广外高翻学院教授文学翻译-课件

合集下载

文学翻译PPT-2备课讲稿

文学翻译PPT-2备课讲稿
的喜爱欢迎,使得翻译具有通俗色彩,增强了娱乐效果,提高了影片 的可观性,给观众轻松愉快的气氛。
8.3 戏剧电影翻译的原则
➢ 戏剧的翻译原则
✓ 忠实性原则:就是指译文不能脱离原作,要准确地将源语信息传递给 观众。
✓ 可表演性原则:戏剧的双重性决定了戏剧翻译不仅要忠实原作给观众 提供可阅读的剧本,同时也要考虑译文的可表演性为舞台演出服务。 译者面临的不仅是静态的剧本,还要考虑剧本的潜在“动态表演性”。 译者在翻译时一定要捕捉原台词背后的动作,弄清楚人物此刻语言背 后的行动性。
• Song: Master Chang, how, how’s life treated you?
• Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was
abolished,I earn my own living.(英若诚译)
➢ 例如:动画电影《花木兰》中的台词
• And there is nothing you girls can do about it
• 你们这些娘娘腔绝对撂不倒我
• Which you mean loser?
• 你说我很衰?
• 解析:“娘娘腔、衰”这些词在年轻人中很流行和常用的词汇听起
来朗朗上口。不仅是以娱乐消遣为目的,而且在很大程度上赢得观众
8.2戏剧电影翻译的特点
➢ 戏剧翻译的特点
➢ 翻译学家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是鼓舞演出,译者在翻译 时要考虑潜在的观众,他还提出保留原作的文化特色;苏珊.剧本的 巴斯奈特将剧本的阅读方式分为七类:将剧本纯粹作为、文学作品来 阅读,然后依次是观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的 阅读以及用于译的排练的剧本。他认为戏剧翻译的“可表演性”具有 不确定性,译者要考虑译文的演出性以及译文和读者之间的关系;刘 肖岩在《论戏剧对白翻译》一书中,提出翻译的特点是由翻译的舞台 性决定的。

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件
(Halliday & Hason, Cohesion in English, 1976)
Cohesion
It is the linking up of words; the way of linking up all parts of discourse. It may exist inter-paragraph or intersentence, and may exist within a sentence between different parts. It is the tangible network of a text.

Narrative Discourse – Elements



Background Characters Events Ending Comments eg. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

Cohesion at Work – Substitution

Use of another structure to substitute information given to avoid repetition eg. Your hat is more expensive than mine. 你的帽子比我的帽子贵。 “ Can I have a cup of black coffee with sugar, please?” “Give me the same, please.” “请给我一杯加糖不加奶的咖啡。” “也给我一杯加糖不加奶的咖啡。”

广外高翻学院文学翻译课件

广外高翻学院文学翻译课件

• 3)频繁出现的中心词 • dedicate出现了5次,conceive、 consecrate、devotion各出现了2次。 • 同义复现的有: liberty / freedom, brought forth / created / nobly advanced, long endure / not perish, dedicate / devote / give their lives / gave the last full measure of devotion等等, • “奉献”“创造”“自由”等成为 中心词或主旋律。
• 以上两例似可分别合并为: • We are met on a great battle-field of that war in order to dedicate a portion of the field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. • But in a larger sense, we can not dedicate, nor consecrate and nor hallow this ground. • 表达的重点、力量 只有266个字的演讲词中,用了大量具有 长元音、双元音的词语,平稳或调节着 演讲的速度,也使演讲的效果铿锵有力, 掷地有声。 • 以第1段为例,长元音、双元音的词语有: fourscore, years, ago, our, fathers, brought, forth, ……。这些词语使演讲开始的语调 徐缓而温和,进入主题自然而然,同时 词语音调的抑扬顿挫既抓住了听众的注 意力,也表现了作者的情感。
• 4 修辞美 • 演讲词共10句,修辞特征有:① 均为完整的陈述句, ②结构相似 的整句与圆周句较多。 • ①使表达的信息显得肯定、正式、 庄重,给人信心十足的感受; • ②使表达的信息重点突出,表达 的情感推波助澜,从而产生强烈 的艺术感染力。

文学翻译PPT 2

文学翻译PPT 2

• Song: Master Chang, how, how’s life treated you? • Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was abolished,I earn my own living.(英若诚译) 解析:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植 物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不 同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语。 不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收(有保 证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供饷 银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和社 会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若诚 则重视原文作者的思维,故而将其处理为the Bannerman’s subsidy (旗人的津贴),传达出了原文的文化内涵。
Beijing , with a few silver dollars in your pocket s , right ? When the money runs out ,become bandits , right ?
• Lao Chen : None of your bloody business ! I can lick eight of your sort with one hand ! ( Prepares to fight) • Song Enz : You ? Pity you sold your gun , right ?Bare hands ainpt no match for a gun , right ? ( Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger ! Right • 解析:这是特务吴祥子和宋恩子与逃兵老陈的对话。三个“ ⋯⋯是

文学翻译课件

文学翻译课件
详细描述
从古代的佛经翻译到近代的欧洲文学翻译,再到现当代各种语言的文学作品的互译,文 学翻译始终在跨文化交流中发挥着重要作用。随着全球化的深入发展,文学翻译的规模 和影响力不断扩大,为世界各地读者带来更多的文化体验和心灵触动。同时,随着翻译
技术的进步,文学翻译的效率和准确性也得到了提高。
02
文学翻译的核心技巧

戏剧翻译案例
《哈姆雷特》的英译本分析,探讨 如何准确传达戏剧的思想和情感, 保持原作的舞台效果。
戏剧翻译技巧
口语化、舞台化等技巧在戏剧翻译 中的应用,如何处理戏剧的语言特 征和表演要求。
04
文学翻译的挑战与解决方 案
挑战
文化差异是文学翻译中最大的挑战之一,不同文化 背景下,人们对事物的认知和表达方式可能存在巨 大差异。
03
文学翻译实践案例分析
小说翻译案例分析
01
02
03
小说翻译的要点
忠实于原文,保持原作风 格,传达原作情感,符合 目标语表达习惯。
小说翻译案例
《红楼梦》的英译本分析 ,探讨如何准确传达原文 的丰富内涵和文化特色。
小说翻译技巧
增译、减译、改译等技巧 在小说翻译中的应用,如 何处理文化差异和语言特 色。
诗歌翻译案例分析
诗歌翻译的难点
保持诗歌的韵律、节奏和 意象,传达诗歌的意境和 美感。
诗歌翻译案例
唐诗的英译本分析,探讨 如何将诗歌的意境和美感 传达给目标语读者。
诗歌翻译技巧
直译、意译、音译等技巧 在诗歌翻译中的应用,如 何处理诗歌的语言特征和 文化内涵。
戏剧翻译案例分析
戏剧翻译的要求
保持戏剧的对白、舞台指示和人 物性格,传达戏剧的思想和情感
解决方案

翻译学文学文本的翻译PPT课件

翻译学文学文本的翻译PPT课件
▪ 一副腰子在柳叶花纹的盘子上渗出黏乎乎的血:这是最 后一副了。他朝柜台走去,排在邻居的女仆后面。她念着 手里那片纸上的项目。也买腰子吗? 她的手都皴了。是洗 东西时使碱使的吧。要一磅半丹尼腊肠。他的视线落在她
那结实的臀部上。她的主人姓伍兹。也不晓得他都干了些 什么名堂。他的老婆已经上岁数了。这是青春的血液,可 不许别人跟在后面。(译林版《尤利西斯》:140)
▪ “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drownded-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…”
▪ A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned ▪ dish : the last . He stood by the nextdoor girl at the ▪ counter. Would she buy it too , calling the items ▪ from a slip in her hand. Chapped : washing soda. ▪ And a pound and a half of Dennyps sausages. His ▪ eyes rested on her vigorous hips. Woods his name ▪ is. Wonder what he does. Wife is oldish. New ▪ blood. No followers allowed. (Joyce 1996 : 70)

文学翻译-ppt.








11.1.2 可译 然而,并不是说文学作品就是“高山仰止,景行 行止”不能至了:国内外很多成功译例无疑是年 轻译者漫漫翻译路上的启明灯。 钱钟书曾说:“我这一次发现自己宁可读林纾的 译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单,林 纾的文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”
11.1.3 如何走上漫漫译途?
信心 + 练笔 + 悟性 1. 树立信心 翻译伊始,不要害怕出错,人非圣贤,孰能无“错”?别说新手,“连 荷马也有打盹的时候” 俄国大诗人莱蒙托夫在翻译拜伦的长诗《阿比多斯的新娘》的一句题词 时,就曾把Had we never loved so kindly一句中的kindly一字,和德文的 das kind一字混淆起来,结果把这个句子翻译成“假如我们不是孩子们”; 鲁迅翻译《死魂灵》加注时,误将《一千零一夜》中讲故事的女主人公谢赫 拉扎台的名字解释为一座城市名称。 2. 练笔有方 我认为文学翻译有两种搞法,一种是“游击战”式的,即不固定翻译某 一作家的作品,碰上谁的翻谁的;另一种是“阵地战”式的,即经过逐渐摸 索,逐渐确定一位作家的作品来译。 “原作者所读过的书,译者也应该读过。原作者所知道的,译者也应该 知道。否则译时只能照猫画虎。” 一个翻译工作者要提高业务水平,必须 加强文学修养。修养主要靠的是平时坚持不懈地阅读,不能靠临时抱佛脚。 在这前提下,当一个人翻译某一外国文学作品时,为了掌握原作风格,倒也 不妨读一些本国有关的作品,临时抱抱佛脚。
常用文体翻译
(文学翻译)
什么是文学翻译



何谓文学翻译?一些翻译理论家给它作出了定义: 茅盾说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术 意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一 样得到启发、感动和美的感受” 。 苏联翻译理论家加切奇拉泽说:“文艺翻译是把用一种 语言写成的作品用另一种语言再创造出来。” 张今和张宁教授根据前人的定义总结道:“文学翻译是 文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文 化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活的 映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件6


Examples Analysis
我们支持发展中国家改善他们的原料、初级产 改善他们的原料、 改善他们的原料 品和制成品的贸易条件,扩大销售市场, 品和制成品的贸易条件,扩大销售市场,确定 公正价格等迫切要求。 公正价格等 We support the urgent demand of the developing countries for improving the trade terms for their raw materials, primary products and manufactured goods, expanding their sales market and setting fair prices.
Left or Right? - Attributive
English: head in the middle modifiers to both sides 修饰词+中心词+修饰词 Chinese: head at the end modifiers to the left 修饰词+中心词
Left or Right? - Attributive
Examples Analysis
中国进入了百年以来发展最快最好的 百年以来发展最快最好的历 百年以来发展最快最好的 史时期。 China has entered a period with the fastest and healthiest development since the beginning of the last century.
Clauses in English & Chinese
3. Adverbial clause of condition eg. We’ll go mountain climbing if it does not rain tomorrow. 如果明天不下雨,我们就去爬山。 As long as we respect each other, we can coexist in peace. 只要我们互相尊重,就能和平共处。

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12


Examples Analysis
非常感谢您能邀请敝人参加这次招待 会, 敝人的确过得愉快。 It was extremely gracious of you to have invited me to the reception, and I had bags of fun there .
现在,请举杯,为我们的成功合作和双 方长期的友谊,干杯! Now allow me to propose a toast to our successful cooperation and to our long-standing friendship, bottoms up!
Examples Analysis
The company cannot ascertain why this has happened. We are not in a position to explain the decline in price, but we do not reckon that the trend will continue. Well, as I told them at the meeting this morning, you can’t tell why that’s happened. Now, you just can’t explain this drop in price, but I don’t think it’s going to go on.
在这里,我愿重申:中国将坚定不移 地高举和平、发展、合作的旗帜,走和 平发展道路。中国将始终不渝地把自身 的发展与人类共同进步联系在一起。 I wish to reiterate here that China will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, unswervingly follow the road of peaceful development. We will, and always, integrate our development with the common progress of mankind.

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件8


Examples Analysis
在美国的对华政策上,现在显然经济利 益放在比较重要的位置上。 In terms of the China policy of the US, obviously economic interest is now placed on a more important position.
Active Voice vs. Passive Voice

Voice enables us to look at actions in a sentence from two perspectives, without any change to the fact. (Quirk)
eg. The butler murdered the master. The master was murdered by the butler.
Examples Analysis:
1. 我生于北京,在广州参加工作。 I was born in Beijing, and joined the workforce in Guangzhou. I was born in Beijing, and got employed in Guangzhou.

What people have done to the world vs. What the world reflects of people’s behaviour
Active vs. Passive

一进房间他就闻到了一股浓烈的花香。 一进房间一股浓烈的花香扑鼻而来。 Psychological process of apperception vs. The role of the real world on apperception
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 长干行 ( 李白) • 天净沙•秋思 (马致远) • 再别康桥 (徐志摩)
摽有梅 (诗经) • 蛇 冯至
Research questions:
• 1 A Red, Red Rose 汉译研究 • 2 《长干行》英译研究 • 3 《天净沙•秋思》英译研究
3 Fiction translation practice
7 许渊冲. 《中诗英韵探胜》北京大学出 版社,1992.
8 英若诚译 《茶馆》 2001
外文出版社,
9 英若诚等译 《推销员之死》上海译文 出版社,2009.
Steps to take during the course
1. Theme & Discussion 2. Translation criticism 3. E-C / C-E Translation practice 4. Student-centred presentation
5. Academic research
The First Snow (Longfellow)
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
• Pride and Prejudice (Chapter I J. Austin ) • Tourists (N. Mitford) • Blackmail (A. Hailey)
《红楼梦》曹雪芹 黛玉进贾府(选段)
Research questions: 文体学与小说翻译
4 Drama translation practice
• Hamlet ( III. i.Excerpt) W. Shakespeare
• Death of a Salesman (Act II Excerpt) A. Miller
• 茶馆 老舍 第二幕 (选段)
Research questions:
• Hamlet汉译研究
• Suggested Works for Further Reading:
2 高健 《英美散文名篇精华》华东师范 大学出版社 2008
3 王建华等编译 《美国演说名篇》世界 图书出版公司,1996
4 王德华等编译 《英国演说名篇》世界图 书出版公司,2000
5 李文俊选译 《英语短篇小说精选读本》 中国国际广播出版社,2007
6 顾子欣译 《英诗300首》国际文化出 版公司,1996.
Research questions: 1 译者主体性 2 《落花生》英译研究
2 Poetry translation practice
Song to Celia ( B. Johnson) My Heart Leaps Up ( W. Wordsworth) Home Thoughts, from Abroad (R. Browning) On the Grasshopper and the Cricket (J. Keats) Meeting at Night (Robert Browning) Stopping by Woods on a Snowy Evening (R. Frost) On His Deceased Wife (J. Milton) A Red, Red Rose (R. Burns)
3 Andre Lefevere. Translation / History / Culture ( A Sourcebook). Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
• 张今等 文学翻译原理
清华大学出版社,2005
• 胡显耀等 高级文学翻译
外语教学与研究出版社,2009.
• 张保红
文学翻译
外语教学与研究出版社, 2010.
许钧等 文学翻译的理论与实践 译林出版社,2001
胡经之等 文艺美学方法论 北京大学出版社,2001
曹明海. 文学解读学导论. 人民文学出版社,1997.
Suggested Reading Materials:
1 刘士聪 《英汉 汉英美文翻译与鉴赏》 (新编版)译林出版社,2007
1 Gentzler, Edwin Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) Shanghai Foreign Language Education Press, 2006
2 Andre L and the Manipulation of Literary Fame Shanghai Foreign Language Education Press, 2006
广外高翻学院教授文学翻译
精品
1 Prose translation practice
• The First Snow (H. W. Longfellow) • First Snow (J. Nicholas) • Farewell Address (B. Clinton) • Address at Gettysburg (A. Lincoln) • The Delight of Books (J. Lubbock) • How to Grow Old ( B. Russel) • 落花生 (许地山)
相关文档
最新文档