句子翻译 (2)

合集下载

小学四年级英语句子翻译练习题(2)

小学四年级英语句子翻译练习题(2)

小学四年级英语句子翻译练习题(2)小学四年级上册英语四会句子1. This is my computer. 这是我的电脑 That is your computer.那是你的电脑.2. Is this a teacher’s desk? 这是讲桌吗? Yes, it is.是,是的.3. Its 9:45. 九点四十五了It’s time for math class.,到上数学课时间了.4. What time is it? 几点了? It’s two o’clock.两点了.5. Is this your T-shirt? 这是你的T恤衫吗? No, it’s not.不,不是的.6. What colour is it? 它是什么颜色? It’s white.白色.7. It’s warm today. 今天很暖和. Let’s play football.让我们去踢足球吧.8. It’s cool. 很凉爽. Is it cold? 很冷吗? Yes, it is.\No,it isn’t.是,是的./不,不是.9. How much is it? It’s ten yuan.它多少钱?十元.10. How much are they? 它们多少钱? They’re three yuan. 三元.11. Are they ducks? 他们是鸭子吗? No,they aren’t.不,不是的.12. How many horses are there? 有多少匹马? Twelve. 12匹. 小学四年级下册英语四会句子1、现在几点钟? What time is it ?2、现在九点钟。

It’s 9 o’clock.3、该是上学的时候了。

It’s time to go to school.4、该是上英语课的时候了。

It’s time for English class.5、这是我们的教室。

英汉翻译 句子翻译二

英汉翻译 句子翻译二
我希望大会的各项决议将得到各会员国,尤其是 以色列的尊重。
句子翻译(二)——语态变换法
[<]
Those who perform deeds of merit will be rewarded.
立功的人将受到奖励。
Our roof was damaged in last night’s storm.
路易斯公司的一辆拖车把你的汽车拖走了。
句子翻译(二)——语态变换法
[<]
The compass was invented in China four thousand years ago.
中国在四千年前发明了指南针。
Energy is defined as the ability to do work.
如果有人向你提出私人的问题,你尽可不答。
句子翻译(二) ——语态变换法
[<]
3. 译为判断句
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1782年在哈佛大学首先实施的。
The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine.
句子翻译(二)——语态变换法 练习答案
[<]
• 1.新学生规定要见习一个学期。 • 2.随着战争的爆发,飞行日益增加。 • 3.大部分问题已经圆满的解决了,只剩下几个次要问题需要
讨论。 • 4.这液体在室温下和盐混合了。 • 5.本来就很明显,这项计划得一笔勾销。 • 6.过了一会,达成了协议。 • 7.匆匆忙忙拟定了一个应急计划。 • 8.已经为那桩事拨了一大笔款项。 • 9.必须有一个袭击敌人所在地的计划。

第四章句子的翻译(二)

第四章句子的翻译(二)
Hydrogen is known to be the lightest element. 10.若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词用被动式. 1. 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西.
All sorts of useful things can be produced from coal and oil. 2. 我们知道,发电站么天都大量地产生电能.
3)她今年十八了.
She is eighteen this year. 4)北京的秋天最美.
Autumn is the most beautiful season in Beijing. 5)他们正在谈论的那位女教师品格正直.
The woman teacher they are now talking about is upright. 6)武汉这个地方,我认为比深圳好.
It is known that there are plenty of natural resources in that area. 10)已经达成了一想协议.
An agreement has been reached. 11)明年将出版更多的书籍.
A greater number of new books will be published next year.
9.若不知原文谓语的发出者,或主语为“大家,人们”等,或含“据说,据传” 等,译文谓语常用被动式.
1. 据说,核电站正在筹建中.
Nuclear power plants are said to be under preparation for construction. 2. 大家都知道,氢是最轻的元素.
2. 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学.

5 句子翻译(2)

5 句子翻译(2)


英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关 词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严 谨。 Partridge (1954:9)认为“英语句子十句有九句是 按主谓宾配列的”。


英语的句法特征是:主语突出、易于识别,且只 能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语 的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致, 有时态、语态和语气的变化。



使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中 的顺序通常是由大到小、由远及近,而英语 大 体与汉语相反。
A. 他①一九九零年②八月③二十二日④早晨⑤ 六点三十分诞生在⑥湖南的⑦一个小县城。 He was born ⑦ in a small town of ⑥ Hunan Province ⑤ at six thirty ④ on the morning of ② August ③ 22nd, ① 1990.
谓语的确定




汉语句子中谓语成分种类繁多,非常复杂 英语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词 短语承担 谓语的确定应该基于表意的需要 1. 准确传达原意,表达贴近 A. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has refrained from intervening in the affairs of HKSAR. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.



B. 颐和园在1900年遭遇八国联军的破坏。 The Summer Palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers. The Summer Palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.

《史记选读》重点句子翻译

《史记选读》重点句子翻译

《史记》选读重点句子翻译《太史公自序》(1)孔子为鲁司寇,诸侯害之,大夫壅之。

译文:孔子担任鲁国司寇,诸侯嫉恨他,卿大夫阻抑他。

(2)察其所以,皆失其本已。

译文:考察他们所以会这样的原因,都是丢掉了立国立身的根本(礼义)。

(3)夫礼禁未然之前,法施已然之后;法之所为用者易见,而礼之所为禁者难知。

译文:礼是在坏事发生之前加以防范,法是在坏事发生之后予以惩处;法施行的作用容易看到,而礼禁绝的作用却难以察觉。

(4)存亡国,继绝世,补敝起废,王道之大者也。

译文:恢复已经灭亡的国家,延续已经断绝了的世系,补救偏颇之事,振兴废弛之业,这是王道的精髓。

(5)此人皆意有所郁结,不得通其道也,故述往事,思来者。

译文:这些人都是心中聚集了愤懑,不能实现自己的主张,因而追述往事,寄希望于后来人。

《夏本纪》(1)行视鲧之治水无状,乃殛鲧于羽山以死。

译文:(舜)在巡行中发现鲧治水实在不像话,就把鲧流放到羽山,后来鲧就死在那里。

(2)天下皆以舜之诛为是。

译文:天下的人都认为舜对鲧的处置是正确的。

(要点:以、诛、是)(3)女其往视尔事矣。

译文:你还是赶快去办你的公事吧!(要点:女、其、尔事)(4)于是帝锡禹玄圭,以告成功于天下。

译文:于是帝舜赐给伯禹一具玄圭,用它向天下宣告大功告成。

(5) 禹伤先人父功之不成受诛,乃劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。

译文:禹为先父伯鲧因治水无功而受严惩深感痛心,因此劳身苦思,在外十三年, 经过自己的家门也不敢进入。

《鲁周公世家》(1)王其无害,旦新受命三王,维长终是图。

译文:您不会有灾祸的。

我刚接受三位先王之命,让您只须考虑周室天下的长远之计。

(2)我之所以弗辟而摄行政者,恐天下畔周,无以告我先王太王、王季、文王。

译文:我之所以不避嫌疑代理国政,是怕天下人背叛周室,没法向我们的先王太王、王季、文王交代。

(3)为人父母,为业至长久,子孙骄奢忘之,以亡其家,为人子可不慎乎!译文:做父母者,经历长久时期创业成功,其子孙骄奢淫逸忘记了祖先的困苦,毁败了家业,做儿子的能不谨慎吗?《高祖本纪》1、召诸县父老豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。

句子翻译技巧(二)英译汉

句子翻译技巧(二)英译汉
10. There are some old people dancing in the hall. (有)一些老人在大厅里跳舞。
名词性从句
❖ 主语从句 1、由关系代词引导的主语从句,一般可按原文语序 翻译 2、由it作形式主语的主语从句,翻译时位置可前可 后
❖ 宾语从句 翻译时一般不需要改变其位置。(it作形式宾语或 介词宾语时,适当调整语序)
9. Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another . 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。
10. The pyramids stand huge and silent. 金字塔巍然耸立,庄严肃穆。
6. There is another problem in referring to the USA, since some Latin American countries are also “United States.”. USA这个称呼还有另外一个问题,因为某些拉丁美洲国 家也是United States(“合众国”) 。
❖ 简单句:只有一个主语和一个谓语的句子称为简单句。 ❖ 复合句:复合句由一个主句和一个或一个以上的从句
构成。
句子英译汉的基本方法
2. 句式变化
① 时间顺序 ② 逻辑顺序
句子英译汉的基本方法
其他情况(描述与评论的顺序):
❖ It is important that everyone does his duty. ❖ 每个人各司其责,这一点是很重要的。
3. The time was when we were happy and gay. 那时候我们无忧无虑。

长难句翻译(2)

长难句翻译(2)

一、根据要求翻译或完成句子:
1.我的母亲,我生命中最重要的人,,一直坚信我终有一天会取得成功的。

(同位语;定语从句)
2.随着微信的快速发展,越来越多的人讲它用于学习,从中他们既可以获得一些技能也可丰富他们的生活。

(with复合结构;as引导的状语从句)
3.沿着小路走着,我们感到非常的惬意,伴随着太阳灿烂地照耀着,伴随着威风轻轻地吹着,伴随着美丽的花儿对我们微笑着,伴随着鸟儿在树上唱着甜美的歌。

4.你不但要和它们分享你的学习经验,而且一定要和他们敞开心扉。

(倒装句)
5.他又迟到了,让老师很生气。

(doing作主语;独立主格结构)
6.正是在他工作的那家工厂里我开始认识了他。

(强调句)
7.我们跟随的这个人突然停下来,好像是要弄明白是否走对了方向。

8.这是她一生中品尝过的最好吃的东西。

(Never开头的倒装句)
9.我听腻了室友老是自我怜悯,说要得到好分数是多么的难。

10.当我走在乡间的田野边上,童年的记忆如同潮水般涌现。

英语写作句子翻译练习2

英语写作句子翻译练习2

I am afraid he won’t come on time.
1.我想知道他是否还住在那里。 我想知道他是否还住在那里。 我想知道他是否还住在那里 I want to know whether/if she still lives there. 2.请告诉我你是否能来。 请告诉我你是否能来。 请告诉我你是否能来 Please tell me whether you can come or not. 3.我不知道他要见谁。 我不知道他要见谁。 我不知道他要见谁 I don’t know who he wants to see. 4.他问谁的书法最好。 他问谁的书法最好。 他问谁的书法最好 He asked whose handwriting was the best. 5.我对他的事不感兴趣。 我对他的事不感兴趣。 我对他的事不感兴趣
1.我喜欢你上个月读过的那本书。 我喜欢你上个月读过的那本书。 我喜欢你上个月读过的那本书 I like to read the very book that you read last week. 2.沙丽是我所认识的最勤奋的学生。 沙丽是我所认识的最勤奋的学生。 沙丽是我所认识的最勤奋的学生 Sally is the most hard-working student that I have I have ever known. 3.一切能做的都做了。 一切能做的都做了。 一切能做的都做了 Everything that/which can be done has been done. 4.为了她,我愿意做出所有的努力。 为了她, 为了她 我愿意做出所有的努力。 I shall do anything that I can for her good. 5.那位作家说了一些我们永远记住的话。 那位作家说了一些我们永远记住的话。 那位作家说了一些我们永远记住的话 The writer has said something that we should remember for ever.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

宾语从句的译法
(1) 翻译宾语从句一般都用顺译法 • I can’t make out what they are talking about. 我不清楚他们在谈什么。 • He was not conscious of what an important discovery he had made. 他没意识到他的这一发现多么重要。 • We are certain that we’ll be able to accomplish the designing in a short period of time. 我们肯定能在短期内完成这项设计。
(2) 用倒译法将同位语从句译为前置修饰语 • There was little probability that they would succeed. 他们成功的可能性极小。 (3) 用转换法将同位语从句转译为汉语的复合 结构作宾语 • This thought came to him that maybe he had left his keys in the bedroom. 他突然想起可能把钥匙忘在卧室里了。
同位语从句的译法
(1) 用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句,并根 据具体情况在前面加冒号、破折号或加“即”等 表同位关系的词 • Then arose the question where we were to get the materials needed. 于是就产生了这样一个问题:我们到哪里去找所需 要的材料。 • The name “volcano” indicates the belief of the ancient Greeks that the burning hills of the Mediterranean were the workshops of divine blacksmith, Vulcan. “火山”这一名称表明古希腊人的这一信念,即地中 海沿岸燃烧着的山是锻冶之神“伍尔坎”的工场。
(4) 重复先行词的定语从句 • There are even people with plastic parts in their hearts, people who would otherwise have died. 甚至有些人的心脏里也安装有塑料零件。如 果不安这些塑料零件,这些人就会死亡。
2. 名词性从句的译法
1 2 3
主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句
4
主语从句的译法
(1) 句型: “主语从句+主句谓语+其他成分”一 般用顺译法 • That she survived the earthquake is sheer luck. 她在地震中幸免遇难全靠运气。 • That he was in error will scarcely be disputed by his warmest friends. 他弄错了,而他那些真诚的朋友对此不会提 出质疑。
表语从句的译法
(1) 翻译表语从句一般用顺译法 • Things are not always as they seem to be. 事物并不总是像表面上看来的那样。 (2) 有时可将主从句合译 • That was how they were defeated. 他们就是这样给打败的。 (3) 有时可用倒译 • Raw material is what we are badly in need of. 我们急需的是原料。
Exercise: 1. When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。 2. How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。 3. He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建 议。
(2) 句型:“形式主语it+主句谓语+主语从句” 1) 顺译 • It hasn’t been made clear when the new expressway is to be opened to traffic. 还不清楚新高速公路什么时候通车。
2) 倒译 • It doesn’t matter where we are going on holiday. 我们去哪儿度假都没关系。 3) 主从合译 • It is probable that he has got the clue for solving the problem. 他很可能已找到解决这个问题的线索。
(5) 具有状语作用的定语从句的译法 • Ernest Hemingway, who published his masterpiece The Old Man and the Sea, was rewarded the Nobel Prize for Literature in 1954. 由于海明威发表了他的名著《老人与海》,所以在 1954年获得诺贝尔文学奖。 • Our delegations have been sent to Asian and African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. 我们已派代表团到亚非国家去,以便同各国政府谈判 贸易协定。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• He insisted on buying another coat, which he had no use for. 尽管他并不需要,但他还是坚持要买一件上衣。 • Any questions you have about your visa status should be referred to the International Student Service Office at the University. 你的签证身份如果有问题,应向本大学的国际学生 服务处询问。 • He is clever and quick at his work, for which he is in his boss’ good grace. 他精明能干,心灵手快,所以深得老板的赏识。
4. We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。 5. The question remains whether we can win the majority of the people. 问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。 6. His view of the press was that the reporters were either for him or against him. 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反 对他。
(2) 介词宾语从句有时根据汉语习惯,可采用 倒译法 Did she say anything about how the work was to be done? 这项工作该怎么做她说了什么没有?
(3) 英语中有时用it作形式宾语,而把宾语从句放在 句末。译成汉语时,应将形式宾语省译,而宾语 从句则按汉语表达习惯要么用倒译要么用顺译 • We all thought it a pity that the conference should have been cancelled. 会议取消了,我们都感到遗憾。 • The teacher made it clear to the students that they must hand in their compositions by Friday. 老师给学生讲清楚了,必须在星期五以前交作文。
• 句法结构特殊的定语从句的辨认与译法 (1) 分隔型定语从句 1) 先行词与定语从句之间有另一个作定语的 短语 • He lived in the house near us which was wrecked. 他住在我们附近的一座破房子里。
2) 句子的状语较短,而修饰宾语的定语从句 较长 • I put the books in the cupboard which you read yesterday. 我把你昨天读过的那些书放在橱柜里了。 3) 先行词是主句的主语,而主句的谓语较短, 为了句子平衡而把定语从句放在主句谓语 的后面 • A war broke out which lasted for forty years. 一场延续了40年的战争爆发了。
7. The rumor that he was arrested was unfounded. 他被捕的传闻是没有根据的。 8. We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth. 我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。 9. Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics. 不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可 以把这种废物变成塑料。
第四章 句子翻译(2)
主要内容 1. 定语从句的译法 2. 名词性从句的译法
3. 状语从句的译法
1. 定语从句的译法
• 常用翻译方法 (1) 译为前置定语 • Those who want to go please sign their names here. 想去的人请在这儿签名。 • James Russll is a man for whom I have the greatest respect. 詹姆斯.罗索是我最尊重的人。 • The speech, which he had written on little bits of paper, seemed endless. 他那事先写在小纸片上的发言稿念起来好像没完没 了。
相关文档
最新文档