2018年诺贝尔文学奖获奖感言-实用word文档 (17页)
莫言诺贝尔获奖感言莫言获奖感言(通用8篇)

莫言诺贝尔获奖感言莫言获奖感言(通用8篇)尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:如下是细致的小编帮助大家分享的8篇莫言获奖感言,欢迎借鉴,希望大家能够喜欢。
莫言获奖感言篇一20xx年在中国的土地上发生了一件令全国人民高兴的事情。
莫言获得了中国先一个诺贝尔文学奖,打破了中国人拿不到诺贝尔奖的魔咒。
不仅是我,乃至全中国人民得知这个消息都神采飞扬,为这位作家喝彩。
莫言知道自己获得诺贝尔文学奖后,他“惊喜而又惶恐”。
“惊喜”是自然的,大家都能理解。
但是,“惶恐”又是从何而来呢?原来伟大的作家跟大多数明星一样,会担心是不是有更多的人盯着自己找毛病,为难自己。
我认为莫言的这种担心是多余的。
俗话说:“身正不怕影子斜。
”倘若真有一些无聊的、钻牛角尖的人死盯着莫言,并挑一些毛病为难他,也未必是一件坏事。
我们知道世上没有完美的人。
人犯错误是正常的事,但不能犯低级错误。
俗话说,“知错能改,善莫大焉。
”我坚信作家莫言能正视自己的缺点并吸取教训、改正毛病。
这样,人们也会谅解你。
莫言说:“果真颁给自己,那么很多作家都具备了获奖的资格。
”这句话流露出了莫言的谦虚。
这正是我们要学习的。
这句话其实也是这位作家能够获得诺贝尔奖的根本原因。
他的谦虚使他不想去攀比,使他的作品的内容更加真实、感情更加深厚。
文学大家的背后缺少不了一种高尚的品格。
而这些品格正是引领他们走向成功道路上的指向标。
我们青少年从小就要具有良好的品格,从小就应该有远大的理想和目标。
莫言的成功就是一个典型的例子。
这也是我们青少年努力奋斗的目标。
相信不久的未来,中华儿女会拿到更多的诺贝尔奖,获得属于他们的成功。
读了莫言的过奖感言,使我感触很深。
莫言获奖让中国人民有信心拿世界上各种各样的奖项,让青少年有一双梦想的翅膀,使他们有信心飞向胜利的彼岸……莫言获奖感言篇二莫言穿着一身中装出席了诺贝尔奖仪式。
获奖感言;对于感言是一种感悟,在莫言获奖感言中,我发现有二点重要之处特别打动我这打动也是具有普遍意义,要值得写出与大家感悟;一是莫言对母亲的思念,对母亲的内疚深深地打动了我。
诺贝尔文学奖获奖感言_获奖感言_

诺贝尔文学奖获奖感言诺贝尔文学奖(略萨)我五岁学会阅读。
那是在玻利维亚科恰班巴的萨耶学校,胡斯蒂尼亚诺修士的课堂上。
这是我一生中最重要的事情。
而今,近七十年时光不再,可我还清楚记得那个魔法如何丰富了我的生活:将书中的文字转化为形象;打破时空屏障,让我同尼莫船长(《海底两万里》人物)一起遨游海底两万里,同达达尼昂、阿托斯、波尔多斯以及阿来米斯(《三个火枪手》人物)并肩作战,粉碎诡计多端的红衣主教黎塞留旨在推翻王后的阴谋,让我化身冉阿让扛着马吕斯(《悲惨世界》人物)那奄奄一息的躯体在巴黎的内脏中跼蹐前行。
阅读把梦想变成生活,又将生活变成梦想,让孩童如我亦能触及文学的广袤天地。
我母亲曾经对我说,我最初的习作其实就是我所读故事的延续,因为我总是为故事的终结而伤心,或是想要改变故事的结局。
或许我一生都在做一件事,尽管我自己全然不知,那就是:从成长到成熟,再到终老,我都在延续着那些令我的童年充满冒险和激动的故事。
我真希望母亲此刻也在这里,她读到阿玛多·内尔沃和巴勃罗·聂鲁达的诗歌时总是动情至流泪。
我也希望佩德罗姥爷在这里,他长着一个大鼻子,头顶秃得铮亮。
他总是对我的诗句赞赏有加。
还有卢乔舅舅,他鼓励我全身心投入到写作之中,尽管彼时彼地从事文学创作甚至都无法填饱肚子。
一生中,我身边满是像他们一样的人,爱护我,鼓励我,在我彷徨的时候,将他们的信念传递给我。
正是由于他们,当然,也凭着我的执着和一点点运气,我得以将自己的大部分时间投入到这项集激情、嗜好和奇迹于一身的事业中来。
这事业就是写作。
写作让我们开启另一段平行的人生,让我们得以逃避生活的不如意;写作是化习常为神奇,又化神奇为习常;它驱散混沌,点石成金,使瞬间永存,视死亡如过眼云烟。
写故事并不容易。
故事变成文字的那一刻,一切的计划都枯萎在纸上,思想和形象也都失去了活力。
怎样才能重新将它们激活呢?我们很幸运,大师们就在那里,我们可以向他们学习,遵从他们的榜样。
2018年诺贝尔获奖感言英文-范文模板 (9页)

2018年诺贝尔获奖感言英文-范文模板本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将予以删除!== 本文为word格式,下载后可随意编辑修改! ==诺贝尔获奖感言英文约翰·斯坦贝克诺贝尔文学奖的英文获奖感言1banquet speechjohn steinbeck's speech at the nobel banquet at the city hall in stockholm, december 10, 1962i thank the swedish academy for finding my work worthy of this highest honor.in my heart there may be doubt that i deserve the nobel award over other men of letters whom i hold in respect and reverence - but there is no question of my pleasure and pride in having it for myself.it is customary for the recipient of this award to offer personal or scholarly comment on the nature and the direction of literature. at this particular time, however, i think it would be well to consider the high duties and the responsibilities of the makers of literature.such is the prestige of the nobel award and of this place where i stand that i am impelled, not to squeak like a grateful and apologetic mouse, but to roar like a lion out of pride in my profession and in the great and good men who have practiced it through the ages.literature was not promulgated by a pale and emasculated critical priesthood singing their litanies in empty churches - nor is it a game for the cloistered elect, the tinhorn mendicants of low calorie despair.。
诺贝尔文学奖莫言受奖演讲稿(全文)莫言诺贝尔文学奖感言

诺贝尔文学奖莫言受奖演讲稿(全文)莫言诺贝尔文学奖感言尊敬的诺贝尔文学奖评委会成员、各位嘉宾,亲爱的朋友们:我感到非常荣幸和感激能够站在这里,收到诺贝尔文学奖。
这是对我写作生涯的一种肯定,也是对中国文学的一种认可。
在这个光荣而庄重的时刻,我想把这个奖项分享给所有坚持在文字世界里探索的作家和读者们。
我出生在一个乡村,我的父亲是一个农民。
在我的成长过程中,我亲眼目睹了中国从贫穷到奋发向上的巨大变化。
那个时候,我们并没有太多的机会接触到文学作品。
然而,我内心深处的渴望却一直存在。
作为一个农村孩子,我很早就有了写作的梦想,并且在经历了许多艰难的岁月后,我终于实现了这个梦想。
我的写作灵感来自于生活,来自于我亲身经历的故事。
我试图通过自己的文字,让读者们了解中国社会的变迁和人们的喜怒哀乐。
我想表达的不仅仅是个体的命运,更是整个社会的命运。
在我看来,文学的魅力在于它能够唤起人们内心深处的共鸣,让人们产生共情,从而使我们更加关心彼此,关心社会,从而推动社会的进步。
然而,在文学世界里,对于一个作家来说,并不总是一帆风顺的。
有时候,我会被质疑和批评,这使我对自己的写作产生了怀疑。
但是,我坚持做自己,坚持写自己真正感兴趣的东西。
我相信,只有坚持追求真理和正义的人,才能真正做到写出有价值的作品。
在此,我要感谢我的家人和朋友们对我的支持和鼓励。
我还要感谢我的编辑和出版商,是他们一直在背后默默地支持着我。
最重要的是,我要感谢读者们,是你们一直关注和支持我的作品。
最后,我想说的是,文学没有国界,也没有限制。
作为作家,我们的责任是通过自己的笔触以及文字,捕捉和表达人类的情感和思考。
无论我们来自何方,无论我们的背景如何,只要我们用心对待写作,用心去感受和表达,我们就能够创造出具有共鸣力的作品。
我衷心希望,通过这个奖项的获得,能够让更多的人关注和关心文学的力量。
让我们携手努力,让文学的光芒照耀人类的智慧和情感,让世界因为文学而变得更加美好。
2018年诺奖得主演说全文:世界快死了,我们没有注意到

2018年诺奖得主演说全文:世界快死了,我们没有注意到传播学术观点、时事人文、哲学理论以示读者。
坚持做负责任的传播平台,服务读者,传播价值。
2018年的诺贝尔文学奖因丑闻事件而停颁,瑞典学院在今年补发了这一殊荣,波兰女作家奥尔加·托卡尔丘克最终折桂。
瑞典当地时间2019年12月10日16:30,诺贝尔奖颁奖典礼将在斯德哥尔摩举行(和平奖除外),而在三天前,也就是当地时间7日,托卡尔丘克已作为新晋得主发表了题为“温柔的叙述者”的获奖演说。
在演说中,托卡尔丘克发出“ 世界快死了,我们没有注意到”的震耳警告。
在她看来,某种意义上世界是由文字构成的,谁能讲故事编故事,谁就有掌控权,因此如何叙述这个世界具有巨大的意义。
然而如今,人类不仅没有准备好讲述未来,甚至连讲述具体当下也没准备好,我们缺乏语言、视角、隐喻、神话和新的寓言。
文学市场的商业化、被市场和垄断者控制的互联网使得创作脱离了本质,反复被欺骗,误传或误导让读者失去了对虚构的信任,小说和文学变得边缘化。
托卡尔丘克说,世界的低语被城市的喧闹、电脑的嗡鸣、飞机飞过天空的震声与信息汪洋令人疲竭的噪音取而代之。
我们没有能力承受如此巨大的信息,这种信息不是团结,归纳和释放,而是分化,分裂,被包围在单个小气泡中,创造出许多彼此不相容甚至公开敌对,互相对立的故事;我们生活在一个充满了太多矛盾、事实相互排斥的世界里,一切事物都咬牙切齿地争锋相对。
在信息的洪流中,个体的声音纷纷失去了轮廓,很快在我们的记忆中被瓦解,变得不真实,然后消失。
世界变得空洞。
我们开始片段地看待世界,在茫茫而孤独的地方走来走去,在别人的决定下四处摇摆,受到无法理解的命运的束缚,我们的灵性正在消失或变得肤浅和仪式化。
“在这样的世界里,我们真的是僵尸。
”文学是极少数可能让我们贴近世界确凿事实的领域之一,唯有文学能够让我们深入其他存在的生命,理解他们的逻辑,分享他们的感情,体验他们的命运。
所以在如此糟糕的现实下,托卡尔丘克认为作家的头脑应是整合的头脑,顽强地把所有微小的碎片收集起来,试图把它们再次粘合在一起,创造出一个完整的宇宙。
2018-诺贝尔获奖感言英文-推荐word版 (9页)

本文部分内容来自网络整理所得,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即予以删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑修改文字! ==诺贝尔获奖感言英文约翰·斯坦贝克诺贝尔文学奖的英文获奖感言1banquet speechjohn steinbeck's speech at the nobel banquet at the city hall in stockholm, december 10, 1962i thank the swedish academy for finding my work worthy of this highest honor.in my heart there may be doubt that i deserve the nobel award over other men of letters whom i hold in respect and reverence - but there is no question of my pleasure and pride in having it for myself.it is customary for the recipient of this award to offer personal or scholarly comment on the nature and the direction of literature. at this particular time, however, i think it would be well to consider the high duties and the responsibilities of the makers of literature.such is the prestige of the nobel award and of this place where i stand that i am impelled, not to squeak like a grateful and apologetic mouse, but to roar like a lion out of pride in my profession and in the great and good men who have practiced it through the ages.literature was not promulgated by a pale and emasculated critical priesthood singing their litanies in empty churches - nor is it a game for the cloistered elect, the tinhorn mendicants of low calorie despair.literature is as old as speech. it grew out of human need for it, and it has not changed except to become more needed.the skalds, the bards, the writers are not separate and exclusive. from the beginning, their functions, their duties, their responsibilities have been decreed by our species.humanity has been passing through a gray and desolate time of confusion. my great predecessor, william faulkner, speaking here, referred to it as a tragedy of universal fear so long sustained that there were no longer problems of the spirit, so that only the human heart in conflict with itself seemed worth writing about.faulkner, more than most men, was aware of human strength as well as of human weakness. he knew that the understanding and the resolution of fear are a large part of the writer's reason for being.this is not new. the ancient commission of the writer has not changed. he is charged with exposing our many grievous faults and failures, with dredging up to the light our dark and dangerous dreams for the purpose of improvement.furthermore, the writer is delegated to declare and to celebrate man's proven capacity for greatness of heart and spirit - for gallantry in defeat - for courage, compassion and love. in the endless war against weakness and despair, these are the bright rally-flags of hope and of emulation.i hold that a writer who does not passionately believe in the perfectibility of man, has no dedication nor any membership in literature.the present universal fear has been the result of a forward surge in our knowledge and manipulation of certain dangerous factors in the physical world.it is true that other phases of understanding have not yet caught up with this great step, but there is no reason to presume that they cannot or will not draw abreast. indeed it is a part of the writer's responsibility to make sure that they do.with humanity's long proud history of standing firm against natural enemies, sometimes in the face of almost certain defeat and extinction, we would be cowardly and stupid to leave the field on the eve of our greatest potential victory.understandably, i have been reading the life of alfred nobel - a solitary man, the books say, a thoughtful man. he perfected the release of explosive forces, capable of creative good or of destructive evil, but lacking choice, ungoverned by conscience or judgment.nobel saw some of the cruel and bloody misuses of his inventions. he may even have foreseen the end result of his probing - access to ultimate violence - to final destruction. some say that he became cynical, but i do not believe this. i think he strove to invent a control, a safety valve. i think he found it finally only in the human mind and the human spirit. to me, his thinking is clearly indicated in the categories of these awards.they are offered for increased and continuing knowledge of man and of his world - for understanding and communication, which are the functions of literature. and they are offered for demonstrations of the capacity for peace - the culmination of all the others.less than fifty years after his death, the door of nature was unlocked and we were offered the dreadful burden of choice.we have usurped many of the powers we once ascribed to god.fearful and unprepared, we have assumed lordship over the life or death of the whole world - of all living things.the danger and the glory and the choice rest finally in man. the test of his perfectibility is at hand.having taken godlike power, we must seek in ourselves for the responsibility and the wisdom we once prayed some deity might have.man himself has become our greatest hazard and our only hope.so that today, st. john the apostle may well be paraphrased: in the end is the word, and the word is man - and the word is with men.诺贝尔奖获得者Obama英语获奖感言2Good morning. Well, this is not how I expected to wake up this morning. After I received the news, Malia walked in and said, "Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday." And then Sasha added, "Plus, we have a three-day weekend coming up." So it's -- it's good to have kids to keep things in perspective.早上好。
【2018最新】诺贝尔文学奖莫言的获奖感言-精选word文档 (3页)

【2018最新】诺贝尔文学奖莫言的获奖感言-精选word文档本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将予以删除!== 本文为word格式,下载后可随意编辑修改! ==诺贝尔文学奖莫言的获奖感言我们应该用我们的文学作品向人们传达许多最基本的道理:譬如房子是盖来住的,不是用来炒的;如果房子盖了不住,那房子就不是房子。
我们要让人们记起来,在人类没有发明空调之前,热死的人并不比现在多。
在人类没有发明电灯前,近视眼远比现在少。
在没有电视前,人们的业余时间照样很丰富。
有了网络后,人们的头脑里并没有比从前储存更多的有用信息;没有网络前,傻瓜似乎比现在少。
我们要通过文学作品让人们知道,交通的便捷使人们失去了旅游的快乐,通讯的快捷使人们失去了通信的幸福,食物的过剩使人们失去了吃的滋味,性的易得使人们失去恋爱的能力。
我们要通过文学作品告诉人们,没有必要用那么快的速度发展,没有必要让动物和植物长得那么快,因为动物和植物长得快了就不好吃,就没有营养,就含有激素和其它毒药。
我们要通过文学作品告诉人们,在资本、贪欲、权势刺激下的科学的病态发展,已经使人类生活丧失了许多情趣且充满了危机,我们要通过文学作品告诉人们,悠着点,慢着点,十分聪明用五分,留下五分给子孙。
一篇小文,哲理浅浅。
但发人深省。
尤其对上点年岁的人,须解其味。
把苹果弄到四五千元一个的乔布斯可以说是无所不能,但是在病痛面前却是无能为力的!乔氏西去,敬告各位:1、别总是在压力下工作,累坏了自己,特傻!2、别忘了身体是一切,没有了健康,无法享用人生所有的乐趣,特亏!3、别以为能救命的是医生,其实是你自己,养生重于救命,特对!4、别以为付出就有回报,凡事只有不计回报,才能终有好报,特灵!。
2018-威廉.福克纳获诺贝尔文学奖受奖英语演讲稿-范文word版 (2页)

2018-威廉.福克纳获诺贝尔文学奖受奖英语演讲稿-范文word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 威廉.福克纳获诺贝尔文学奖受奖英语演讲稿I feel that this award was not made to me as a man, but to mywork -- lifes work in the agony and sweat of the human spirit, notfor glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust. It will not be difficult to finda dedication for the money part of it commensurate with the purposeand significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which Imight be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear solong sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itselfwhich alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basestof all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity andpride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors undera curse. He writes not of love but of lust, of defeats in whichnobody loses anything of value, of victories without hope and, worstof all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==诺贝尔文学奖获奖感言诺贝尔文学奖获奖感言 (略萨)我五岁学会阅读。
那是在玻利维亚科恰班巴的萨耶学校,胡斯蒂尼亚诺修士的课堂上。
这是我一生中最重要的事情。
而今,近七十年时光不再,可我还清楚记得那个魔法如何丰富了我的生活:将书中的文字转化为形象;打破时空屏障,让我同尼莫船长(《海底两万里》人物)一起遨游海底两万里,同达达尼昂、阿托斯、波尔多斯以及阿来米斯(《三个火枪手》人物)并肩作战,粉碎诡计多端的红衣主教黎塞留旨在推翻王后的阴谋,让我化身冉阿让扛着马吕斯(《悲惨世界》人物)那奄奄一息的躯体在巴黎的内脏中跼蹐前行。
阅读把梦想变成生活,又将生活变成梦想,让孩童如我亦能触及文学的广袤天地。
我母亲曾经对我说,我最初的习作其实就是我所读故事的延续,因为我总是为故事的终结而伤心,或是想要改变故事的结局。
或许我一生都在做一件事,尽管我自己全然不知,那就是:从成长到成熟,再到终老,我都在延续着那些令我的童年充满冒险和激动的故事。
我真希望母亲此刻也在这里,她读到阿玛多·内尔沃和巴勃罗·聂鲁达的诗歌时总是动情至流泪。
我也希望佩德罗姥爷在这里,他长着一个大鼻子,头顶秃得铮亮。
他总是对我的诗句赞赏有加。
还有卢乔舅舅,他鼓励我全身心投入到写作之中,尽管彼时彼地从事文学创作甚至都无法填饱肚子。
一生中,我身边满是像他们一样的人,爱护我,鼓励我,在我彷徨的时候,将他们的信念传递给我。
正是由于他们,当然,也凭着我的执着和一点点运气,我得以将自己的大部分时间投入到这项集激情、嗜好和奇迹于一身的事业中来。
这事业就是写作。
写作让我们开启另一段平行的人生,让我们得以逃避生活的不如意;写作是化习常为神奇,又化神奇为习常;它驱散混沌,点石成金,使瞬间永存,视死亡如过眼云烟。
写故事并不容易。
故事变成文字的那一刻,一切的计划都枯萎在纸上,思想和形象也都失去了活力。
怎样才能重新将它们激活呢?我们很幸运,大师们就在那里,我们可以向他们学习,遵从他们的榜样。
福楼拜告诉我,天赋即持之以恒和铁的纪律。
福克纳告诉我,形式,即文字和结构,可以加强也可以弱化主题。
马托雷尔、塞万提斯、狄更斯、巴尔扎克、康拉德、托马斯·曼告诉我,在小说中,视野和雄心同文体技巧和叙述策略一样重要。
萨特告诉我,话语即行动,一部介入当下、寻求更好选择的小说、戏剧或散文可以改变历史的进程。
加缪和奥威尔告诉我,缺乏道德的文学是不人道的。
马尔罗告诉我,英雄主义与史诗,适用于阿尔戈英雄、《奥德赛》和《伊利亚特》的时代,同样也适用于当今时代。
倘使列举所有令我或多或少受益的作家,他们的影子一定会将在场的所有人都笼罩在黯然之中。
因为有惠于我的作家实在太多了,可以说是数不胜数。
他们向我揭示讲故事的秘诀,更促使我探究人性的奥秘,让我敬仰人的丰功伟绩,也让我惊恐于人的野蛮恶行。
这些作家是我最诚挚的良师益友,他们激发了我的使命感。
我在他们的书中发现,即使在最恶劣的环境下,希望始终存在;即便只为能阅读故事、能在故事中任幻想驰骋,此生不枉也。
我有时也扪心自问,在我们那样的国度里,写作是不是一种唯我独尊的奢侈。
毕竟那里读者稀缺,穷人和文盲充斥,不公正所在皆是,文化则是少数人的特权。
但这种迟疑从未令我的热情窒息,相反,我一直笔耕不辍,即便是在为温饱而奔波几乎占据全部时间的那些岁月里亦是如此。
我相信我做对了,因为如果文学之花只能绽放在高度文化发达且自由、昌盛、公正的社会里,那么它断不会出现。
而事实恰恰相反,正是由于文学的存在,由于它所形成的良知,由于它带给人们的希望和憧憬,也由于我们在进行一次美丽的幻想之旅后回到现实时的失落,正是由于这一切,比起过去的时代,比起当初那些讲故事的先辈们试图通过寓言使生活多一些人道的时代,如今的文明才得以少一些残忍。
如果没有我们读过的那些佳作,我们一定会大不如现在;我们会多一些妥协,少一些躁动和倔强,甚至丧失批判精神,而后者才是进步的动力。
一如写作,阅读也是对生活之匮乏的一种抗议。
在虚构中寻找弥补阙如的人一定会说——其实何须言之,何须意识到这一点——此等生活对我们来说是不够的,远不足以满足我们对终极理想——人类生存之根本——的渴望,生活本该更加美好才对。
我们之所以创造了虚构,正是为了在某种意义上体会到我们渴望拥有的那许多别样的生活,因为往往我们甚至连其中之一种也无法完整拥有。
如果没有虚构,我们将很难意识到能够让生活得以维持的自由的重要性;我们也很难意识到,生活被暴君、被意识形态、被宗教践踏而变成了地狱。
如果有谁不相信文学除了能够让我们置身美丽和幸福的梦想,还能警告我们反抗一切形式的压迫,那么就请他问问自己,为何所有企图从襁褓到坟墓完全控制住公民的政权都如此惧怕文学,为何他们都要建立审查制度去压制文学,心存狐疑地监督独立作家的一举一动。
他们之所以这样做,是因为他们知道任由想象在书中自由驰骋的危险,因为他们知道,一旦读者将使虚构成为可能的自由、在虚构中实践着的自由,与现实世界中潜在的蒙昧与惧怕作一比较,虚构就会激发人的反叛情绪。
不管其本意如何,也不管他们自己是否意识到这一点,作家在编织故事的同时也宣扬了不满。
他们告诉大家世界是糟糕的,幻想中的生活远比日常的生活更为多姿多彩。
倘若这种思想扎根于民众的意识,民众就会变得难以操纵,难以让他们再相信生活在棍棒、检察官和狱卒中间更安全,更舒适的谎言。
好的文学为人与人之间搭建桥梁。
它让我们享受,让我们痛苦,也让我们惊诧;它跨越语言、信仰、风俗、习惯和偏见的障碍,将我们紧紧相连。
当白鲸将亚哈船长葬身大海时,无论是东京、利马还是廷巴克图的读者无不会为之动容;当包法利夫人吞下砒霜,安娜·卡列宁娜扑向呼啸的火车,于连·索莱尔走上断头台,《南方》中城市通胡安·达尔曼(博尔赫斯短篇小说《南方》中人物)走出潘帕斯草原上那间小酒馆去坦然面对挑衅者手中的匕首,当发觉住在佩德罗·巴拉莫(胡安·鲁尔福小说《佩德罗·巴拉莫》)的故乡科马拉的居民全都是死人的时候,每个读者都会感到同样的战栗,无论他信奉的是佛陀、孔子、基督还是,或是个不可知论者,无论他穿的是麻衫、西装、长袍、和服还是灯笼裤。
文学在不同的种族之间建立手足之情,消除无知、意识形态、宗教、语言和愚蠢在男人和女人之间竖起的分界。
每个时代都有每个时代的恐惧,我们这个时代的恐惧则来自那些狂热分子,那些制造自杀性袭击的恐怖主义者。
他们抱着陈腐的观点,认为杀戮可以换来天堂,无辜人的鲜血可以洗清集体的耻辱,可以匡扶正义,将真理强加到错误的信仰之上。
每天,世界的不同角落都有无数无辜的生命被那些自认为掌握着绝对真理的人当做祭品。
我们曾一度相信,随着那些极权帝国的瓦解,共存、和平、多元、人权就会确立,世界将不会再有大屠杀、种族灭绝、侵略和毁灭性战争。
但事与愿违。
新的野蛮形式被狂热分子不断繁衍,大规模杀伤性武器与日俱增,有朝一日任何一个以救赎者自居的狂热团体都有可能制造一场核灾难。
我们必须挺身而出,直面他们,击溃他们。
尽管他们的罪行每每令世界震惊,令我们惊恐以至于噩梦连连,但他们为数不多,我们决不能被他们吓倒,正是这些人夺走了我们漫长的文明征程中千辛万苦得来的自由。
我们要捍卫自由民主,尽管它有种种局限,但毕竟意味着政治多元、共存、宽容、人权、言论自由、法制、自由选举和轮流执政等,正是这一切使得我们脱离野蛮生活,让我们越来越接近——尽管我们永远也无法到达——文学所虚构的完美生活。
那种美好的生活,我们唯有通过想象、描写和阅读,才能过上一遭。
我们必须直面那些狂热的杀人犯,必须捍卫我们梦想的权利,捍卫将我们的梦想变为现实的权利。
正如许多同代作家,我年轻时曾是个马克思主义者。
我曾相信社会主义是消除剥削和社会不公的途径,当时这二者在我们国家以及拉丁美洲和其他第三世界国家愈演愈烈。
(疑似删节处)我对中央集权和集体主义的失望以及转向民主和自由的过程是漫长的,艰难的。
(疑似删节处)民主和自由是我现在所努力追求的,我的转变最终得以完成是由于一系列事件。
更多亏了像雷蒙·阿隆(法国思想家 1905-1983)、让·弗朗斯瓦·勒韦尔(法国学者1924-)、以赛亚·柏林,卡尔·波普尔(奥地利学者,1902-1086)等思想家,是他们让我重新评价民主文化和开放社会。
从小我就迷恋璀璨的法国文学,梦想有一天能够到巴黎去。
我相信只要住在那里,呼吸着巴尔扎克、司汤达、波德莱尔、普鲁斯特曾经呼吸过的空气,就可以让自己成为一个真正的作家。
相反,如果不能走出秘鲁,我将只是一个星期天和节假日才写写东西的伪劣写手。
事实上,我很感激法国及其文化,是法国和法国的文化给了我难以忘怀的哺育,使我懂得了文学不仅是一种热忱,还是一项纪律,一个工作,一种执着。
我在法国居住时,萨特和加缪还健在并笔耕不辍。
那是尤奈斯库、贝克特、巴塔耶、齐奥朗(罗马尼亚旅法哲学家,二十世纪怀疑论和虚无主义重要思想家)的时代。
那个时代,我发现了上演布莱希特作品的剧院,放映英格玛·伯格曼(瑞典导演)作品的影院,演出让·维拉(法国戏剧家)作品的国立大众剧院,还有上演让·路易·巴罗作品的音乐厅。
那个时代,我听新浪潮音乐;读新小说;听安德烈·马尔罗的演讲,那是最美的文学篇章;亲睹了戴高乐将军的记者招待会和他的雷霆万钧,那或许也是当时欧洲最具戏剧性的场面。
不过,或许我最应该感谢法国的是,在那里我发现了拉丁美洲。
正是在法国,我认识到秘鲁是这个广阔美洲的组织部分。
共同的历史、地理、政治和社会问题,共同的生活方式以及别有韵味的共同言说和写作的语言,将这个群体像兄弟姐妹一般联系在一起。
正是在那个年代,一种全新的,强有力的文学应运而生。
也正是在法国,我阅读了博尔赫斯、奥克塔维奥·帕斯(1990年诺贝尔文学奖获得者)、科塔萨尔、加西亚·马尔克斯、富恩特斯(墨西哥作家)、卡夫雷拉·因方特(古巴作家)、鲁尔福(墨西哥作家)、奥内蒂(乌拉圭作家)、卡彭铁尔(古巴作家)、爱德华斯(古巴作家)、多诺索(智力作家)以及其他众多拉美作家的作品。
他们的创作为西班牙语小说带来了新意。
正是由于他们,欧洲和世界大部分地区得以发现,拉丁美洲这个大陆并非只有政变、骇人听闻的军事独裁、胡子拉碴的游击队员、曼波舞的沙铃和恰恰恰,而且还有各种思想、艺术形式和文学想象,它们超越了光怪陆离的现实场景,说着一种世界性的语言。
从那时起直到现在,拉丁美洲都在不断进步,尽管不乏磕绊,尽管正如塞萨尔·巴列霍的诗句所说,“兄弟们,还有很多事要做”。