中日谚语对比研究

合集下载

中日谚语的对比

中日谚语的对比

中日谚语的对比【篇一:中日谚语的对比】摘要在我国的语言学研究中,注重文化与语言关系的研究一直受到人们的关注。

谚语是来源于人民生活的语言,与人们生活的关系非常密切,它能够反映一个国家的民俗、文化和心理。

笔者以文化语言学作为研究的理论基础,以中日动物谚语为主要研究对象,通过研究和对比中日两国的动物谚语,探究两国在民俗、文化及心理上的差异。

首先,本文统计了两国动物谚语中各种动物出现的条目数量,比较了两国各类动物谚语的数量差异,分析其中的原因。

本文根据条目数量的排序结果,挑选了马、虎、犬、鸡四种动物,研究和阐述了带有这些动物的谚语所表达的基本内容,包括生产生活、军事经验及处事经验等方面,并探究其中所体现的两国独特的观念和历史文化。

其次,本文比较了中日两国马、虎、犬、鸡谚语的表述与意义。

将两国谚语分为表述与意义相同、表述相同,意义不同、表述不同,意义相同和表述与意义都不同这四种情况,重点分析了表述与意义相同、表述相同,意义不同及表述不同,意义相同这三类情况,比较了两国谚语在表述与意义上的差异,并推测可能存在的原因。

第三,本文总结了中日两国谚语中马、虎、犬、鸡这四种动物的形象和特点,并通过对比分析的方法研究了两国谚语中这些动物形象和特点的异同,试图揭示产生差异的地理因素、心理因素和传统文化因素。

本文希望通过比较中日的谚语可以帮助对外汉语的教师和学生深入了解两国的语言差异和文化差异。

希望这项研究的成果能为汉语教学提供参考,减少教学中的文化误解,为将来的教学或学习提供参考。

关键词:动物谚语,民俗,文化,心理abstractamong all the linguistic research, research focusing on the cultural and linguisticrelations has been ofconcern. proverbs are derived from living language, they have aclose relationship with human beings. from the proverbs, we can know a countrysfolk customs, culture and psychology. proverbs have different varieties, this time theanimal-related proverbs are the main object of the study. cultural linguistics are thetheoretical basis ofthe study. through the study and comparison between chinese andjapanese animal-relatedproverbs, we can find out the difference between china andjapan in folk customs, culture and psychology. also we can try to know the reason.firstly, the number of animal-related proverbs will be statistics and analysis. wewill compare the differences and find out the reasons. according to the results, weselected quot;horse quot;, quot;tiger quot;, quot;dog quot;, quot;chicken quot; these four animals as the main focus of theanimal-related proverbs. we will research and trying to find out the basic meaning ofthe proverbs including the production and life, military experience and the experienceofinteraction with others. and we also try to explore the unique concept , history andculture ofthe two countries among these proverbs.secondly, chinese and japanese quot;horse quot;, quot;tiger quot;, quot;dog quot;, quot;chicken quot; animal-relatedproverbs will be compared in expressions and meanings. we p>在诸多国家中,日本因其文字体系、文化根基与中国有渊源关系,导致日本人学习汉语的过程和欧洲或美国等国家的学习者有很大的不同,遇到的困难也具有其特殊性。

汉日成语谚语对比研究

汉日成语谚语对比研究

华中科技大学硕士学位论文汉日成语谚语对比研究姓名:***申请学位级别:硕士专业:语言学及应用语言学指导教师:***20061105摘要中日两国一衣带水,两国语言文化交流有悠久的历史,探讨两国的语言文化的特征具有重要的意义。

有很多学者都投入了对汉日两国语言的对比研究,从不同视角和不同的切入点进行了探索。

就成语谚语这一领域的研究而言,有很多硕果,也有缺憾,那就是学者们都纷纷投入到同源成语谚语的研究中去了,或是笼统的对比汉日成语谚语,鲜有学者作不同源成语谚语的对比分析。

对汉日同源和不同源的成语谚语进行对比研究,或许会使我们的认识更全面一些。

对比研究同源成语谚语,可以知道成语谚语被借用后由于受本国文化历史地理诸因素影响,会出现变形改造现象,以此来认识两国人民在文化心理上的差异。

而不同源成语谚语由于土生土长性,更能表现出不受外国文化影响的本国文化心理特色。

同时,不同源成语谚语表现出的相似之处,表现出的某种“不约而同”,也助于我们了解两个民族在文化心理上的共同性和相通之处。

两国的成语谚语都具有具象性,重情感描述。

不过汉语突现的是大气,有着较为严谨的逻辑结构,喜欢总结;日语则表现出了特有的灵气,并且它的粘着语结构和日本人民“内外有别”的心理导致了日语的成语谚语呈现出更多的暧昧模糊性。

另一方面,“大陆文化”的汉语和“岛国文化”的日语在差异中又不时出现“巧合”,这也能透过成语谚语得到真切的反映。

关键词:汉语日语对比,成语,谚语AbstractThere is a narrow strip of water between China and Japan. The intercommunion of historical culture between the two countries is of long standing. Discussing the two countries’ characteristics on lingual culture has important significance. Many academicians have devoted on the comparison research on Chinese and Japanese language. From different visual angle and cut-in point, they have explored the similarities and differences of the two languages from different aspects. With regard to the field of idiom-adage, there are both many great achievements and regrets. One after another, academicians research on homologous idiom-adages or generally compare Chinese and Japanese idiom-adages. There are few academicians making analysis of heterogenous idiom-adages so that it is also a vacant research domain.Comparing Chinese and Japanese idiom-adages from homologous and heterogenous aspects can make us understand completely. Firstly, making comparison research on homologous idiom-adages can know that the borrowed idiom-adages will appear distortion and alteration because of the local country’s culture, history and geography. This explains the cultural mentality differences between the two countries’ people. Secondly, heterogenous idiom-adages can reflect local cultural and mental characteristics which can not be affected by foreign culture because they are native-born. The similarities of heterogenous idiom-adages between the two languages can help us know that the two nations have similarities in cultural mentality.The two countries’ idiom-adages both have concretion and pay attention to emotional description. But Chinese language is good at summarizing, having more precise logical structure. While Japanese language presents much of obliquity and illegibility because of its agglutinative structure and that there are differences between inside and outside of Japanese people. Although it differs in thousands ways between Chinese language –continental culture and Japanese language – insular culture, there are also many coincidences. This can be reflected clearly by the study on idiom-adages.Key words: Comparison between Chinese and Japanese Language, Idiom, Adage独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

关于“狗”谚语的中日对比研究

关于“狗”谚语的中日对比研究

关于“ 狗” 谚语的中日对比研究摘要:谚语可以说是漫长的岁月里通过生活经验积累而产生的人生智慧。

中日两国的谚语中,有很多含有动物的谚语。

动物与人类的关系十分亲密,人们经常通过有关动物的谚语来表达感情和想法。

狗作为人类最亲密的朋友,自古以来就与人类有着亲密的关系。

中日两国人民把对狗的认识和感情带到了语言领域,产生了许多关于狗的谚语。

本文通过具体实例比较中日两国对狗的基本认识和狗的谚语特征。

关键词:狗;中日谚语;对比一、先行研究(一)汉语中谚语的定义对比研究是将不同语言文化的谚语进行比较,通过分析其共同点和不同点,试图明确中日关于狗的谚语不同的基本认识和中日语言文化的一些特质。

在中国的词典中,谚语是这样定义的:根据《现代汉语词典》(商务印鉴馆第六版,2012)记载,谚语是“流传民间的通俗简练而富有意义的固定词语”。

(二)日语中谚语的定义日语辞典中谚语的定义如下:“自古以来流传下来的,包含着教训或讽刺意义的短语。

通过生活经验的总结表达出的深刻道理”(国语辞典,第三版,2017)(三)比较如上所述,对汉语和日语中谚语的定义进行了阐述。

中日两国对谚语的定义有许多共通之处。

两种语言都是包含了教训或讽刺意义的短语,多为从生活体验中获得的社会常识或具有讽刺、教训等的简洁语言。

关于中日谚语的定义差异,在汉语中主要强调民俗、民间俗语,而日语主要有强调教训、讽刺的倾向。

(四)关于“狗”谚语的先行研究在中日两国谚语对比研究中,以动物谚语为对象的先行研究有很多但针对狗的谚语研究较少。

例如陈菁晶(2011)通过对中日两国动物谚语的统计,通过分析两国在表现生活经验时所具有的特征,对比相同动物在两国谚语中人们对它们的感情的颜色是否一致,从而更加了解动物的形象和使用的喜好。

在高瑜(2009)通过对中日两国狗谚语的比较研究,研究了两国对狗的看法和历史变迁。

本论文在先行研究的基础上,对“有关狗的谚语”进行中日对比研究。

根据一定的标准对中日谚语进行分类,在此基础上进行对比分析。

中日成语对比研究(一)

中日成语对比研究(一)

中日成语对比研究(一)中日成语对比研究报告研究背景中日文化有着悠久的历史渊源,其中成语尤为常见。

成语是一种具有独特文化内涵和使用价值的语言表达方式,中日成语在传统文化方面有着广泛的共通之处。

但是,不同的历史、文化和传统背景为中日两国的成语使用和体系构建带来了一定的差异。

因此,本文旨在对中日两国常见的成语进行对比分析,以研究中日成语的区别和特点。

研究内容中日成语概述成语,又称“惯用语”、“俗语”、“谚语”等,是一种固定词序和固定词义的语言表达方式。

中日两国的成语都源于市井百姓口语,经历了长期的潜移默化,最终成为了流传至今的文化瑰宝。

中日两国成语的产生、发展和意义都各有特点,但都承载着相应的文化底蕴。

中日成语对比分析成语来源中日成语的来源虽然都是百姓口语,但是中日两国的文化背景和历史传统不同,所以受到了不同的影响。

中文成语的产生和流传多与典故、养生治病、史事、文人雅士有关,在寓教于乐的同时,也具有强烈的文化内涵。

日文成语则常常受到诗歌、传说、神话等文化元素的影响,以及在日本特有的独特社会历史环境条件下的体现。

成语意义中日成语的词义有时相同,有时也存在差异。

比如,“虎头蛇尾”在中文中表示开始时意气风发,结果却不尽如人意,而在日文中则是指起初为了显示强大,但结果却十分懦弱。

这种差异可以反映中日两国人民对同一事物产生的不同理解。

成语应用在生活和文化传承中,中日成语也有着不同的运用方式。

中文成语在使用语境和场合方面讲究正规、得体、贴切等,强调文化印象和文雅形象的传承;而日文成语则经常把旧俗、偏见、惯例与现代生活巧妙结合,强调实际的应用性和现代感。

研究结论中日成语在语言表达形式、内涵意义和实际应用等多方面都存在一定的差异和特点。

比较中日成语的异同,可以看到中日两国文化的独特性和互相影响的历史渗透,展示了丰富多彩的中日文化交流和传统的奇特风貌。

因此,进一步研究和挖掘两国成语,对于深入理解中日文化,推动中日文化交流互鉴具有一定的意义和价值。

中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例谚语是一种流传下来的智慧的结晶,是民族文化的重要组成部分。

中日两国作为亚洲最具历史和文化底蕴的国家之一,各自拥有丰富的谚语文化。

本文将以动物谚语为例,对比中日两国的谚语,探讨其中的差异和共同点。

1. 马到成功这是中国的一句常见谚语,用来形容一个人的事业获得顺利发展。

而日本对于马的形象有着截然不同的理解,他们将马作为战争中的勇士,因此日本有一句谚语叫做“鞍上龙马”,表示战胜困难,意味着取得了胜利。

两个国家对待马的象征意义有明显的差异。

2. 狐假虎威中国有这样一句谚语,用来形容一个胆小怕事的人在强者面前逞强。

而日本对狐的印象与中国不同,他们认为狐是聪明、机智的动物。

因此日本有一句谚语叫做“臆狐之名”,形容一个人冒充高人物的身份。

在谚语中,两个国家分别给予了狐不同的形象。

3. 狗咬吕洞宾,不识好人心这是中国的一句谚语,用来形容一个不识好人好事的人。

而日本的狗形象与中国相似,认为它们是忠诚的朋友。

因此,日本有一句谚语叫做“忠犬八公”,用来形容一个非常忠诚的朋友。

尽管两个国家对狗的象征意义一致,但在具体的谚语表达上存在一定的差异。

4. 如鱼得水中国有这样一句谚语,用来形容一个人适应了新的环境,感到舒适自在。

而日本对鱼的形象有着不同的理解,他们将鱼视为象征幸福的吉祥物。

因此,日本有一句谚语叫做“金鱼奇缘”,用来形容一对恋人之间的美好故事。

两个国家对鱼的象征意义以及谚语的表达方式存在明显差异。

5. 一箭双雕这是中国的一句谚语,用来形容一次行动达到了两个目的。

而日本对鸟的形象有着不同的理解,他们将鸟视为自由和永生的象征。

因此,日本有一句谚语叫做“鸟の親子鳴き,離れて飛ぶ”,意为父子鸟一起鸣叫,然后展翅高飞。

两个国家对待鸟的象征意义以及谚语的表达方式有一定的差异。

通过对比中日两国动物谚语,我们可以看出,虽然两个国家都以动物为谚语的表达对象,但在具体的象征意义和表达方式上存在着差异。

[论文]中日英三语中谚语对比

[论文]中日英三语中谚语对比

中日英三语中谚语的对比分析摘要:从文化的角度来说,谚语是人们常年生活经验的结晶。

既然它能反映人们的生活经验,不同民族的谚语便应该有一定的共性。

与其共性相对而言,谚语还反映着各民族由于历史背景、社会形态、地理环境,生产方式不同而产生的民族特性、文化特色等。

有时它还会因为宗教信仰的不同而不同。

如果从修辞学的角度分析,谚语中的比喻,对比,押韵现象比比皆是。

谚语的认知意义往往受社会、文化、宗教、地理因素的约束,在不同语言之间他们体现为偶然的一致性和必然的区别性。

本文将从对比语言学及修辞学的角度对汉语,日语及日语中的谚语特征进行探讨。

关键词:谚语;对比语言学;修辞学;民俗1.引言关于日语中「諺(ことわざ)」一词的语源,本居宣长的《古事记传》中说,「こと」是「言」,「わざ」是与「童謡(わざうた)·禍(わざわい)·俳優(わざおぎ)」等的「わざ」相同。

祭拜神灵或者死者称作「もののわざ」,而神借人之口说出来的话叫做「ことわざ」,是神将心意借人之口说出以谕吉凶。

然而逐渐地「ことわざ」变成了指自古流传下来的老话。

与宣长的这个说法相近,折口幸夫说「わざ」是寄宿了神意之物,而寄宿了神意的词就是「ことわざ」了。

因而ことわざ是被施与了神灵精气的言语。

另一方面,藤井乙男在『諺の研究』中,有这样的记述——“ことわざ(谚语)是与しわざ(行为)相对应的词,有‘说话技巧’的意思”。

柳田国男在『民俗学辞典』中说、諺是「言語の技術、コトワザの意」(语言的技巧,即コトワザ)。

如果说谚语是人类智慧的凝缩,那么各种语言中的言语必定在某种形式上存在共同点,也存在不同点。

本文将围绕汉语,日语及英语中谚语的语意特征和修辞学特征,探讨其中的相似点与不同点。

2.中日英三语中谚语的语意特征对比语言学可以不仅限于语言系属关系,而是同时比较两种(以上)的语言,通过发现语言间的相同点和不同点,来辨明各种语言的音韵、形态、语构、文体。

接下来就对中日英三语中的谚语的一些对比性特征,即语素、语形、语意的特征进行探讨。

论中日谚语在文化上的异同

论中日谚语在文化上的异同

论中日谚语在文化上的异同中日两国是我国的友好邻邦,两国的文化在许多方面有着深厚的历史联系。

中日的谚语在文化上的异同是体现两国文化差异的重要方面。

谚语是一种语言在长期使用中形成的独特表达方式,它集中了一国文化的智慧和思想,反映了民族精神和生活态度。

在中日两国的谚语中,虽然有相似之处,但也有许多异同之处。

本文将从中日谚语的特点、文化背景及谚语对生活的影响等方面来探讨中日谚语在文化上的异同。

一、中日谚语的特点中文谚语在长期的漫长历史中,形成了丰富多彩的表达方式,鲜明地反映了中国人民的聪慧和智慧。

中文谚语常常是用简短而生动的语言来表达具有哲理的观点,它通过富有感染力的形象和富有音韵的语言,简练地表达出一种哲理,以极短的文字,确是大智慧之卓越表达。

"不鸣则已,一鸣惊人","众人拾柴火焰高"等谚语,表达了中国人对群体合作与拼搏奋斗的重视。

日语谚语在日本的日常用语中非常常见,它反映了日本人民的成语和言行技能。

日语谚语精炼、生动、形式多样、表达力强,它通常取于古典文学、宗教和民间传统。

日语谚语常常给人以启迪和反思,表达出日本人对生活的热爱和对心灵的追求。

"七転び八起き"(七次摔倒,八次起来),"猿も木から落ちる"(猴子也会从树上掉下来)等谚语,都是富有文化内涵的日式哲理。

二、中日文化背景的异同1.中文谚语的文化背景三、谚语对生活的影响中国人民在长期的生活实践中形成了许多有关于生活的智慧,这些智慧都反映在中国的谚语中。

中国的谚语通常是富有民间智慧和聪慧,它们对中国人民的生活具有深远的影响。

"千军易得,一将难求"的谚语,表明了中国人对领导者的重视和依赖。

日本人民在对待生活的态度上,也形成了许多独特的智慧和观点。

日语谚语富有哲理和深刻的表达方式,它们对日本人民的生活产生了深远的影响。

“勇者大胆、暗雲の来る曙”(勇敢者胸怀大志,预感到不祥之兆),以及“志が高く、道より遠く”(心有恒则事竟成),这些谚语都反映了日本人对待生活的态度和观点。

中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例中日两国都有着悠久的历史和文化传统,谚语作为民间智慧的结晶,是两国文化的重要组成部分。

在动物谚语方面,中日两国有许多共同的谚语,也有一些差异和互补。

通过比较中日两国的动物谚语,我们可以更深入地了解两国文化及其背后的思维方式和价值观。

首先,比较中日两国的动物谚语,不难发现它们之间有着许多相似之处。

比如,“狐狸精”在中日两国都是一个常用的谚语,在中文中用来形容一个有心计、善于伪装的女人,而在日本文化中则用来形容妖精或狡猾的人。

另外,“狗咬人不算事,人咬狗才是事”也是两国流行的动物谚语,用来形容弱者被强者欺负好像理所当然,而反过来则是个大新闻。

然而,中日两国的动物谚语在细节上却有一些差异。

例如,中文中常常用猪、牛、羊等动物来形容人的某些特质,如“大猪蹄子”形容脚大、粗莽的人,或者“牛大肚皮”形容一个人肚子大,胆子也大。

而日本文化中,较少使用这些动物,更多使用狐狸、熊、猫等动物。

这种差异可能反映出两国对于动物的文化连结和对动物形象的认知有所不同。

此外,中日两国的动物谚语也有着一些互补之处。

中文谚语中有许多以鸟类为主题的谚语,如“整蛊吃人的乌鸦”形容小人心机多,还有“鹰击长空,鸡飞狗跳”形容强者出现时,其他弱者或者无关人士只能灰溜溜躲避。

而在日本文化中,不常使用这些鸟类的谚语,但却有许多与鱼有关的谚语,如“鱼目混珠”形容伪装成正常人的假冒者,或者“洗净鱼闻猫”形容逃脱追求的难度。

通过对中日两国动物谚语的对比,我们可以看出两国文化背后的思维方式和价值观有所差异。

中文动物谚语更侧重于人和动物的关系,以动物形象来形容人的某些特点,有时候显得直白而幽默。

而日语动物谚语则更注重动物本身的特点,对动物形象有更多的启示和赋予。

这种差异可能反映出中日两国在思维方式和观念上的差异。

总之,中日两国的动物谚语有许多共同之处,也有一些差异和互补。

通过对比中日两国的动物谚语,我们可以更加全面地了解两国文化和人民心理的差异和共性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中日谚语对比研究
刘晶
【摘要】:语言与文化有着密切的关系。

任何语言都不能脱离文化而独立存在。

作为语言表现形式之一的谚语更是其民族文化的写照,同时也是人民群众在日常生活经验中总结出来的智慧的结晶。

其中蕴含着该民族固有的价值观和人生哲理。

中国与日本隔海相望,在文化等诸方面都互相影响。

众所周知,随着汉字和儒学传入日本,许多的中国谚语也随之传入,但是,通过查阅日语辞典及对日本人使用的谚语的调查来看,由日本人自己创所作的谚语仍然占据着绝对的优势。

因此,对于中日两国人民所使用的谚语,特别是中日非同源谚语,我产生了浓厚的兴趣。

在本文中,我决定对中日非同源谚语进行研究。

主要对在音声、句子结构变化、表达方式、语用论及修辞手法方面的中日谚语的特征及谚语中所蕴含的文化对各自国家的谚语有着怎样的影响进行了以下分析研究。

第一章中,首先明确了本论文的研究目的、意义、对象、方法后,总结相关先行研究,并对本论文进行了明确的定位。

迄今为止,关于谚语的研究多限于以表面形式为重点,只比较外观的异同以及对意义与语用的比较的论文,而对于中日同源与非同源谚语的研究还不多。

因此,本论文将从广义角度考查中日非同源谚语的比较研究。

在第二章中,对中日谚语分别与惯用句、成语和格言进行了区分,并对中日谚语的诞生和传承进行了阐述。

在第三章中,首先对中日同源谚语从发音、形式结构和语用方面,在传入日本后进行的改造进行了简单的分析,并探讨了其变化的原因。

并且,本文对中日非同源谚语从语源、发音、句子结构变化、语用论以及修辞几个方面进行了详细的分析,特别对中日谚语所蕴含的文化因素做了对比研究。

第四章是对本论文的综合性考察,总结了研究成果并得出结论。

中日两国谚语在自然环境、宗教、思维习惯、世界观及心理认知的影响下,产生了各自与众不同的谚语。

希望以上研究对于今后的谚语研究具有理论意义及价值。

【关键词】:中日对比谚语非同源文化
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H136;H36
【DOI】:CNKI:CDMD:2.2009.107532
【目录】:
∙摘要5-6
∙要旨6-10
∙第一章序論10-15
∙ 1.1 研究の目的と意義10-11
∙ 1.2 研究方法と对象11
∙ 1.3 先行研究及び本論の位置づけ11-15
∙ 1.3.1 中国語の諺についての先行研究11-12
∙ 1.3.2 日本語の諺についての先行研究12
∙ 1.3.3 中日の諺についての对照の先行研究12-13
∙ 1.3.4 先行研究の不足と本論の位置づけ13-15
∙第二章諺の誕生と伝承15-27
∙ 2.1 諺と慣用句、成語、格言についての限定15-19
∙ 2.1.1 中国語の諺についての定義15-16
∙ 2.1.2 中国語の諺と慣用句、成語、格言についての限定16-17 ∙ 2.1.3 日本語の諺についての定義17-18
∙ 2.1.4 日本語の諺と慣用句、成語、格言についての限定18-19 ∙ 2.2 中日の諺の誕生と伝承19-27
∙ 2.2.1 中国語の諺の誕生と伝承19-22
∙ 2.2.2 中国語の諺の特徵と分類22-23
∙ 2.2.3 日本語の諺の誕生と伝承23-24
∙ 2.2.4 日本語の諺の特徵と分類24-26
∙ 2.2.5 まとめ26-27
∙第三章中日の諺についての对照27-62
∙ 3.1 中日同源の諺27-32
∙ 3.1.1 語源から27
∙ 3.1.2 日本に伝えられ後の改造27-30
∙ 3.1.3 日本に伝えられ後の変化の原因30-32
∙ 3.2 中日非同源の諺32-62
∙ 3.2.1 語源から32-34
∙ 3.2.2 音声による差異34-39
∙ 3.2.3 文の流動性による差異39-41
∙ 3.2.4 表現方式による差異41
∙ 3.2.5 意味論上による差異41-43
∙ 3.2.6 修辞学の運用による差異43-49
∙ 3.2.7 中日非同源の諺による社会文化49-62
∙第四章結論と今後の課題62-66
∙ 4.1 研究のまとめ62-64
∙ 4.2 今後の課題64-66
∙注66-68
∙参考文献68-71
∙論文発表71-72
∙謝辞72-73
∙研究生履歷73。

相关文档
最新文档