IV.间接言语行为理论Indirect Speech Acts
[关于,间接,言语,其他论文文档]关于间接言语行为理论与大学英语教学
![[关于,间接,言语,其他论文文档]关于间接言语行为理论与大学英语教学](https://img.taocdn.com/s3/m/368441daf78a6529657d5355.png)
关于间接言语行为理论与大学英语教学”论文摘要:针对目前大学生英语学习中语用能力远落后于语言能力的状况,文章分析了间接言语行为在日常交际中的功能,阐述了运用问接言语行为理论指导大学英语教学,培养学生的交际能力和语用能力的必要性、紧迫性和可行性。
论文关键词:间接言语行为;语用能力;英语教学提高英语交际能力是所有英语学习者的愿望和目标,也是英语教学,尤其是大学英语教学的最终目的。
提高学生的交际能力在大学英语教学中应处于重要的地位。
然而长期以来,我国大学英语教学过分强调语法规则和教材中的语言点,忽视了对学生交际、理解能力和语用能力的培养,致使目前大学生的语用能力远不如他们的语言能力,无论是书面表达还是口头交际,他们往往出现各种语用失误,导致在与外国人的实际交谈中造成不必要的误会,因此如何提高学生的语用能力是大学英语教师必须重视的一个问题。
如果能将言语行为理论,特别是将问接言语行为理论运用到英语课堂教学中去,必将对大学英语教学产生积极影响。
一、间接言语行为理论间接言语行为(indirectspeechact)是语用学研究的主要课题之一,它是指一种以言行事通过另一种以言行事间接地实现,通过实施另一种言语行为来间接地实施某一种言语行为。
间接言语行为要说明的是,在交际过程中,尽管我们希望交际双方能开诚布公,直抒己见,以实现有效交际,但是在一些交际场合,直抒己见会显得不合时宜,因此,说话者应间接地表达自己的思想观点,让听话人去意会其言外之意、弦外之音。
间接言语行为的理论基础是言语行为理论,言语行为理论的创始人是英国哲学家奥斯汀(J.L.Austin)。
1955年,为纪念语用学先驱威廉·詹姆斯(WilliamJames),奥斯汀应邀到美国哈佛大学举办了一系列讲座,题为“论言有所为”(How todothingswithwords),言语行为理论就源于这一系列的讲座。
奥斯汀讲座的内容贯穿这样一种思想,即人们说话的目的不仅仅是为了说话,而是当他说一句话的同时可以实施一种行为。
通过理解间接言语行为提高听力水平

通过理解间接言语行为提高听力水平1 间接言语行为间接言语行为理论( indirect speech act theory )是美国语言学家John Searle 在Austin 的言语行为理论的基础上提出来的。
根据塞尔的定义,间接言语行为就是通过一种言外行为来间接地执行另一种言外行为,即一句话里可以有两种言外行为,一种是能从字面上就精确表达了说话人的意图,另一种是除了字面上表达的意思外,还隐含着另一层意思。
换句话说,交际者在实施间接言语行为时往往不直接说出自己要表达的意思,而是凭借另外一种言语行为来间接地表达其真实意图[1]。
例如:(1) Could you pass me the salt?(2) He is coming. 这两个句子要表达的意思不能只按照字面意义和句子形式去理解说话人“询问”听话人是否具有做某事的能力或陈述一个事实,根据不同的语境和说话人的不同意图,这两个句子的所表达的意义远不止询问或告知,还可以是“请求”、“命令”或“警告”“威胁”“描述”。
由此可见,要理解会话含义仅靠字面意义是不够的,因此在听力中会给听者造成理解话语的障碍。
2 间接言语行为的分类2.1 规约性间接言语行为(conventional indirect speech acts)规约性间接言语行为是对“字面用意”做出一般性推断而得出的间接言语行为,它的间接言外之力在某种程度上已经固定在语言形式之中,听话者能很容易从语句的字面意思理解到其中的言外之意。
例如:(1)Could you be a little more quiet?(2)I 'd rather you didn 't do it any more.(3)I would appreciate if you could turn off the light.(4)Do you know what time it is?2.2 非规约性间接言语行为(non-conventional indirect speech acts)非规约性间接言语行为不是按习惯就可以推断出句子的言外之意,非规约性间接言语行为中说话者的话语意义与其所使用的语句的字面意思之间的联系较为复杂,而且很不固定, 说话者的话语意义要通过语境和双方共享的背景知识推断出来。
论言语行为的分类及间接言语行为

论言语行为的分类及间接言语行为摘要:本文例证了言语行为理论的分类,并对话语的形式与功能关系做了论述,此外还分析了间接言语行为在日常言语会话中的使用,旨在使人们对实际的言语行为理论及间接言语行为形成更深刻的认识,从而运用正确的沟通策略,达到更好的言语交流目的。
关键词:言语行为理论分类形式与功能间接言语行为简·奥斯汀(1962)所提出的言语行为理论可被看作是迄今为止对言语分析影响深远的理论,该理论指出人们所说的话就意味着在做事情。
其中,言外之意(Perlocut ionary act)被称为是最具研究价值的内容之一。
继奥斯汀之后,塞尔对言语行为进行了分类,即阐述性言语行为,指令性言语行为,承诺性言语行为,表达性言语行为以及宣告性言语行为,这些言语行为之间存在着相互联结、相互渗透的关系。
1 言语行为理论的分类1.1 阐述性言语行为(Representatives)这种言语行为表达了发话人的判断,陈述事实或得出总结。
它不仅能使发话人的话语适应于外部世界,而且可将发话人的话语用不同的方法兑现为真实的情况,从而表达他的一种信念或心态,即对周围世界的认知或看法。
例如:a.It was a beautiful girl.b.John didn’t like music.1.2 指令性言语行为(Directives)在指令性言语行为中,发话人会使用这种言语行为去促使听话人做某件事情。
它可以表达出发话人真实所想,可以是命令,请求、乞求、建议等。
在这种言语行为下,发话人试图通过听话人使外部世界更好地适应于他所表达的话语,表达出使听话人具体去做某事的主观愿望。
例如:a.Give me a glass of milk.b.Could you help me, please?1.3 承诺性言语行为(Commissives)这种言语行为表达对未来的事情或活动做出承诺。
它可以表达出发话人的真实目的,可以是承诺,威胁,拒绝,发誓等,它由发话人自己发出信息,试图通过所说的话语使外部世界适应于自己的言语。
言语行为理论speechacts4

8பைடு நூலகம்
副词
论点派指出,像frankly这样的副词的作用 并不明确。在句子中存在和不存在明确的 行事动词,frankly的作用并不见得一样。
3). I tell you frankly you’re a rascal. (4). Frankly, you’re a rascal. (5). John told Bill frankly that he was a rascal.
12
Syntactic Problems
In addition to semantic incoherencies and inadequacies , the PH required by Antithesis is assailed by syntactic problem.
The following is a sample of the problems.
16
Third, perhaps the most important syntactic objections to the PH (performative hypothesis: explicit performatives directly express their illocutionary forces) are the following.
2
对立论(antithesis):解释言外之 力不需要一套特殊的理论;完全可 以在一般的句法理论和真实条件语 义学中得到解释。 代表人物:Ross (“行事分析”或 “行事假设”)
浅析间接言语行为理论对英语口语教学的启示

浅析间接言语行为理论对英语口语教学的启示论文关键词:间接言语行为语言形式语言功能英语口语教学论文摘要:本文主要介绍了美国哲学家塞尔提出的“间接言语行为理论”及其在英语口语教学中的具体运用。
一、语言的间接现象在日常交际中,人们出于某种原因或意图,在使用语言表达思想时往往不是坦直地按照典型的语法规则和逻辑关系,而是用间接的方式,转弯抹角地表达自己的真实想法和意图。
比如,屋里很冷,门却开着,说话人想让听话人关上门,但出于礼貌或其它原因,说话人不愿意直接提出要求或命令,也就是直接用一个祈使句来表达这个意思,而是采用了一种比较含蓄的方法来提出请求。
例1:a. The door is still open.b. Don’t you think it’s a bit breezy he re?在这个特定的语境中,陈述句a和反问句b都表达了同样一个请求:Please close the door!英语中还有不少习惯用法(idiom)是用于表达间接请求或命令,如:例2:a. Can you pass the salt?b. Could you be a little more quiet?c .Would you mind not making so much noise?d. Will you quit making that awful racket?从表面来看,这些句子都是疑问句—询问或怀疑一个情况,但实际上它们都表达了一种“请求”,这是它们的深层意思。
例3 : A : How do you like my画nting?B : I don’t have an eye for beauty , I’m afr aid .(何自然,1998)字面意义:A:你觉得我的画怎么样?B:我恐怕不懂得欣赏艺术。
深层意义:A:请告诉我你喜欢我的画吗?B:我不喜欢。
只有考虑深层意义,A和B才能相互理解,他们两人所说的话才能构成一段连贯的对话。
四节言语行为理论

言语行为(speech acts)理论最初是由奥斯汀( Austin)提出来旳,言语行为理论起源于下面旳 假设,人类交际旳基本单位不是句子或其他体现 手段,而是完毕一定旳行为。
一、言语行为三分说 奥斯汀区别出三种不同旳言语行为,即以言指事
(言之发),以言行事(示言外之力),以言成 事(收言后之果)。以言指事就是言语旳字面意 义是什么,以言行事就是他旳交际目旳是什么, 他要实施一种什么行为,这句话是有言外之力旳 ,以言成事就是言后之果,也就是他实施了这个 行为之后,造成了什么样旳后果。
奥斯汀提出了“行事句”(performatives)旳概 念,它指那些实施行事行为旳句子。一般行事句 都有行事动词。所谓旳行事动词是指示了行事行 为旳动词。
在行事句中以行事动词作谓语动词而且说出该行 事句时,所实施旳就是句中行事动词所标志旳那 一种或几种行事行为。但是在一种句子中,行事 动词并不一定出现。
塞尔(John R.Searl)将言语行为分为下列五种 类型:
5、宣告类。此类以言行事行为指话语所体现旳命 题内容与客观现实之间旳一致。体现宣告旳动词 主要有声称、任命、指定、宣告等。
为了使行事行为旳功用分类能够适应分析语言交际话动旳 需要,应该对塞尔旳分类进行合适旳补充。为此能够在塞 尔旳五种类别之后增长如下三个类别:
言语行为理论为我们审阅言语交际提供了一种不 同旳视角,它对交际旳大部分内容旳分析都包括 在合作原则和礼貌原则中,而且在我们将要讲到 旳关联原则也会对会话分析提出更加好旳分析。 所以一直有学者置疑这个理论在语用学中存在旳 必要性。
甲:明天晚上咱们去看电影吧。乙:我得准备考试呢。 会话含义推导过程: l.甲向乙提了一种提议,乙则回答说要准备考试。 2.甲推测乙遵守会话合作原则,所以乙是合作旳。 3.根据言语行为理论等,对提议旳反应是接受、拒绝、反
言语行为理论

7.应酬,它是说话者仅对听话者表示礼貌或者善意的象 征性、仪式性的行事行为。例如:“你好!”、“久仰!”
8.感叹,是说话者流露感情的行事行为。比如:“啊, 多美!”
其实,分类远远可以不止这八种,如有下列分类: 命令、请求、询问、感叹、责备、劝说、威胁、 讽刺、抱怨、打赌、证实、允许、安慰、指责、 斥责、奉承、拒绝、承认、建议、批评、鼓励、 表扬、祝愿、感谢、任命、命名、判断、描写、 指认等。所以言语行为到底有多少类是这一理论 的一个薄弱之处,因为这种分类可以无限细化。
出不同程度的承诺,命题内容是说话人即将做出某一行动。 表示这种行为的动词主要有承诺、拒绝、威胁、保证、发 誓等。 4、表达类。这类以言行事行为指说话人在表达话语命题 内容的同时所表达的某种心理状态,实施该行为的前提是 话语命题内容的真实性。表达这种行为的动词主要有道歉、 吹嘘、慰问、感谢、欢迎、祝贺、哀悼等。
第三者喂狗了。
言语行为理论公式: By saying X and doing Y, I did Z. 通过说X和实行Y,我取得了Z。
(1)我明天会来。 (2)医生:你以后不能吸烟了。 (3)大家以后出校门时要带着学生证。 (4)要是再不听话就打屁股。
塞尔(John R.Searl)将言语行为分为以下五种类型: 1、断言类或阐述类。这类以言行事行为表示说话人对某
丈夫:老婆,门铃响了,快去开门。 妻子:我没听见。 (可能1:断定——拒绝。可能2:断定。) 丈夫:真响了。 妻子:没看见我在做面膜吗? (询问——断定:我没空开门;指令:你去开
门。)
我不是好欺负的。 (断定——承诺:我一定会报复的。) 你真是一个好人。 (断定——感谢:太谢谢你了。) 我再也不要看到你了。(拉开房门)( 断定——表情,命令:你快走!) 你做了这样的事,我还会容忍你吗?(拉开房门) (询问——表情,命令:你快走!)
间接言语行为理论综合评述

间接言语行为理论综合评述作者:李星星来源:《青年文学家》2013年第12期摘要:英国哲学家奥斯汀的言语行为理论是研究语言使用问题的基本理论,美国语言哲学家塞尔在继承和批判奥斯汀理论的基础上发展了并提出了间接言语行为理论。
本文主要对Searle提出的间接言语行为理论进行了概述,并分析探讨了其表现方式、目的与动机。
关键词:间接言语行为;表现方式;目的;动机作者简介:李星星,女,生于1987年9月,山西临汾人,陕西师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]: H030[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-12--02一、间接言语行为理论概述间接言语行为(Indirect Speech Acts )这一概念是Searle在Austin 的间接施为句的基础上提出的(John Searl,1969,1975)。
塞尔指出,要想理解间接言语行为,首先要明白“字面用意”(literal force ),在此基础上再推断出其间接用意,即“ 言外之力”(illocutionary force)。
例如:(l ) Could you open the window for me ?这句话的字面用意是“询问”,但并不是简简单单地询问听话人是否有能力为说话人打开窗户,听话人需要通过“询问”这个字面用意,推断出说话人要表达的“请求”这个间接用意,即言外之力。
Searle的间接言语行为基于以下的假设: a .显性施为句可以根据施为动词判断出来; b.传统的三大句子类型:陈述句、疑问句和祈使句分别表示“陈述”、“ 询问”和“ 命令”,它们都有各自的功能,这实际上就是它们的施为用意; c.在传统意义上这些用意被看做是字面用意,并不是间接的施为用意。
听话人需要通过推理得出说话人真正要表达的施为用意; d. 间接言语行为可分为规约性间接言语行为(Conventional indirect speech acts )与非规约性间接言语行为(Unconventional indirect speech acts )。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Pragmatics-Teaching Plan (5)IV. Indirect Speech Acts4.1 Primary and Secondary Illocutionary Acts4.2 Inferential Process of Indirect Speech Acts4.3 Searle’s Researches on Indirect Directives4.3.1 Six Groups of Indirect Directives4.3.2 Basic Ideas about Indirect Directives4.3.2.1 Idiomatic, but not Idioms4.3.2.2 Coexistence of the Indirect Directive Act and the Literal Illocutionary Act4.3.3 Interpretation of Indirect Directives in terms of Speech Acts Theory4.4 Some Problems in Searle’s Pattern of Indirect Speech Analysis4.5 An Extended Analysis of Indirect CommissivesReadings:Searle, J. R. Indirect speech acts [A]. P. Cole & J. Morgan (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts.New York : Academic Press, 1975.Searle, J. R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.Huang Yan. 2009: 4.6 Indirect Speech ActsHe Zhaoxiong, 2011: 3.3 Indirect Speech Acts涂靖. Irony言语行为的研究[J]. 四川外语学院学报, 2004, (4).丁风. 汉语请求言语行为中的性别差异[J]. 西外学报, 2002, (1): 46-50.朱晓姝. 中美学生抱怨言语行为的差异研究[J]. 西外学报, 2008, (1): 51-55.黄永红. 对言语行为“道歉”的跨文化研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2001, (5): 33-36.吴淑琼et al. 英汉批评言语行为策略对比研究[J]. 外语教学, 2004, (2): 22-25.周启强, 白解红. 原型范畴与间接指令[J]. 外语与外语教学, 2004, (12): 1-4.刘森林. 语用策略与言语行为[J]. 外语教学, 2003, (5): 10-15.赵英玲,李洁芳. 虚假邀请(ostensible invitation)言语行为的语用研究[J]. 哈尔滨工业大学学报(社科版), 2004, (7)..Isaac, E. A. Ostensible Invitation [J]. Language in Society, 1999, (19)Song Yuan. On the Probing Speech Act in English Talk Shows —A Case Study of Oprah Show [D].South-central University for Ethnic Communities, 2010.(英语脱口秀中的打探言语行为研究—以欧普拉脱口秀为个案)IV. Indirect Speech Acts4.1 Primary and Secondary Illocutionary ActsSearle (1975: 60) initiated the notion of indirect speech act to indicate the illocutionary act which is performed indirectly by way of performing another.In some cases, what people say (locutionary act / literal meaning) are in consistence with what they do (illocutionary act), as in Example (1):(1) A: What’s your name?B: My name is Julia.B’s utterance is a direct reply to A’s question about her name. What B says is in complete agreement with what she intends to say. Indirect usage of speech is not involved here.But frequently, what people actually say do not agree with what they intend to say / what they do, as in Example (2):(2) It’s cold in here.If the speaker’s intention is only to inform the hearer of the temperature at the location and time of speaking and nothing else, his speech is direct. If, however, the speaker’s intention is, by virtue of telling the hearer of his own feelings about the temperature, to get the hearer to do something like closing the window, switching on the air-conditioner, his speech is indirect. In latter case, through this utterance, the speaker simultaneously performs two illocutionary acts: an assertive (陈述) and a directive (指令). He indirectly performs the illocutionary act of directive by means of performing the illocutionary act of assertive.Searle (1975) assigned the two terms, primary illocutionary act and secondary illocutionary act, respectively to the two illocutionary acts performed simultaneously in indirect speech acts. Primary illocutionary act, such as the directive act in (2), represents the real intention of the speaker; secondary illocutionary act, such as the assertive act in (2), is another illocutionary act performed in order to perform the primary illocutionary act. The secondary illocutionary act coincides with the literal meaning of sentence whereas the primary illocutionary act means more than the literal meaning (The speaker performs the secondary illocutionary act by way of uttering a sentence, the literal meaning of which is such that its literal utterance constitutes a performance of that illocutionary act).4.2 Inferential Process of Indirect Speech ActsHow is it possible for the speaker to mean the primary illocution when he only utters a sentence that means the secondary illocution? And how does the hearer understand the non-literal primary illocutionary act from understanding the literal secondary illocutionary act?Searle (1975) reconstructs a series of inference steps by means of which the hearer could, from the literal meaning of the sentence, draw the speaker’s real intention, and interprets the inferential apparatuses as follows:“In indirect speech acts the speaker communicates to the hearer more than he actually says by way of relying on their mutually shared background information, both linguistic and nonlinguistic, together with the general powers of rationality and inference on the part of the hearer” (Searle, 1979: 31-32)Specifically, the apparatus necessary to explain the indirect part of indirect speech acts are: (i) a theory of speech acts; (ii) certain general principles of cooperative conversation (not limited to Grice’s principles); (iii) mutually shared factual background information of the speaker and the hearer; (iv) an ability on the part of the hearer to make inferences.In real communication, the hearer will resort to these apparatuses unconsciously in their interpretation of indirect speech acts. Take the following verbal exchange as an example:(3) Student X: Let’s go to the movies tonight.Student Y: I have to study for an exam.X’s utterance constitutes a proposal in virtue of its meaning, in particular because of the meaning of Let’s, and the normal response to a proposal is an acceptance or rejection, but in virtue of the literal meaning, Y’s reply is neither acceptance nor rejection, it is simply a statement about Y. The questions then arise: How does X know that Y’s response is a rejection of his own proposal? And how is it possible for Y to mean his response as a rejection of the proposal?Searle’s (1979: 33-34) interpretation of the question is: the primary illocutionary act performed in Y’s utterance is the rejection of X’s proposal, and Y does that by way of performing a secondary illocutionary act of making a statement to the effect that he has to prepare for the exam. He performs the secondary illocutionary act by way of uttering a sentence, the literal meaning of which is such that its literal utterance constitutes a performance of that illocutionary act. Alternatively, the secondary illocutionary act is literal; the primary illocutionary act is not literal. Then the above questions can be re-expressed as: How does X understand the non-literal primary illocutionary act from understanding the literal secondary illocutionary act? And how is it possible for Y to mean the primary illocution when he only utters a sentence that means the secondary illocution? Searle reconstructed ten inferential steps necessary for X to derive the non-literal primary illocution from the literal secondary illocution as follows:`Step 1: I (X) have made a proposal to Y, and in response he has made a statement to the effect that he has to study for an exam (facts about the conversation).Step 2: I assume that Y is cooperative in the conversation and that therefore his remark is intended to be relevant (principles of conversational cooperation)Step 3: A relevant response must be one of acceptance, rejection, counterproposal, further discussion, etc. (theory of speech acts).Step 4: But his literal utterance was not one of these, and so was not a relevant response (inference from Step 1 and 3).Step 5: Therefore, he probably means more than he says. Assuming that his remark is relevant, his primary illocutionary point must differ from his literal one (inference from Step 2 and 4).(This step is crucial. Unless a hearer has some inferential strategy for finding out when primary illocutionary points differ from literal illocutionary points, he has no way of understanding indirect illocutionary acts.)Step 6: I know that studying for an exam normally takes a large amount of time relative to a single evening, and I know that going to the movies normally takes a large amount of time relative to a single evening (factual background information).Step 7: Therefore, he probably cannot both go to the movies and study for an exam in one evening (inference from Step 6).Step 8: A preparatory condition on the acceptance of a proposal, or on any other commissive, is the ability to perform the act predicted in the propositional content condition (theory of speech acts).Step 9: Therefore, I know that he has said something that has the consequence that he probably cannot consistently accept the proposal (inference from Step 1, 7, and 8).Step 10: Therefore, his primary illocutionary point is probably to reject the proposal (inference from Step 5 and 9).(Searle, 1979: 34-35)Through these steps, any indirect illocutionary points can be drawn by the hearer, no matter what kind of literal forms they take on.4.3 Searle’s Researches on Indirect Directives4.3.1 Six Groups of Indirect DirectivesIn the field of indirect illocutionary acts, Searle shows largest interest in the area of indirect directives because, to him, ordinary conversational requirements of politeness normally make it awkward to issue flat imperative sentences (e.g. Leave the room!) or explicit performatives (e.g.I order you to leave the room!). In directives, politeness is the chief motivation for indirectness. Searle collected six categories of sentences that are conventionally used in the performance of indirect directives and indicated, with bold type,the generality of the syntactic forms of the sentences in question:Group 1: Sentences concerning H’s ability to perform A:Can you reach the salt?Can you pass the salt?Could you be a little more quiet?You could be a little more quiet.You can go now (this may also be a permission=you may go now).Are you able to reach the book on the top shelf?Have you got change for a dollar?Group 2: Sentences concerning S’s wish or want that H will do A:I would like you to go now.I want you to do this for me, Henry.I would/should appreciate it if you would/could do it for me.I would/should be most grateful if you would/could help us out.I’d rather you didn’t do that any more.I’d be very much obliged if you would pay me the money back soon.I hope you’ll do it.I wish you wouldn’t do that.Group 3: Sentences concerning H’s doing A:Officers will henceforth wear ties at dinner.Will you quit making that awful racket?Would you kindly get off my foot?Won’t you stop making that noise soon?Aren’t you going to eat your cereal?Group 4: Sentences concerning H’s desire or willingness to do A:Would you be willing to write a letter of recommendation for me?Do you want to hand me that hammer over there on the table?Would you mind not making so much noise?Would it be convenient for you to come on Wednesday?Would it be too much (trouble) for you to pay me the money next Wednesday?Group 5: Sentences concerning reasons for doing A:You ought to be more polite to you mother.You should leave immediately.Must you continue hammering that way?Ought you to eat quite so much spaghetti?Should you be wearing John’s tie?You had better go now.Hadn’t you better go now?Why not stop here?Why don’t you try it just once?Why don’t you be quiet?It would be better for you (for us all) if you would leave the room.It wouldn’t hurt if you left now.It might help if you shut up.It would be better if you gave me the money now.It would be a good idea if you left town.We’d all be a good off if you’d just pipe down a bit.This class also contains many examples that have no generality of form but obviously, in an appropriate context, would be uttered as indirect requests, e.g.:You’re standing on my foot.I can’t see the movie screen while you have that hat on.Group 6: Sentences embedding one of these elements inside another; also, sentences embedding an explicit directive illocutionary verb inside one of these contexts.Would you mind awfully if I asked you if you could write me a letter of recommendation?Would it be too much if I suggested that you could possibly make a little less noise?Might I ask you to take off your hat?I hope you won’t mind if I ask you if you could leave us alone?I would appreciate it if you could make less noise.(Searle, 1979: 36-39)4.3.2 Basic Ideas about Indirect Directives4.3.2.1 Idiomatic, but not IdiomsTo some speech act theorists, some syntactic structures can be taken as the idioms of conventionally performing certain indirect directives, just like using kick the bucket to meandie. According to them, Can you + V? / Would you please + V? / Would you mind + V-ing? are all idioms for indirect requests. An indirect request on sb. to open the door, for example, can be realized by the idiomatic forms (4), (5) and (6):(4) Can you open the door?(5) Would you please open the door?(6) Would you mind opening the door?Contrastive to this understanding, Searle’s (1979: 40-41) viewpoint is that indirect directives are idiomatic, but not idioms. To him, sentences like (7) are not idioms like kicked the bucket in (8):(7) Can you pass the salt?(8) Jones kicked the bucket.Searle (1979: 41) presents two reasons, indicating why the indirect requests like (7) are not idioms:First, when these sentences are used as requests, they still have their literal meaning, so that literal responses are also appropriate (e.g. Sure, I can. Here it is. or No, sorry, I can’t.It’s down there at the end of the table.) Idioms, however, cannot be understood literally. In response to (8), it’s inappropriate to say (9):(9) Really? Did he hurt his leg?Second, a word-for-word translation of the sentences like (7) into other languages will often produce sentences with the same indirect illocutionary act potential, but a word-for-word translation of Jones kicked the bucket into other languages will not produce a sentence meaning “Jones died.”However, Searle also admits that indirect directives are idiomatic, though they are not idioms. Sentences like (4)-(7) are idiomatic or conventional ways of making requests. In general, their non-idiomatic equivalents or synonyms would not have the same indirect illocutionary act potential. Thus, the idiomatic structure “Do you want to hand me the hammer over there on the table?” can be uttered as a request, but its non-idiomatic equivalent “Is it the case that you at present desire to hand me that hammer over there on the table?”has a formal and unnatural character that would prevent it from becoming a candidate for an indirect request potential.4.3.2.2 Coexistence of the Indirect Directive Act and the Literal Illocutionary ActIn his research on indirect directives, Searle (1979: 42-43) proposes the idea that whenone of the sentences like (4)-(7) is uttered with the primary illocutionary point of a directive, the literal illocutionary act is also performed. In every one of these cases, the speaker issues a directive by way of asking a question or making a statement. The fact that his primary illocutionary point is directive does not alter the fact that he is asking a question or making a statement. In cases where these sentences are uttered as requests, they still have their literal meaning.Evidence that these sentences keep their literal meanings when uttered as indirect requests is that responses that are appropriate to their literal utterances (as demonstrated in B1 and B2) are also appropriate to their indirect speech act utterances. For example:A: Can you pass the salt?B1: No, sorry, I can’t. It’s down there at the end of the table.B2: Yes, I can. (Here it is.)Additional evidence for the existence of the literal meaning in indirect speech is that a subsequent report of the utterances can truly report the literal illocutionary act. For example, the utterance of “I want you to leave now, Bill” can be reported by an utterance of “He told me he wanted me to leave, so I left”, and the utterance of “Can you reach the salt?” can be reported by an utterance of “He asked me whether I could reach the salt”. Similarly, an utterance of “Could you do it for me, Henry; could you do it for me and Cynthia and the children?” can be reported by an utterance of “He asked me whether I could do it for him and Cynthia and the children”4.3.3 Interpretation of Indirect Directives in terms of Speech Acts TheorySearle’s categorization of indirect directives is mainly based on the felicity conditions on performing illocutionary acts, as are mentioned in the Theory of Speech Acts. Searle (1979: 44) illustrates the felicity conditions necessary for the performance of directive class of illocutionary acts as follows:Preparatory condition: H is able to perform A.Sincerity condition: S wants H to do A.Propositional content condition: S predicates a future act A of H.Essential condition: Counts as an attempt by S to get H to do A.Based on these conditions, the six groups of indirect directives collected by Searle can be reduced to three types: (1) those having to do with felicity conditions on the performance of a directive illocutionary act; (2) those having to do with reasons for doing the act; (3) those embedding one element inside another one.All of Groups 1-3 indirect directives concern felicity conditions on directiveillocutionary acts since:Group 1: The ability of H to perform A concerns the preparatory condition;Group 2: The desire of S that H perform A concerns the sincerity condition;Group 3: The prediction of A of H concerns the propositional content condition.Group 4 and 5 both concern reasons for doing A, since desire or willingness to do something (Group 4) is “a reason par excellence for doing it”. (Searle, 1979: 45) Group 6 is a special class only by courtesy, since its elements either are performative verbs or are already contained in the other two categories of felicity conditions and reasons.Group 1-6 sentences of indirect directives demonstrate that the syntactic structures for indirect directives are either statements or questions. Searle (1979: 45) generalizes four strategies of making indirect directives (primary illocutionary acts) by means of the illocutionary acts of making a statement or asking a question:Generalization 1: S can make an indirect request (or other directive) by either asking whether or stating that a preparatory condition concerning H’s ability to do A obtains. (Group 1)Generalization 2: S can make an indirect directive by either asking whether or stating that the propositional content condition obtains. (Group 3)Generalization 3: S can make an indirect directive by stating that the sincerity condition obtains, but not by asking whether it obtains. (Group 2)Generalization 4: S can make an indirect directive by either stating that or asking whether there are good or overriding reasons for doing A, except where the reason is that H wants or wishes, etc., to do A, in which case he can only ask whether H wants, wishes, etc., to do A. (Groups 4 & 5)Why is it a general tendency that people like to issue directives in an indirect way? To this problem, Searle’s (1979: 48) answer is that the chief motivation for using indirect directives is politeness. The indirect directive form Can you (pass the salt), for example, is polite in at least two aspects: First, its speaker does not presume to know about the hearer’s abilities, as he would if he issued an imperative sentence (e.g. Pass the salt, please!); second, the form gives the hearer the option of refusing, since yes-no question allows no as a possible answer. Thus, the hearer’s compliance (obedience) can be made to appear a free act rather than obeying a command.4.4 Some Problems in Searle’s Pattern of Indirect Speech AnalysisSearle (1979: 48) points out that several problems still exist in his own pattern of indirect speech analysis, even though it might be successful in many more cases.Problem 1: Why is it that some syntactical forms work better than others for indirectspeech acts, if the apparatuses by which indirect speech acts are meant and understood are perfectly general—having to do with the theory of speech acts, the principles of cooperative conversation, and shared background information, and having nothing to do with any particular syntactical form? Why can I ask you to do something by saying “Can you hand me that book on the top shelf?”, but not by saying “Is it the case that you at present have the ability to hand me that book on the top shelf?”To the first part of the problem, Searle’s answer is this: The theory of speech acts and the principles of conversational cooperation do, indeed, provide a framework within which indirect illocutionary acts can be meant and understood. However, within this framework certain forms will tend to become conventionally established as the standard idiomatic forms for indirect speech acts. While keeping their literal meanings, they will acquire conventional uses as, e.g., polite forms for requests.Searle (1979: 49) argues that there can be conventions of usage that are not meaning conventions. For instance, can you, could you, I want you to, and numerous other forms are conventional ways of making requests, but at the same time they do not have an imperative meaning. Politeness is the most prominent motivation for indirectness in requests, and certain forms naturally tend to become the conventionally polite ways of making indirect requests.To the second part of the problem, Searle (p50) also gives an explanation: In order to be a plausible candidate for an utterance as an indirect speech act, a sentence has to be idiomatic to start with. The utterance “Can you hand me that book on the top shelf?”will naturally gives the hearer an impression that he is requested to do something whereas the utterance “Is it the case that you at present have the ability to hand me that book on the top shelf?” will fail to do so. Why? This is because in general, if one speaks unidiomatically, the hearer will assume that there must be a special reason for it, and thus various assumptions of normal speech are suspended.Based on this consideration, Searle (1979: 50) suggests that besides the maxims (in Cooperative Principles) proposed by Grice, there seems to be an additional maxim of conversation: “Speak idiomatically unless there is some special reason not to.”Problem 2: Why is there an asymmetry between the sincerity condition and the others such that one can perform an indirect request only by asserting the satisfaction of a sincerity condition, but not by querying it, whereas one can perform indirect directives by either asserting or querying the satisfaction of the propositional content and preparatory conditions? For example, an utterance of “I want you to do it” can be a request, but not an utterance of “Do I want you to do it?”. The former can take please, the latter cannot. This phenomenon may be attributed to the fact that in normal cases, it is odd to ask other people about the existence of one’s own elementary psychological states.4.5 An Extended Analysis of Indirect CommissivesThe general approach to indirect directives will also work for other types of indirect speech acts. Among them, indirect commissives constitute a good type of examples. Consider the following sentences that are conventionally used to perform indirect commissives (offers or promises):Group 1: Sentences concerning the preparatory conditions(A) that S is able to perform the act:Can I help you?I can do that for you.I could get it for you.Could I be of assistance?(B) that H wants S to perform the act:Would you like some help?Do you want me to go now, Sally?Wouldn’t you like me to bring some more next time I come?Would you rather I came on Tuesday?Group 2: Sentences concerning the sincerity condition:I intend to do it for you.I plan on repairing it for you next week.Group 3: Sentences concerning the propositional content condition:I will do it for you.I am going to give it to you next time you stop by.Shall I give you the money now?Group 4: Sentences concerning S’s wish or willingness to do A:I want to be of any help I can.I’d be willing to do it (if you want me to).Group 5: Sentences concerning (other) reasons for S’s doing A:I think I had better leave you alone.Wouldn’t it be better if I gave you some assistance?You need my help, Cynthia.(Searle, 1979: 54-55) The above analysis can be summed up by the following generalizations:Generalization 1: S can make an indirect commissive by either asking whether or stating that the preparatory condition concerning his ability to do A obtains. (Group 1A) Generalization 2: S can make an indirect commissive by asking whether, though not by stating that, the preparatory condition concerning H’s wish or want that S do A obtains. (Group 1B)Generalization 3: S can make an indirect commissive by stating that, and in some forms by asking whether, the propositional content condition obtains. (Group 3)Generalization 4: S can make an indirect commissive by stating that, not by asking whether, the sincerity condition obtains. (Group 2)Generalization 5: S can make an indirect commissive by stating that or by asking whether there are good or overriding reasons for doing A, except where the reason is that S wants or desires to do A, in which case he can only state but not ask whether he wants to do A. (Groups 4 & 5)(Searle, 1979: 56)。