有关地名的英语成语典故

合集下载

含地名的英国谚语及其由来

含地名的英国谚语及其由来

含地名的英国谚语及其由来作者:毛里林来源:《英语学习》2019年第02期随着生活水平的日趋提高,走出国门旅游已成为越来越多国人的选择。

在本文里,笔者欲和大家一起探究一些含地名的英语典故谚语,让读者们在游览海外名胜古迹的同时,还能欣赏趣闻轶事,了解西方文化。

直译为“从中国到秘鲁”。

众所周知,中国在亚洲,而秘鲁却在太平洋另一头的南美洲。

不言而喻,from China to Peru的意思即相当于中文里的“远隔重洋”,也可以理解为“到处,遍天下”的意思。

例如:1)That English is widely used is the fact acknowledged from China to Peru. 英语被广泛使用是举世公认的事实。

2)We have friends from China to Peru. 我们的朋友遍天下。

3)Happiness was from China to Peru when the cheering news came. 这个令人振奋的消息传来后,到处弥漫着快乐的气氛。

虽然不清楚中国和秘鲁为何会出现在同一典故里,但是两国确实有共同点。

中草药是中国人几千年来用以同疾病作斗争的宝贵遗产。

在秘鲁,从清晨喝的草药热饮,到无聊时嚼的可卡叶,可以说,草药在秘鲁人的生活中有着无法替代的地位。

秘鲁位于南美洲西部,西濒太平洋,主要景点有:利马大广场(Lima Grand Square)、黄金博物馆(Gold Museum)、库斯科城(The City of Cuzco)、马丘比丘遗址(Machu Picchu Ruins)等。

其中,利马大广场是秘鲁政治生活历程中许多重要事件的见证,所以秘鲁人视之为国家的骄傲。

广场中央的铜喷泉建于1650年,其四周有总统府、利马市政大厦、大教堂等。

原话为:When in Rome, do as the Romans do. 直译为“在罗马,就按罗马人的方式办。

有关地名的英语成语典故

有关地名的英语成语典故

有关地名的英语成语典故篇一:常用英语地名CountriesA阿富汗Afghanistan阿尔巴尼亚Albania阿尔及利亚Algeria安道尔Andorra安哥拉Angola安提瓜和巴布达AntiguaandBarbuda阿根廷Argentina亚美尼亚Armenia澳大利亚Australia奥地利Austria阿塞摆疆AzerbaijanB巴哈马Bahamas巴林Bahrain孟加拉Bangladesh巴巴多斯Barbados白俄罗斯Belarus比利时Belgium/Xtrapage伯利兹Belize贝宁Benin不丹Bhutan玻利维亚Bolivia波斯尼亚和黑塞哥维那BosniaandHerzegovina 博茨瓦纳Botswana巴西Brazil文莱Brunei保加利亚Bulgaria布基纳法索BurkinaFaso布隆迪BurundiC柬埔寨Cambodia喀麦隆Cameroon加拿大Canada佛得角CapeVerde中非CentralAfricanRepublic乍得Chad智利Chile中国China哥伦比亚Colombia科摩罗Comoros刚果(金)Congo(Congo-Kinshasa)刚果Congo哥斯达黎加CostaRica科特迪瓦Coted'Ivoire克罗地亚Croatia古巴Cuba塞浦路斯Cyprus捷克Czech/前捷克斯洛伐克FormerCzechoslovakia D丹麦Denmark吉布提Djibouti多米尼克Dominica多米尼加DominicanRepublicE东帝汶EastTimor厄瓜多尔Ecuador埃及Egypt赤道几内亚EquatorialGuinea厄立特里亚Eritrea爱沙尼亚Estonia埃塞俄比亚Ethiopia欧洲联盟EuropeanUnion(EU)F斐济Fiji芬兰Finland法国FranceG加蓬Gabon冈比亚Gambia格鲁吉亚Georgia德国Germany/前东德FormerEastGermany 加纳Ghana希腊Greece格林纳达Grenada危地马拉Guatemala几内亚比绍Guinea-Bissau几内亚Guinea圭亚那GuyanaH海地Haiti洪都拉斯Honduras匈牙利HungaryI冰岛Iceland印度India印度尼西亚Indonesia伊朗Iran伊拉克Iraq爱尔兰Ireland以色列Israel意大利ItalyJ牙买加Jamaica日本Japan约旦JordanK哈萨克斯坦Kazakhstan 肯尼亚Kenya基里巴斯Kiribati朝鲜Korea(North)韩国Korea(South)科威特Kuwait吉尔吉斯斯坦Kyrgyzstan L老挝Laos拉脱维亚Latvia黎巴嫩Lebanon莱索托Lesotho利比里亚Liberia利比亚Libya列支敦士登Liechtenstein 立陶宛Lithuania卢森堡LuxembourgM马其顿Macedonia马达加斯加Madagascar马拉维Malawi马来西亚Malaysia马尔代夫Maldives马里Mali马尔他Malta马绍尔群岛MarshallIslands 毛里塔尼亚Mauritania毛里求斯Mauritius墨西哥Mexico麦克罗尼西亚Micronesia摩尔多瓦Moldova摩纳哥Monaco蒙古Mongolia摩洛哥Morocco莫桑比克Mozambique缅甸MyanmarN纳米比亚Namibia北大西洋公约组织NorthAtlanticTreatyOrganization(NATO)瑙鲁Nauru尼泊尔Nepal荷兰Netherlands新西兰NewZealand尼加拉瓜Nicaragua尼日尔Niger尼日利亚Nigeria挪威NorwayO阿曼OmanP巴基斯坦Pakistan帕劳Palau巴勒斯坦Palestine巴拿马Panama巴布亚新几内亚PapuaNewGuinea巴拉圭Paraguay秘鲁Peru菲律宾Philippines波兰Poland葡萄牙PortugalQ卡塔尔QatarR罗马尼亚Romania俄罗斯Russia/前苏联FormerUSSR卢旺达RwandaS圣基茨和尼维斯SaintKitts-Nevis圣卢西亚SaintLucia圣文森特和格林纳丁斯SaintVincentandtheGrenadines 萨尔瓦多ElSalvador萨摩亚Samoa圣马力诺SanMarino圣多美和普林西比SaoTomeandPrincipe沙特阿拉伯SaudiArabia塞内加尔Senegal塞舌尔Seychelles塞拉利昂SierraLeone新加坡Singapore斯洛伐克Slovakia斯洛文尼亚Slovenia所罗门群岛SolomonIslands索马里Somalia南非SouthAfrica西班牙Spain斯里兰卡SriLanka苏丹Sudan苏里南Suriname斯威士兰Swaziland瑞典Sweden瑞士Switzerland叙利亚SyriaT塔吉克斯坦Tajikistan坦桑尼亚Tanzania泰国Thailand多哥Togo汤加Tonga特立尼达和多巴哥TrinidadandTobago 突尼斯Tunisia土耳其Turkey土库曼斯坦Turkmenistan图瓦卢TuvaluU乌干达Uganda乌克兰Ukraine阿拉伯联合酋长国UnitedArabEmirates英国UnitedKingdom/北爱尔兰NorthernIreland联合国组织UnitedNationsOrganization(UNO)乌拉圭Uruguay美国UnitedStatesofAmerica(USA)/波多黎各PuertoRico乌兹别克斯坦UzbekistanV瓦努阿图Vanuatu梵蒂冈VaticanCity委内瑞拉Venezuela越南Vietnam(formerlyNorthVietnam)/前南越FormerSouthVietnamY也门Yemen/前北也门FormerNorthYemen/前南也门FormerSouthYemen南斯拉夫Yugoslavia/前南斯拉夫FormerYugoslavia篇二:有关地名成语上有关地名的成语(上)1.五湖四海:五湖指波阳湖、洞庭湖、洪择湖、太湖、巢湖五大湖泊;四海指东海、西海、南海、北海。

英语成语鸡鸣狗盗(中英对照)

英语成语鸡鸣狗盗(中英对照)

during the warring states period(475-221b.c.),prince mengchang of the state of qi was fond of having various kinds of people as his hangers-on,the number of whom was said to have amounted to three thousand.never refusing anyone who came to hime,he let the talented people do what they could and also offered food and lodging to the mediocre.once,followed by his hangers-on,prince mengchang was sent on a diplomatic mission to the state of qin.attermpting to make him prime minister of the state of qin,king zhao of the state of qin kept hime from leaving. not daring to offend the king,prince mengchang stay here.he is a person of royal lineage,and has feud and family back in the state of qi,how could he serve the state of qin heart and soul?the king thought it plausible,and changed his mind.he put prince mengchang and his hangers-on under house arrest,waiting to find an excuse to kill them.the king had an imperial concubine on whom he doted most,and he never refused her anything,prince mengchang sent a man to her for help.the concubine promised to help if she could have the unique white fox fur coat of the state of qi as her reward.prince mengchang was troubled,for he had already given it to the king of the state of oin as a gift when he arrived here.just then,one of the hangers-on said,i can manage to get it .h he left immediately.it turned out that this man was a skilled burglar who used to enter horses through the hole for dogs in the wall.he made an investigation first,and learned that the king was too fond of the fox fur coat to wear it and that the coat was kept in the choice storeroom in the palace.eluding the patrol,he found his way easily in the moonlight into the storeroom and got the fur coat out.seeing the coat,the concubine was extremely pleased,she tried every means to talk the king into giving up the idea of killing prince mengchang.the king also planned to give a farewell dinner to prince mengchang two days later before sending him back to the state of qi..but prince mengchang did not dare to wait two more days.mounting the horses,he and his men sped stealthily eastward that very night.it was just midnight when they arrived at the hangu pass(in today's lingbao county in henan province,which was the east gate of the state of qin).according to the laws of the state of qin,the gate of the pass should not be opened until cocks crew in the morning.but how could they crow at midnight?they were very much worried when they heard a cock crowing.immediately all the cocks inside and outside the pass followed the cock in crowing.it turned out that one other hanger-on could imitate the cock's crow very well,and the first crow was actually his imitation.the guards of the pass felt it very strange to have heard the cocks' crow before they could hardly have had enough sleep.nevertheless,they had to open the gate of the pass and let them go.at dawn,the king of the state of qin learned that prince mengchang and his men had escaped.he immediately sent his troops to chase them.when the troops arrived.he immediately sent his troops to chase them.when the troops arrived at the hangu pass ,they had gone for a long time.with the help of those people who knew small tricks such as crowing like a cock and snatching like a dog,prince mengchang finally got back to the state of qi.this story appears inthe life of prince mengchang in the historical records written by sima ter,the set phrasecrowing like a cock and snatching like a dog is used to refer to small tricks or people who know small tricks.战国时候,齐国的孟尝君喜欢招纳各种人做门客,号称宾客三千。

中国成语故事邯郸学步双语版

中国成语故事邯郸学步双语版

中国成语故事邯郸学步双语版中国成语故事邯郸学步双语版Handan was the capital of the State of Zhao during the Warring States Period.邯郸,是战国时期赵国的首都。

A young man in the State of Yan heard that the State of Zhao was more powerful than the State of Yan, so he was much interested in the State of Zhao. Consequently, he crossed over mountain after mountain by himself and got to Handan.燕国有个青年听说赵国比燕国强大,对赵国很感兴趣。

于是,他一个人翻山越岭,来到了邯郸。

Upon arrival at Handan, he felt that the State of Zhao was indeed more stable than the State of Yan. Even the way of walking of the people of the State of Zhao looked better than that of the people of the State of Yan. He made up his mind to learn how the people of the State of Zhao walked in Handan, so that in the future the people of the State of Yan could walk as gracefully as them.到了邯郸,他觉得赵国确实比燕国安定,连赵国人走路的姿势都比燕国人好看。

英语俚语中的地名

英语俚语中的地名
英语俚语中的地名
meet ones Waterloo 倒霉遭受惨败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句To meet Waterloo!丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他 胡说!我要去凯旋门呢! 请看例句 No wonder they met their Waterloo in this match. They hadnt been trained for months! 难怪他们这场比赛输得一塌糊涂,他们已经好几个月没训练了!be Greek to someone不知道。英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是 对于某人来说,这是希腊语。引申为不明白。请看例句 He is a very famous artist, but physics is Greek to him. 他是一位著名的艺术家,但是对物理一窍不通。Greek kalends calends幽默、诙谐的表达永远不。Kalends 是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,所以永远不会有这一天。请看例句 A: When will you finish your work and leave the computer alone? 你什么时候才能结束工作不再用电脑? B: At the Greek kalends. 永远没有那一天。在英语中,很多表达都与地点有关。这些表达琅琅上口,生动活泼,并且大多有着自己的故事。下面就为您介绍几个这样的表达,快来看看你和他们是否相识吧!castle in Spain 西班牙城堡,比喻幻想,梦想,相当于汉语中的空中楼阁。在中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,过于浪漫就成了梦幻啦。请看例句 Dont trust him any more. He is always living in a castle in Spain as a daydreamer. 别再相信他了。他是个一直住在空中阁楼里的空想家。set the Thames on fire 做出惊人之举 取得非凡成就。火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举!但是这句成语经常是用来表示反义的,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。请看例句 Jack won the champion of the Spelling Bee? Youre kidding! A person who hardly reads books can not set the Thames on fire! Jack赢了拼写比赛的冠军?你开什么玩笑!一个不怎么看书的人不会有这么大的成功!from China to Peru 到处。它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,当然就是遍布各地,到处啦。请看例句 Happiness was from China to Peru when the cheering news came..这个令人振奋的消息传来后,快乐弥漫在各处。Between Scylla and Charybdis 锡拉和卡津布迪斯之间,即在两个同样危险的事物之间,或是腹背受敌,进退两难的意思。锡拉是传说中生活在意大利岩石上的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯Caenys,西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆Pelorum。请看例句 He was between Scylla and Charybdis, for his company had betrayed him.他的同伴背叛了他,至使他腹背受敌。When in Rome, do as the Romans do. 在罗马,就按罗马人的方式办。和我们入乡随俗的意思一样。请看例句 Take it easy and have a try! You know, when in Rome, do as the Romans do. 放轻松点,试一试吧!你知道,要入乡随俗。carry coals to Newcastle 做徒劳多余的事。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举?请看例句 You are carrying coals to Newcastle if you water those flowers right now.The rain is just around the corner. 你现在浇花就是多此一举了。马上就要下雨了。

英语 成语故事 南辕北辙

英语 成语故事 南辕北辙

南辕北辙英语成语的故事可以讲述一个古代的王国里发生的一段趣事。

The idiom "南辕北辙" can be translated into English as "heading south but instead going north" or "going in the opposite direction"."Southbound on a Northbound Train" is a Chinese idiom that tells the story of a man who wants to go south but gets on a northbound train, resulting in him going farther away from his destination. Here's a translation of the story into English:Once upon a time, there was a man named Mr. Li who lived in the southern part of China. He needed to travel to the northern part of the country for a business meeting. Instead of taking a boat or a horse, he decided to take a train.Mr. Li went to the train station and bought a ticket for the northbound train. He boarded the train and found his seat. As the train started to move, he realized that he had made a mistake: he had gotten on the wrong train, which was heading in the opposite direction of his destination.Instead of getting off at the next station and waiting for a train going south, Mr. Li decided to stay on the northbound train hoping that it would eventually turn around and head south. However, the train only continued to move farther and farther northward.When Mr. Li finally realized his mistake, he felt regret and frustration. He had wasted time and money on a ticket for a train that took him away from his goal. He got off the train at the next station and waited for a southbound train, but by then, he was far behind schedule and missed his business meeting.The story of "Southbound on a Northbound Train" is often used to illustrate the foolishness of doing the opposite of what one intends to do, and the importance of thinking before taking action.很久很久以前,有一位国王统治着一个繁荣富庶的国家。

英语词组典故释例

英语词组典故释例

历史典故beat the band释义:了不起,又急又猛注解:爱尔兰浓河(Shannon)畔Banagher镇是19世纪中期一个臭名昭著的“口袋选区”(pocket borough),当地大多数居民受雇于某个家族,因而选举也完全受其控制。

当时在英国国会里一有人提及此类“口袋选区”,议员们就俏皮地说,“Well, that beats/bangs Banagher.”意思是“真了不起”,“令人惊异”。

人们认为约于1880年出现的beat the band一语由that beats Banagher演化而来不是没有理由的,两者都用了英语中惯用的头韵法,且beat the band念起来更顺口,它的原义是“压过乐队的声响”,转义为“了不起”、“令人惊异”;作状语用时则表示“又快又猛地”、“起劲地”。

场景对话:A: He beats the band.B: Yeah. Every time he makes the family feel proud of him.A: Not like us, the black sheep of the family.B: You admire him? Don’t let me look down upon at you.A: I never think we are inferior to others.译文:A:他可真了不起。

B:就是。

他每次都让自己的家人感到很骄傲。

A:不象我们,家里的败家子。

B:你羡慕他?别让我瞧不起你。

A:我从没想过我们比别人差。

before you/one can/could say Jack Robinson释义:说时迟那时快,转眼之间注释:关于此语的来历,英国古文物收藏家Francis Grose (1731-1791)在1785年出版的《俗语词典》(Classical Dictionary of the Vulgar Tongue)里解释说:有个名叫Jack Robinson的怪人,常去看望熟人,但一到就走,主人都感到莫名其妙。

英语成语背后的故事

英语成语背后的故事

晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又 拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等 待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家 园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作 乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于 夫妻团圆了。 由于这个故事,英语中的Penelope一词成 了a chaste woman(贞妇)的同义词,并 产生了with a penelope faith(坚贞不渝) 这个短语。而A Penelope's Web这个成语 比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be
柳丁
• attic salt
优雅的俏皮话;妙语attic salt的字面意思是“阿提卡的盐”。阿提卡洲(attica) 是希腊东南部的一个州,其首府是雅典。阿提卡州是 个半岛,工商业发达,特别盛产海盐,相传,阿提卡 州的盐比希腊其他地方出产的盐精细有味,深受欢迎。 阿提卡人机智风趣,善于说俏皮话,以幽雅的诙谐著 称于世。这个成语出自古罗马著名的作家和演说家西 塞罗 (Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。 他的论文和演讲词,都是文体和标准拉丁语的典范, 在其作品中论述了古希腊人精心研究的雄辩术理论,
• The Salt of the Earth
社会中坚;民族精华;优秀份子;字面意思“世上的盐” 盐是饮食中不可缺少的调味品,人体若缺盐,健康就会受 到影响,出现种种疾病。盐还有杀菌、解毒、消炎、除污 等多种功用,它既是“百药之王”,又是工业之母,确是 值得珍视的东西。一词出自《圣经》,在这里,salt用于 转义,表示flavor;of the earth即of the world。这是耶稣登 山垂训论"福",所讲福音结尾的话,他把门徒比做“世上 的盐”,这是极高的称赞。这句话在后世不断引用变成了 一个典故性成语,转义为the most valuable members of sociey;the finest type of humanity。 eg:You all are the salt of the earth.Our hope is placed on you. 你们都是社会的精英,我们的希望都放在你们身上。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有关地名的英语成语典故
To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。

遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。

无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”
It's Greek to me.(我不知道)
英国人一般都不懂希腊语。

这句话的直译是:对于我这是希腊语。

自然是不明白的意思。

Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)Kalends是罗马日历的第一天。

古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。

Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。

相当于汉语中的空中楼阁)中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。

Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做
From China to Peru(从中国到秘鲁)它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。

Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。

水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。

意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。

Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。

Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)和我们的入乡随俗的意思一样。

Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。

纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。

有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。

”。

相关文档
最新文档