大学英语六级汉译英讲义

合集下载

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧

大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试汉英翻译技巧大学英语六级考试方兴未艾,它已成为高校毕业生求职的敲门砖。

下面是店铺分享的大学英语六级考试汉英翻译技巧,欢迎大家阅读!在《改革方案》中,综合测试部分的另一重要题型是汉英翻译。

该题型要求用汉英翻译的方法补全五个句子,每个句子的平均长度约为15个单词,需填入的部分为6到10个单词,占总分值5%,通过分析最新几份大学英语六级考试真题,我们不难发现新题型在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了汉英翻译部分。

下面是几例08年12月和08年6月真题中汉译英题目:例题1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道该走哪条路).标准答案:which way to take by instinct考查重点:动词不定式的特殊用法例题2:I don’t think it advisable that parents___________(剥夺孩子们的自由)to spend their spare time as they wish.标准答案:deprive their children of freedom考查重点:短语和搭配,六级高频词汇deprive sb. of sth.例题3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(与不那么活跃的人相比死亡率要低).标准答案:compared with those who don’t考查重点:过去分词和定语从句的用法下面两例是08年6月真题例题4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否则她上周就该回信了).标准答案:or/ otherwise she would have replied to me last week考查重点:对含蓄条件句的掌握例题5:Never once___________(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.标准答案:has the old couple quarrelled with each other考查重点:倒装句的掌握从以上五例翻译真题可以看出,其中重点考察的各类短语及语法知识与六级旧题型中词汇测试重点几乎是重现的,也就是说命题专家将六级旧题型中词汇与结构中重点考查的知识点,转移到了新题型中汉英翻译的重点。

六级强化翻译讲义——菜鸟课程

六级强化翻译讲义——菜鸟课程

六级翻译强化提高班——菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎使用菜鸟课程电子讲义出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

--全国大学英语四、六级考试委员会2013年8月14日翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.——Columbia Encyclopedia翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.Translation is the art of failure.四六级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15 译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

雅10-12 译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

达7-9 译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

信大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。

--严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.--林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.--Francis Bacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。

六级翻译讲义

六级翻译讲义

Welcome to Translation Course for CET-6Offered by Miracle六级翻译部分的考纲解读:本部分测试时间为30分钟,占考试总分的15%(1)测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译有关历史、文化、经济、社会发展等话题的段落。

译文应忠于原意,语言通顺。

(2)题型本部分为主观试题,长度为180-200词左右的汉译英文章或段落一篇。

(3)选题原则(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。

六级翻译样题Chapter 4主语和谓语的确定一.主语的确定1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world. 2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。

六级翻译写作班讲义

六级翻译写作班讲义

根据教育部最新的六级考试大纲中公布的评分标准,“汉译英翻译”部分共设5题,考试时间5分钟,分值占考试总分数的5%。

要求译文全局结构正确、自然、通顺、流畅且符合英语表达习惯,恰当把握与处理句子的难点,达到翻译的要求,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。

一个句子是否能够正确翻译,取决于这个句子中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。

翻译1. 四级翻译真题考点亦应全面掌握2. 规律性考点:语法和搭配3. 语法书应具备的特点:(1)全面(包括最基础语法的讲解)(2) 有练习(非中、高考应试练习)商务印书馆:《英语语法手册》(薄冰修订第5版)上海外语教育出版社:《大学英语》系列教材之《语法与练习》补充资料之汉译英专项练习4. 关键词与搭配考查范围及重点:《大学英语积极词汇》(1)动词 + 介词(2)动词 + 名词(3)介词 + 名词二、大纲样题Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.72.It was essential that _______________(我们在月底签订合同)。

73.To our delight, she ________________(进大学一个月就适应了校园生活)。

74.The new government was accused_____________________(未实现其降低失业率的承诺)。

75.The workmen think ___________________(遵守安全规则很重要)。

76.The customer complained that no sooner_______________(他刚试着使用这台机器,它就不运转了)。

参考答案:72.we sign the contract before the end of the month73.adapted(herself) to campus life a month after entering college74.of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate75.it very important to comply with /follow the safety regulations76.had he tried using the machine than it stopped working三、汉译英评分标准对译文的主要要求是“正确”和“表达清楚”,对英语译文的其他方面不做过高的要求。

大学英语六级考试汉译英26页PPT

大学英语六级考试汉译英26页PPT

ห้องสมุดไป่ตู้
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
大学英语六级考试汉译英
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。

英语六级考试汉译英翻译技巧

英语六级考试汉译英翻译技巧

英语六级考试汉译英翻译技巧英语六级考试汉译英翻译技巧大学英语六级考试的翻译也是很大的分值,那么应该如何考好呢,下面是小编为大家整理的英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎参考~英语六级考试汉译英翻译技巧词的翻译正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。

许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

针对六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。

所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。

减译法要以不改变原文的内容为前提。

在不影响原文整体意思的'情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。

而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。

所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

英语中有些介词具有动词的特征,所以汉译英时,原文中的某些动词可以转化成介词短语来表达。

大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)

⼤学英语六级翻译讲解与题⽬以及语法(详细)⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原⽂中⼀个单词或短语译成句⼦,使原⽂的⼀个句⼦分译成两个或两个以上的句⼦。

或⼲脆把原⽂的⼀个句⼦拆开,译成两个或两个以上的句⼦。

例1⼋⽉中旬,修理组⼈员在骄阳下⼯作。

译⽂: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(⼀个单句拆分成了⼀个并列复合句)例2 他为⼈单纯⽽坦率。

译⽂: He was veryclean.His mind was open. (⼀个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译⽂:母亲谈到她的孩⼦时,也许有⾃豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译⽂:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原⽂中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成⼀个单句。

例5她已试了好⼏次,要帮他们另找⼀所出租的房⼦,结果并未成功。

译⽂:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成⼀个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译⽂:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成⼀个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译⽂:我们对中国领导⼈和中国⼈民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

对啊网六级君_六级翻译强化讲义

Come to my office whenever you are free. 【例】如果你自认为打败了,你就真的给打败了。
If you think you are beaten, you are.
六级翻译技巧讲解-2
3. 分译 & 合译(按内容层次分译) • 合译: 多个杂碎的汉语句子可以合译为英语的单句,使译文紧凑、简练。 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感, 这是可以理解的。( 形容 词) The mother might have spoken with understandable pride of her child . 夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受. (名词)
Is it possible to finish it by 10? Is there any possibility for finishing it by 10? Can we possibly finish it by 10?
六级翻译技巧讲解-3
翻译注意事项
注意一:中文“逗号”信息处理:

非谓语动词结构,
如:
我们的社会是一个和谐的社会,
家家户户都会进行大扫除…… 方法:
代词替代
动词替代
分词替代
省略
代词替代
我们的民族不再是一个被人们侮辱的民族了
Our nation is no longer one subject to insult and humiliation. 我们提倡和平共处的原则,这项原则目前在世界上已经越来越得人
1) It is essential to adopt measures to protect the environment 2) There is necessity to adopt measures to protect the environment. 3) Measures should be taken to protect the environment. 4) It is high time that we protected the environment. 虚拟语气 注意三:英语多变化,汉语多重复

英语六级汉译英翻译.doc

英语六级汉译英翻译.doc第一篇:英语六级汉译英翻译.doc北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。

这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。

另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

2014年6月英语六级翻译真题及答案:治理污染Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5.This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust.Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city.In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment.Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.第二篇:英语六级汉译英中式婚礼婚礼结婚是人生中的一件大事。

六级翻译课堂讲义

英语六级翻译大纲样题及答案【大纲样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆 祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历 (lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在除夕 夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫 除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、 发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

2013 年 12 月英语六级翻译真题及答案 【翻译原文一】 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。

它既包括 为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府 官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

这些花园构成了一种 意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。

典型的中国园林 四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的 小路和走廊连接的建筑。

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设 计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

【翻译原文二】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路延伸 6,000 多公里。

得名于古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中 国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之 路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各 地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质 文化的交流是双向的。

欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满 足中国市场的需要。

【翻译原文三】 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收, 这与北美地区庆祝感恩节的 习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中 秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们 合家团聚,共赏明月。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语六级汉译英讲义CET-6 Translation一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)1231)2)3)4)5)1)2)3)4)5)6)1)2)3)4)5)四、情态动词1)The phone is ringing, but there is no answer. She can’t be at home (但是没人接听。

她一定不在家).(考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)2)I can’t find my sunglasses. I may have left them in the coffee shop yesterday (我可能昨天落在咖啡店里了).(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)3)You screamed in your sleep last night. You must have dreamed of something terrible (你一定梦见什么可怕的东西了).(考点:同上)4)It’s a pity. You should have invited her to your graduation ceremony (你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的).(考点:“情态动词should/ought to + have done”用于评论过去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思)5)I needn’t have put on my best suit to go to the party (其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的); most of the guestswere wearing jeans and sweaters.(考点:“情态动词needn’t + have + done”表示对过去发生的动作进行评论,认为“无须发生”,“不必做”)五、虚拟语气1)I wish I had had your opportunities when I was young (我年轻的时候有你们这样的机会).(考点:I wish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望)2)If only he had known this disease is curable (他知道这病是可以治好的)! Then he would not have killed himself.(考点:If only 引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与I wish…基本相同)3)—— Would you like him to paint your door with yellow stars?I’d rather he painted it blue, and without any decorations (漆成蓝色的,而且不带任何装饰).(考点:would rather 后的that从句中用过去式表示不是事实)4)5)6)7)8)9)10)11)12)13)14)15)16)17)18)19)20)21)22)He walked lightly lest he should awaken the baby (以免惊醒婴儿).(考点:lest (以免)引导的从句通常用sb. should do的形式表示虚拟)六、不定式1)It was a great achievement to complete a 24-story building in 10 months (10个月建成一栋24层的楼).(考点:不定式作主语时常用it作形式主语放在句首代替不定式,而将不定式移到谓语后面)2)It is necessary for us to have a good night’s sleep before the test (我们在考试前好好地睡一晚上觉).(考点:有时用“介词for + 代词/名词”来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是事情,这种情况下谓语中常用的形容词有:necessary, important, possible, impossible, all right, essential等)3)It is generous of you to donate so much money to the people in the disaster area(你把这么多钱捐给灾区人民).(考点:有时用“介词of + 代词/名词”来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是人,这种情况下谓语中常用的形容词有:absurd, bold, brave, careful, careless, cowardly, cruel, foolish, generous, good, honest, kind, nice, polite, rude, selfish, silly, stupid, thoughtful, thoughtless, wicked, wise, wrong等)4)The teacher decided not to punish those students who had been late for class (不惩罚那些上课迟到的学生).(考点:1. 用不定式结构作decide的宾语;2.不定式的否定形式是在to前加not)(能带不定式作宾语的动词常见的有:afford, agree, ask, attempt, beg, begin, bother, care, choose, claim, consent, decide, demand, desire, dislike, endeavor, expect, fail, fear, forget, happen, hate, help, hesitate, hope, intend, learn, like, love, manage, mean, neglect, offer, plan, pledge, prefer, prepare, pretend, promise, refuse, remember, resolve, start, threaten, undertake, venture, volunteer, vow, want, wish)5)Mr. Green was wondering whether to visit their son in France (是否去看望在法国的儿子).“疑问词+不定式”作动词wonder的宾语。

能以这种结构作宾语的动词通常有ask, consider, decide, discover, explain, forget, (考点:6)7)8)9)). (10)11)12)13)14)15)16)17)18)19)20)1)2)3)4)The farmers used a new insecticide, thus raising the average yield by 15 percent (5)Einstein watched the toy in delight, trying to deduce its operating principle (想推导出它的运转原理). (考点:分词作伴随状语)6)Seeing that everyone was bending over his/her book (看到大家都在聚精会神地看书), we stopped talking and began to study. (考点:分词作原因状语)7)Deeply moved by the boy’s deeds (被这个男孩的事迹深深打动了), they decided to pay for his education. (考点:同上)8)Seen from the eyes of a young friend (从一个年轻朋友的眼光来看), Einstein was a simple, modest and ordinary man.(考点:分词作方式状语)9)Not having heard from his parents for a long time (好久没有收到父母的来信了), he was worried about them.(考点:1. 分词作原因状语;2.分词的否定形式;3.现在分词的完成式)八、动名词1)Taking a cold bath every day (每天洗冷水澡) does him a lot of good. (考点:动名词作主语)2)They tried to avoid making their daughter do what she did n’t like to do (让女儿做她不喜欢的事情).(考点:动名词作动词的宾语)(下列动词后的宾语只能是动名词而不能是不定式:admit, advise, allow, anticipate, appreciate, avoid, delay, deny, dislike, dread, encourage, enjoy, escape, excuse, fancy, finish, can’t help, imagine, keep, mind, miss, permit, postpone, practice, prevent, propose, recall, recollect, resent, resist, risk, can’t stand, stop, suggest)3)Developing varieties is the key to getting our goods into the international market (使我们的产品进入国际市场).(考点:动名词作介词的宾语)4)It is no use crying over spilled milk (为洒了的牛奶而哭泣).(考点:动名词用于固定结构。

动名词经常与以下词组连用:be worth, have difficulty (in), it be no good/use/worthwhile, there be no 5)6)1)2)3)4)5)6)7)8)9)10)1)2)3)4)5)6)7)8)9)10)11)12)(13)14)1)Everyday many tourists come to visit the house where Lu Xun was born ((考点:先行词为地点,定语从句通常由where引导)2)The old lady died on the day when his son arrived (在她儿子到达的那天). (考点:先行词为时间,定语从句通常由when引导)3)This is the reason why I am in favor of this reform (我赞成这一改革的理由).(考点:先行词为reason,定语从句通常由why引导)4)Let ABC be a triangle whose three sides are of unequal length (一个三边不等长的三角形). (考点:whose引导的定语从句)5)Some of the roads were flooded, which made our journey more difficult (这使我们的旅程更为艰难). (考点:非限制性定语从句)6)He introduced me to his students, most of whom were English majors (他们大部分是英语专业的学生). (考点:同上)7)As is known to all (众所周知), water is a liquid. (考点:as 引导的定语从句)十二、状语从句1)Whatever we talk about (不管我们谈论什么), Jim brings polities into the discussion. (考点:让步状语从句)2)Whichever side wins (不管哪一方获胜), I shall be satisfied. (考点:同上)3)However hard some people in the audience tried to upset him (不管观众中的一些人如何使劲地难为他), the comedian alwayshad a quick, sharp reply. (考点:同上)4)We climbed high so that we might get a better view (这样我们就可以看到更好的风景). (考点:目的状语从句)5)The problem so very complicated that it took us nearly two weeks to solve it (花了我们两个周才解决). (考点:结果状语从句)6)You can go out as long as you promise to be back before 11 at night (只要你答应晚上11点以前回来). (考点:条件状语从句)7)I remember the whole thing as if it happened yesterday (仿佛是昨天发生的). (考点:方式状语从句)十三、比较级最高级1)Does she dance as gracefully as her sister (跟她姐姐一样地优美)? (考点:同级比较)2)The buildings look far uglier in London than here (在伦敦比在这儿难看得多). (考点:用副词或词组来修饰比较级)3)4)1)2)3)4)5)1)2)3)4)5)1)2)3)4)5)。

相关文档
最新文档