旅游标准化英文翻译第一部分
英译规范化视角下的湖湘旅游景区介绍词的现状与对策

信息 , 如果加上注释 l e dr gd o hns g cl r, e n ay o fC iee ar ut e 才 g i u 能达到信息沟通对称 的 目的。 有人把湖湘景 区中的珍稀动物 “ 娃娃鱼” 字面意思上 从
译成“ ayfh , 游客误解 了相关文化知识 。其实“ b b s ” i 就让 娃娃
通过调查 发现 , 湖湘旅游 景区介绍 资料 文本 中 , 法 、 语 拼写等错误 或瑕疵随处可见。如 :
‘ ui g u n s t ain a u o r g ae h c ‘ l y a i h n t a f mo s t u n r a w ih W n ol i
二 、 湘旅 游 景 点 介 绍 词英 译 存 在 的 常 见 问 题 湖
( ) 法 、 写 等 语 言错 误 一 语 拼
P ol。 epe 株洲炎帝陵景区把“ 炎帝” 译为 Y d, n a i中国人都能理
解, 但老外可能就无法 明白, 他们 只当炎帝 是中 国某一朝代 的帝王而 已 ,无从获得 中华 民族这一 人文始祖 的有价值 的
第3 第1 卷 0期
21 年 1 01 O月
赤 峰 学 院 学 报 (科 学 教 育 版 )
Ju n l f h e g nvri sin e e u a o ) o ra o i n i sy(ce c & d c t n C f U e t i
V0. .O 13 No 1 0c. t2O11
鱼” 的学 名叫“ 大鲵 ” , 传说其 叫声酷似 婴儿 啼哭, 故俗称 “ 娃
娃鱼” 所以应翻译 为“in s a adr 。 , g t am n e” 娄底梅 山龙宫入 口 a l 处启事“ 凭票参观 , 一人一票 , 儿童半票 团体优 惠” 被译成 :
[其它]旅游标识英文译法规范
![[其它]旅游标识英文译法规范](https://img.taocdn.com/s3/m/dd85f75cb8f67c1cfbd6b826.png)
贵阳市旅游标识英文译法规范第一部分:贵阳市旅游标识英文译法本文本为贵阳市旅游单位中文标识英文译法规范。
适用于旅游景区景点、旅游饭店、高尔夫、游艇俱乐部等旅游单位的中文标识英文翻译。
a) 术语和定义下列术语和定义适用于本译法。
i. 范围说明旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、乡村旅游点、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园等各类旅游景区景点。
旅游饭店主要是指能够以夜为时间单位向旅游客人提供配有餐饮及相关服务的住宿设施,按不同习惯它也被称为宾馆、饭店、旅馆、旅社、公寓、舍、度假村、俱乐部、大厦、中心等。
b) 具体要求i. 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
1. 植物园译为Botanical Garden,如贵阳植物园Guiyang Botanical Garden。
2. 博物馆a) 一般名称译为xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆History Museum。
b) 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx( 机构名)3. 纪念馆a) 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’,如徐悲鸿纪念馆Xu Beihong Memorial。
b) 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。
4. 故居译为Former Reside nee 女口赵以炯故居Former Reside neeofZhao Yijiong 。
5. 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall或Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。
自考旅游英语选读 chapter1资料

Development of a field depends on : uniform definitions, description, analysis, prediction and control.(P5第二段)
一个专业领域的发展依赖于:统一的概念、描述 、分析、预测和控制
旅游的定义(P5)
种 现象和关系的综合。 不包括的八种人:(自己看书)
需要注意的几句话:P4
1. Tourists seek various psychic and physical experiences and satisfactions.
2. Business people see tourism an opportunity to make a profit by supplying goods and services.
大众旅游的形成:
是1960s末1970s初的产物 战后经济发展是必要条件 技术领域:喷气飞机、计算机和预订系统推动
齐向前发展 生产方面:低廉油价、包租客机、批量生产使
其走向成熟
III. New Tourism
新旧旅游不同,五项关键作用(p22) 新旅游的定义(P23) 新旅游是大规模、包价的非规范化的旅游形式, 它为满足游客和目的地经济和社会效益提供合理 的价格。
One of the key characteristics of the new tourism is flexibility.
The cornerstone of the industry’s flexibility is information technology (IT)
Lesson 3
大众旅游是指以固定的价格面对群体顾客推出 的大规模、规范化、包价休闲服务。
一些与文化旅游相关的英语词汇

一些与文化旅游相关的英语词汇:1.旅游业the tourist industry; tourist services2.旅程旅行日程表itinerary3.一日三游three-sights-a-day tour4.三日游three-day tour5.旅游路线tour route6.旅游景点tourist destination7.旅游黄金周golden week for tourism8.世界旅游日World Tourism Day9.标准游normal tour10.豪华游luxury tour11.经典线路classic travel route12.黄金线路hot travel route13.黄金景点hot travel spot14.出境游outbound tourism15.国内游inbound tourism16.自助游independent traveldo-it-yourself travel17.随团旅游group travel18.旅游高峰季节in peak tourist seasons19.名胜古迹places of historic interest and scenic beauty; historical sites20.风景区scenic area; scenic spot21.如画的风景picturesque landscape22.独特的人文景观unique human landscape23.星级饭店star-grade hotel24.五星级宾馆five-star hotel25.世界文化遗产地world cultural heritage site26.非物质文化遗产intangible cultural heritage27.风土人情local customs and practices28.度假胜地holiday resorts29.阳光充足的海滩sunny beaches30. 白雪覆盖的滑雪坡snow-covered ski slopes31.生态观光ecotourism32.自然遗产natural heritage。
《北京市公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通》

70
办公区域
Administrative Area
71
当心夹手
Watch Your Hand
72
贵重物品,随身携带
Please Don't Leave Valuables Unattended
73
电梯故障停运正在维修,请原谅
Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
85
仅供紧急情况下使用
Emergency Use Only
86
请在前后门下车
Please Get Off at the Frontor Rear Door
87
下车请刷卡
Please Swipe Card Before Getting Off
88
严禁非本部门人员入内
Staff Only
89
行人绕行
No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街
15.7
通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街
地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum,八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。
酒店常用公示语英译汇编

酒店常用公示语英译汇编得益于我省瑰丽险峻的巴蜀风和博大奇绝的巴蜀文化以及国家西部大开发战略,我省现已成为世界知名的中国西部经济文化强省。
在国际政治活动和经济浪潮中,我省正扮演着中国西部强省和国际化程度最高的省份。
随着我省对外开放和国际合作的力度加大,越来越多的外国朋友来到四川、了解四川、融入四川、为四川的经济建设和城市化进程贡献自己的力量。
近年来,四川在中国西部的地位日趋突出。
中国西部博览会,世界财富论坛、世界华商大会等重大国际活动在蓉举行。
在世界500强中,到2013年7月止,就有251家落户四川。
外商投资实际到位稳居中西部第一,总量占西部三分之一。
根据四川省人民政府统计数据,2011年,我省接待入境旅游者164万人次,实现旅游外汇收入5.94亿美元,分别比上年增长55.9%和67.8%。
为了更好地接待好来川旅游和工作的外国人士,我省加强了对涉外接待的基础设施建设。
截至2013年7月,四川省建有星级饭店519家(其中五星级22家)。
我省酒店的国际化水平也随我省对外交往活动的增加而迅速提高,在成都和其它中等城市酒店的英汉双语的公示语随处可见。
而公示语作者们的英语造诣参差不齐,没有固定的监督审查部门,难免问题层出不穷,且不能得到及时纠正,甚至有时也误导了社会大众的英语学习和应用。
要把公众场所的公示语翻译成地道的英语公示语,需要收集整理大量的英语国家原汁原味的,“原生态”公示语作为参考,采用“拿来主义”或仿译,或创译等方法方能实现。
值得欣喜的是,四川省旅游局领导们高瞻远瞩,对我省星级酒店的公示语翻译十分重视,委托四川省外语专家学者对我省酒店的公示语进行梳理、翻译,编制出《四川省星级饭店公示语英译汇编》,供我省星级饭店制作或修订饭店公示语时参考使用。
二、酒店外围及周边区域三、酒店大门区域七、酒店部门十、酒店人员称谓。
2 北京市公共场所英语标识规范-旅游景区

团队入口
GroupTourEntrance
60
缆车入口
Cable Car Entrance
61
临时出口
Temporary Exit
62
火警出口
Fire Exit
63
月票
Monthly Ticket
64
年票
Annual Ticket
65
优惠办法
Discount
66
淡季时间
LowSeason/Off Season
宫、院
Palace
37
亭、阁
Pavilion
38
寺
Monastery(Temple)
39
牌楼
Memorial Archway
40
桥
Bridge
41
廊
Corridor
42
牌坊
Memorial Gateway
43
庙
Temple
44
观堂
TaoistTemple
45
遗址
HistoricSite
46
书房
Study Room
A.2
表 A.2 功能设施信息
序号
中文名称
英文译法
1
售票处
Ticket Office/Tickets
2
游客中心
TouristCenter
3
客房部
Guest Room Department
4
游船码头
Cruise Terminal
5
办公区
AdministrativeArea
6
公园管理处
ParkAdministrative Office
英语第一册Unit10-Travel around the word

The Potala Palace in Lhasa 拉萨布达拉宫
The Ancient Town of Lijiang 丽江古镇
The Summer Palace in Beijing
the Yellow River(黄河)
China
The Three Gorges of the Changjiang River 长江三峡 -----China
【英语基础模块第一册】
每周
3
课时
总第30-38 课时
Unit 10 课题: Travel around the World
重庆信息技术职业学院标准化教案
Chongqing information technology college
主讲人:陈长梅
Travel around the World
Warming-up Pronunciation Practice Listening and Speaking Language Bank Reading and Writing Grammar Culture and Entertainment Self-test
A I live in a hotel______ a swimming pool. A,with B, to C, from D, of
The Bund
The Bund is where old Shanghai meets new Shanghai. If you walk along the Bund, you will see many old buildings. The Pudong New Area, just across the Huangpu River, has many modern buildings. At night, these tall buildings light up the sky in every direction.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。
近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。
为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。
旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。
因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。
以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。
二、提示类。