从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译
语篇分析视角下的汉语旅游文本英译

语篇分析视角下的汉语旅游文本英译作者:周春燕刘华来源:《现代语文(语言研究)》2013年第09期摘要:本文运用李运兴的语篇分析模式对比分析了英汉旅游文本,发现前者注重人际互动、后者注重信息传递;前者句群逻辑严密、后者句群呈块状结构;前者用词简洁朴实、后者行文华丽。
本文在对比分析的基础上,从篇章、句群及信息单元三个方面探讨汉语旅游文本的英译过程。
关键词:语篇分析旅游文本英译过程一、语篇分析理论语篇分析理论最早由英国的Harris(1952)提出,随后Halliday(1976)、Hason (1976)、Beaugrande(1981)、Hatim (1990)和 Reiss(1989)等人又从语篇范围、方式、体式、功能和类型等多个方面丰富了该理论。
李运兴(2000)在前人的基础上,将语篇分析运用到翻译中来,从语篇层次入手,探讨了英汉语篇翻译的可操作性和转换规律。
他将翻译任务中所要处理的语篇称为篇章,篇章下面又划分为次篇章、句群和信息单元,信息单元又涵盖了句、小句、词组和词,这些元素共同构成了语篇级层体系。
李运兴指出,在语篇层面上,译者应关注篇章的语篇范围、体式和方式以及作者的交际意图、风格特点等,句群层次上应关注和研究语篇的语义连贯及结构衔接问题,信息单元诸级则是译者实际操作的基本层次,是保证译文的基础。
根据语篇的级层体系,李运兴提出了翻译的转换规律,认为翻译转换从不同的角度和层级出发,可分为结构转换、语义转换、语用转换三种。
结构转换着眼于句法结构、小句及句子之间的衔接、连贯方式的转换,语义转换着眼于表达方式的变通和调整、信息分布方面的变化。
语用转换则着眼于社会、文化等语境差异所导致的表达方式上的变化。
李运兴提出的语篇层级体系及翻译转换规律对于翻译具有可操作性。
本文将以浙江省江山市政府网站旅游文本为例,运用语篇分析模式探讨旅游文本的英译问题。
二、英汉旅游文本的特点及差异一般说来,旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游指南、旅程安排等,常见于旅游宣传手册。
目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译一、引言在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。
科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。
很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。
根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。
因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。
二、目的论功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。
而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。
之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。
目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。
目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。
所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。
三、旅游文本的特点和翻译目的旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。
旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。
就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。
从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。
在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。
本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。
在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。
文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。
而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。
从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。
例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。
文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。
例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。
文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。
例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。
在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。
这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。
然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。
自由度在翻译中的重要性不言而喻。
在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。
它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。
同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。
[汉英,旅游,文本,其他论文文档]试析汉英旅游文本的翻译
![[汉英,旅游,文本,其他论文文档]试析汉英旅游文本的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9d82f7e52af90242a995e551.png)
试析汉英旅游文本的翻译”[论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译[论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注重信息内容的补偿和增添、语言表达的删减和简化,有效地传递旅游文本中的文化信息。
旅游翻译文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容,其中尤以景介翻译最具旅游文本特色。
旅游文本主要有两个功能:传递信息和诱导行动,给游客提供景点的信息,使当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足。
旅游文本翻译应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,用符合泽语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。
旅游文本翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。
笔者认为旅游文本翻译必须以偏向译文、侧重读者的方向为准则,考虑译文的可读性和读者的接受效果,考虑英、汉语的表达习惯和读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息等量传输,同时还必须研究民族文化信息的有效传递和沟通。
一、以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”旅游文本的主导功能是其指示功能,这类文本都是以读者为中心的,向读者发出“指示”,在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者。
因此,翻译中应使源语中的指示功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生的同样效果和反应作为准绳。
例1.原文:Londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.Butresidentsand visitorsalikeareprepared to tolerate orignoreifle city’S sho~comingsforitsend less ability to entertain,surprise and reward.译文1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到回报而忍受或忽略它的短处。
旅游文体翻译

旅游文体翻译译前简述初得知“文体与翻译”期末作业时,内心竟有些小小的窃喜。
自选文体,大大提升了选择的自由度,与此同时又可以好好地利用起自己平时的一些兴趣与爱好,何乐而不为?因为自己热爱旅行,热衷于赏赏风景、逛逛人文,闲来无事也爱翻看旅游杂志,所以很快就确定了主题——旅游文本翻译。
还是比较保守的选择了英译中,希望自己可以更好的领会原文意思,并运用中文词句的各种含义,以求达到原文此情此景的各种重现。
在原文材料的选择上,我根据老师的一些要求进行查找,比较单一的景点介绍的文本字数明显不够,但多个景点介绍的文本篇幅又实在太长,无奈之下,我选择了“The Top 10 Tourist City”作为我的原文文本,并选取了其中三个自己比较向往的城市来进行翻译,分别是Venice, Italy、Pisa, Italy和New York。
翻译心得首先需要做的是明确旅游文本的内涵及特点。
旅游文本属“呼唤型”文本,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游文体的翻译,不但要传达原文信息,而且要注意它自身的特殊性。
旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。
因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。
翻译这类资料,译者要考虑到译文的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
简单来说,旅游文本是一种信息型文体,以描述见长,与民俗文化不可分离,特点可概括如下:1.短小精悍;2.生动活泼;3.通俗易懂;4.信息量大;5.集文学性、艺术性、宣传性和广告性于一体。
然而当我明确特点,真正开始翻译的时候,才发现,即使是明确了内涵和特点,怀着无比的热忱,也并非一帆风顺。
更多的我需要思考,也需要不停的查阅和一些必要的自我校正。
首先在词汇上的翻译,旅游文本中会出现一些特定的专业名词或是已经约定俗成的名词。
从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译

从翻译目的论看汉语旅游语篇的翻译摘要:翻译目的论强调译文在目标语环境中的功能及根据不同的文本功能所采取的翻译策略。
本文将根据目的论的“翻译目的/文本功能决定策略”原则,分析旅游文本类型、功能及其翻译策略。
关键词:翻译目的论;功能翻译;文本类型;旅游文本中图分类号:h315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0273-02一、引言在我国旅游业高速发展的今天,旅游语篇汉英翻译的质量对提升我国旅游品牌的国际影响力起着关键的作用。
由于文化的差异,英汉旅游语篇不论在内容和语言形式都存在着较大差异。
所以,合适的翻译策略对译者构建出符合英语读者审美期待的旅游语篇尤为重要。
翻译目的论以“目的/文本功能决定手段”为原则,不同于之前的“对等论”,不强调保留原文信息,而是强调译者应从译文读者角度出发,根据译文的预期目的及译文功能来决定自己的翻译策略。
翻译的目的论以对实用英语翻译具有宏观指导作用。
本文将依据翻译目的论,分析旅游文本的类型、功能及其翻译策略。
二、简述德国功能派的翻译目的论德国功能学派崛起于20世纪80年代,是以布勒的语言功能理论为基础,将语言功能理论、翻译策略和翻译方法相结合的宏观功能翻译理论。
在此理论成为主流之前,风行于德国翻译界的是以对等为基础的语言学派,对等论以原文为中心,倾向于保持原文所有信息。
人们在从事非文学翻译,尤其是翻译一些实用英语文本时,发现这一理论的局限性,于是渴望一种新的更具解释力的翻译理论。
在这种情况下,以功能语言学为基础的,注重原文和译文功能对等的功能翻译学派应运而生。
德国功能翻译理论派认为,翻译目的决定翻译策略和具体翻译方法,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的和译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文做出调整,才能做好翻译工作,产生出理想译作[1]197。
翻译的目的论是德国功能翻译派中的核心理论。
功能派的翻译目的论主要由德国两位著名的翻译理论家弗米尔和莱思创立,包括三个原则:一是目的原则,即翻译目的决定翻译过程。
功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径

参考文献: 【1】张美芳.《翻译研究中的功能途径》【M】.上海::上海外语 教育出版社.2006. 『21陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观,《外语教学》 [11.2004,(9):78—81. 【3]Nord,C.Tramladng越A
onalist Approaches Language Education Press,1 997. Purposeful Activity:l=uncti— Foreign
1 19
万 方数据
(Gritel975:45)。如果包含的信息太少,语篇就会枯燥无味; 包含的信息太多。就会给读者、听者带来困难。 比尔格兰德和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler,1981)把 语篇的信息性分为三级:如果一个语篇只包含已知信息或读 者意料之中的信息。其信息性属一级。只含一级信息的语篇 会令人觉得乏味,没有价值。如果语篇具有部分未知的或意 料不到的信息,其信息性属二级.属正常程度。如果一个语篇 包含的未知信息太多.又没有加以解释,其信息性属三级。 翻译是把原语语篇中的信息以译语表达出来.使原作者 所表达的思想能够得到译文读者的理解.并在译文读者身上 产生与原文读者相同的反应。翻译中的信息转换受不同文化 群体的共同知识、实用信息、文化差异与习惯表达等因素的 制约,因此.译者要根据译文功能、译语文化社会规范、文本 类型等实际情况来确定翻译措施。 1.信息性与语用问题 原文为提升景区形象的文字渲染的信息性属一级.对英 语读者是一种多余,可以通过删减、重组原文信息来解决语 用问题. 例1中国是一个文明古国.在悠久的历史长河中,陶瓷 是物质文明和精神文明的标志之一。远在10000多年前的新 石器时代早期.我们的祖先就在中华大地上发明了制陶术. 使我国成为世界上最早制作和使用陶器的国家之一。
旅游文本英译赏析

- 246-校园英语 / 翻译研究旅游文本英译赏析华北理工大学/郑璇【摘要】21世纪以来,越来越多的国外游客来到中国参观游览,旅游景点介绍的英译显得尤为重要。
本文旨在语域理论指导下,通过对文本功能的分析,实现文本概念功能,人际功能,语篇功能对等,吸引更多游客来华参观。
【关键词】旅游翻译 功能对等 系统功能语言学一、引言旅游翻译是一个老生常谈的话题,正是因为很多学者都探讨过此类问题,才能彰显其重要性。
在市场经济时代,成功的旅游翻译效带来巨大的经济效益,吸引来自世界各地的游客参观游览。
在翻译的过程中,如果只是简单的意义传递,可能会使旅游文本的功能效应和社会效应有所损益,因此本文旨在运用系统功能语言学语域相关理论指导旅游翻译,以期实现旅游文本功能对等。
二、旅游文本简介1.旅游文本的特点。
旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。
因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。
2.英汉旅游文本对比。
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,“表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌”,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。
而汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。
汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。
根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。
三、旅游翻译实例1.语场与旅游翻译。
“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题。
在旅游翻译中,应首先考虑旅游文本的语场。
“在旅游文本翻译中,语场的错位主要表现在译者对源语信息的取舍策略的不合适性”。