且怀胎指标分配的做法在许多地方导致关系紧张。

大学英语三级(A级)翻译—英译汉模拟试卷

大学英语三级(A级)翻译—英译汉模拟试卷

大学英语三级(A级)翻译—英译汉模拟试卷一、大学英语三级翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。

B.工作中不要太急,免得出错。

C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。

D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。

“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。

知识模块:英译汉2. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。

B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。

C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可能性。

D) 你已了解了市场,因此我希望能与你商讨在美国开发我们产品的可能性。

【答案】C3. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。

B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译PartⅠMultiple Choice (20 points, 2 points for each)D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.1. From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Salinas River.()A. 洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河。

B. 从峡谷洼地的两面流出的涧水汇入萨利纳斯河。

C. 从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河。

D. 洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河。

2. True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost. ()A.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。

B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。

C.真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。

D.真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。

3. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.()A.现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。

B.现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。

C.现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。

D.现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题。

4. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.()A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。

B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。

C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。

D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。

5. A powerful indictment of America‟s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides, especially DDT.()A.一个对美国之忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。

B.《沉默的春天》是一个对美国之忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。

C.作为对美国之忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。

D.《沉默的春天》有力地控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药——特别是滴滴涕。

6. 他把儿子锁在屋里,以免他再次逃学。

()A. He locked his son in, in case he play truant again.B. He locked his son in, in case he played truant again.C. He locked his son in, in case he might play truant again.D. He locked his son in, in case he would play truant again.7. 她口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。

( )A. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, but her face became whiter and plumper.B. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, so her face became whiter and plumper.C. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper.D. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, when her face became whiter and plumper.8. 做完那件事后,他就直接去了医院。

( )A. That done he went straight to the hospital.B. That done, he went straight to the hospital.C. He went straight to the hospital, that done.D. He went straight to the hospital that done.9. 这种果汁有苹果的味道。

()A. The juice tastes of apple.B. The juice tastes from apple.C. The juice tastes as an apple.D. The juice tastes like an apple.10. 在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。

( )A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are furtherexpanding their diversified economy.Part II.Word and Phrase Translation (20 points, 2 points for each )11. 岳母_____________ 12. 像落汤鸡______________13. 贵宾___________ 14. 自然资源_____________15. 欢迎宴会_________________B. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese.16. court of appeals ____________ 17. continental shelves _______________18. fishing grounds _____________ 19. Universal Copyright Convention __________________20. full diplomatic relations ________________Part Ⅲ. Translation Revision (20 points, 2 points for each)A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.21. 原文:The street peddler hawked, ……Now or never!‟‟译文:小摊贩吆喝道:“要买快买,不买拉倒!”。

改为:________________________________________________________________________________.22. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.译文:在农业革命中,科学没有机械重要。

改为:________________________________________________________________________________.23. 原文:Each language has its own genius.译文:每一种语言有其自己的天才。

改为:________________________________________________________________________________.24. 原文:I believe the Beijing Municipal Government has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively.译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题。

改为:________________________________________________________________________________.25. 原文:Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution are public concerns.. 译文:这些如清洁的空气、纯净的水、无噪声污染的问题都关系到公众。

改为:________________________________________________________________________________.B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.26.原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

相关文档
最新文档