服务合同Service Contract - 中英文

合集下载

(完整word版)服务合同ServiceContract-中英文

(完整word版)服务合同ServiceContract-中英文

维护服务合同The maintenance service contract根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。

This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC”and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder.一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。

The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 12、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。

The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service.3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。

翻译服务合同(中英文版本)

翻译服务合同(中英文版本)

翻译服务合同(中英文版本)甲方:_________地址:_________乙方:_________地址:_________甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。

二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。

具体交稿日期由双方商定。

对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。

三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。

四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word2000中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。

五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。

六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。

七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。

八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的_________日内付清,如第_________日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。

九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。

十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。

甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________代表(签字):_________ 代表(签字):_________签订地点:_________ 签订地点:__________________年____月____日_________年____月____日附件:TRANSLATION AGREEMENTParty A:_________Address:_________Party B:_________Address:_________Both parties of Party A and Party B have signed the Translation Service Contract based on the principle of friendly cooperation and mutual development. The articles are as follows:1.Party A entrusts Party B with the translation service. Party A shall provide legible documents in time and give clear requirements and control the translation quality of Party B.2.Party B shall complete the translation work in time and deliver the translation by printed hard copy and a relevant disk within the agreed date (with the exception of the delay caused by Force Majeure). Details about the delivery time will be discussed between the two parties. For the urgent request,the delivery time will be discussed accordingly between the two parties.3.Party B shall keep confidentiality of any documents provided by Party A and can not disclose to the third party.4.Calculation of the load of translation:For electronic documents,the translation load shall be based on the statistics of the computer (Chinese Version Word2000 “Chinese characters not including blank spaces ”). For printed documents,the translation load shall be calculated according to lines of Chinese characters (the original printed copy),i.e. lines ×rows.5.Party B will charge the translation project from Party A with favorable price:For English-Chinese RMB /_________Chinese characters and marks(More than_________Chinese characters and marks).6.Party B can evaluate and notice Party A the estimated translation fee before the launch of the project. Party A shall pay to Party B the amount of translation fee according to the actually calculated load of translation (as specified in Clause 4 of this Contract).7.Party B promises to provide necessary modifications to the translation documents free of charge after the delivery.8.T erms of payment:Party A should pay Party B 50%of the total payment when the translated document is delivered(on the same day). The remaining 50%will be paid fully within_________days. When the payment is not received in _________days,a late payment charge of _________‰daily is applied.9.Party B shall guarantee that the quality of the translation and relevant service be up to the received evenhanded standard of the translation industry. In case any disputes arising from the quality of the translation material,it shall be settled through the judgment of a third party agreed by the two parties or apply to arbitration directly.10.This contract is written in duplicates,one for each party and shall come into force after being signed and sealed by both Party A and Party B.Party A(signature):_________ Party B(signature):_________ Date:_________ Date:_________。

服务合同Service-Contract---中英文

服务合同Service-Contract---中英文

服务合同Service-Contract---中英文维护服务合同The maintenance service contract根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。

This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC” and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder.一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。

The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 12、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。

The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service.3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。

服务合同模板中英对照

服务合同模板中英对照

服务合同模板中英对照This Service Contract (the "Contract") is entered into as of [Date] by and between [Company Name], with a principal place of business at [Address] (the "Company") and [Client Name], with a principal place of business at [Address] (the "Client").本服务合同(以下简称“合同”)自[日期]起由[公司名称]与主要办公地点在[地址]的公司(以下简称“公司”)和[客户姓名]与主要办公地点在[地址]的客户(以下简称“客户”)签订。

1. Scope of Services 服务范围The Company agrees to provide the following services (the "Services") to the Client:公司同意向客户提供以下服务(以下称为“服务”):- [Service 1] - [Describe service 1 in detail]- [服务1] - [详细描述服务1]- [Service 2] - [Describe service 2 in detail]- [服务2] - [详细描述服务2]2. Term of Contract 合同期限This Contract shall commence on [Start Date] and shall continue for a period of [Length of Contract] unless terminated by either party in accordance with the provisions of this Contract.本合同自[开始日期]起生效,并持续[合同期限],除非根据本合同的规定被任何一方终止。

英文服务合同范本三篇

英文服务合同范本三篇

英文服务合同范本三篇篇一Service ContractThis Service Contract (the "Contract") is made and entered into on [date] and between [Service Provider's Name], a pany incorporated under the laws of [Service Provider's Jurisdiction] with its principal place of business at [Service Provider's Address] (hereinafter referred to as the "Service Provider"), and [Client's Name], a pany incorporated under the laws of [Client's Jurisdiction] with its principal place of business at [Client's Address] (hereinafter referred to as the "Client").1. ServicesThe Service Provider agrees to provide the following services to the Client (the "Services"): [Describe the services in detl, including the scope, nature, and expected deliverables]2. TermThe term of this Contract shall mence on [start date] and shall continue until [end date], unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Contract.3. CompensationIn consideration for the Services provided the Service Provider, the Client shall pay to the Service Provider a total pensation of [amount] (the "Compensation"). The Compensation shall be pd in the following manner: [Describe the payment schedule and method]4. Intellectual PropertyAll intellectual property rights arising from or in connection with the Services shall be owned [specify the owner, usually the Client or as otherwise agreed]5. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential all information disclosed during the course of this Contract and not to use such information for any purpose other than the performance of this Contract.6. Representations and WarrantiesThe Service Provider represents and warrants that: (a) it has the necessary skills, expertise, and resources to perform the Services; (b) the Services will be performed in a professional and workmanlike manner; (c) it will ply with all applicable laws and regulations in the performance of the Services.7. Limitation of LiabilityNeither party shall be liable to the other for any indirect, incidental, consequential, or punitive damages arising out of or in connection with this Contract, except to the extent such damages are caused the gross negligence or willful misconduct of the party.8. TerminationThis Contract may be terminated either party upon written notice in the event of a material breach the other party that remns uncured for a period of [number of days] days after notice of such breach.9. Governing Law and Dispute ResolutionThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [applicable jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of [arbitration institution].10. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this Contract.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.Service Provider: [Service Provider's Name]By: [Authorized Signature]Date: [date]Client: [Client's Name]By: [Authorized Signature]Date: [date]篇二Service ContractThis Service Contract (the "Contract") is made and entered into as of [date] (the "Effective Date") and between:Party A:Name: [Party A's Name]Address: [Party A's Address]Contact Person: [Party A's Contact Person]Telephone Number: [Party A's Telephone Number]E Address: [Party A's E Address]AndParty B:Name: [Party B's Name]Address: [Party B's Address]Contact Person: [Party B's Contact Person]Telephone Number: [Party B's Telephone Number]E Address: [Party B's E Address]1. Services to be ProvidedParty B agrees to provide the following services to Party A: [Describe the services in detl, including the scope, nature, and expected outes.]2. Term of the ContractThe term of this Contract shall mence on the Effective Date and shall continue for a period of [duration] unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Contract.3. Compensation and Payment TermsParty A shall pay Party B for the services provided as follows:Total Compensation: The total pensation for the services shall be [amount] (inclusive of all taxes and expenses).Payment Schedule: Party A shall make payments to Party B in accordance with the following schedule: [Specify the payment dates and amounts.]4. Intellectual Property RightsAll intellectual property rights arising from or related to the services provided under this Contract shall belong to [specify the owner, usually Party A or Party B or a shared arrangement].5. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential all information disclosed during the course of this Contract and not to use such information for any purpose other than the performance of this Contract.6. TerminationThis Contract may be terminated either party in the following circumstances: Breach of Contract: If either party materially breaches any provision of this Contract and fls to cure such breach within [specified period] after receiving written notice of the breach.Mutual Agreement: By mutual written agreement of both parties.7. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through friendly negotiation. If the negotiation fls, the dispute shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of [arbitration institution].8. Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [jurisdiction].9. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this Contract.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.Party A: [Signature]Party B: [Signature]Date: [Date]篇三Service ContractThis Service Contract (the "Contract") is made and entered into as of [date] (the "Effective Date") and between [Service Provider's Name], a pany incorporated under the laws of [Service Provider's Jurisdiction], with its principal place of business at [Service Provider's Address] (the "Service Provider"), and [Client's Name], a pany incorporated under the laws of [Client's Jurisdiction], with its principal place of business at [Client's Address] (the "Client").1. ServicesThe Service Provider agrees to provide the following services to the Client (the "Services"): [Describe the services in detl, including scope, objectives, and deliverables]2. Term of the ContractThe term of this Contract shall mence on the Effective Date and shall continue for a period of [duration] (the "Term"), unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Contract.3. Compensation and PaymentIn consideration for the Services provided the Service Provider, the Client shall pay to the Service Provider a total pensation of [amount] (the "Compensation"). The Compensation shall be pd in the following manner: [Describe the payment schedule and method]4. Performance and DeliveryThe Service Provider shall perform the Services in a professional and timely manner, in accordance with the standards and requirements set forth in this Contract and industry best practices. The Service Provider shall deliver the Services and any deliverables to the Client the agreed-upon deadlines.5. Intellectual PropertyAll intellectual property rights arising from or related to the Services shall be owned [specify the owner, usually the party who developed or created the intellectual property].6. ConfidentialityBoth parties agree to mntn the confidentiality of all confidential information disclosed during the course of this Contract and not to disclose such information to any third party without the prior written consent of the disclosing party.7. Representations and WarrantiesEach party represents and warrants that it has the legal capacity and authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder.8. Limitation of LiabilityThe liability of each party for any damages arising out of or in connection with this Contract shall be limited to the amount of the Compensation pd the Client.9. TerminationThis Contract may be terminated either party upon the occurrence of any of the following events: [List the termination events, such as breach of contract, insolvency, etc.]10. Governing Law and Dispute ResolutionThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through arbitration/mediation/litigation as mutually agreed the parties.11. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements, understandings, and negotiations, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the Effective Date.Service Provider: [Service Provider's Name]By: [Authorized Signature]Date: [Date]Client: [Client's Name]By: [Authorized Signature]Date: [Date]。

服务合同Service Contract - 中英文

服务合同Service Contract - 中英文

维护服务合同The maintenance service contract根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。

This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC”and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder.一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。

The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 12、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。

The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service.3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。

服务合同Service-Contract---中英文

服务合同Service-Contract---中英文

服务合同Service-Contract---中英文According to the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and ns。

the entrusting party and the trustee have signed this contract based on the principles of equality。

mutual benefit。

___。

and good faith。

This contract pertains tothe entrusting party'___.I。

Scope of Services。

Business Hours。

Service ___1.___ services for the service product list in Appendix 1 during the service d as agreed upon in the contract.2.___ d in accordance with the service standards of Appendix1 of this contract.3.Appendix 1.which includes the product list and service items。

is an integral part of this contract and cannot be separated.If either party is unable to perform their ___ unforeseeable。

unavoidable。

and uncontrollable events。

such as natural disastersor automaker ns。

(修正) 服务合同中英文版-43884USD

(修正) 服务合同中英文版-43884USD

SERVICE CONTRACT服务合同Contract No. BC/HS2012-4合同编号BC/HS2012-4Party A: (Supplier) NORINCO Equipment Co. Ltd北方装备有限责任公司Party B: (Receiver) CHINA HUASHI GROUP REPRESENTAÇÃO EM ANGOLA,LIMITADA中国海山集团有限公司安哥拉分公司Party A and Party B, intending to be legally bound, and in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, agree as follows: 甲乙双方根据本合同所列条文,以及同意此合同受法律约束的情况下,一致达成协议如下:1. Item of service服务内容The “Service” herein referred to, is the consulting, maintaining, repairing and improving for the armored car. The improving for bullet proof grade covers B1-B6. 本合同所指的服务,是指对装甲车的维修、改造及咨询服务,改造内容为针对B1-B6级的防弹改造。

Upon request by the Party B, the Party A shall keep the Party B informed about the applications, features, and specifications in the area of Armored car as they may broaden or change from time to time as well as be available for assisting in quality control issues. 应乙方要求,甲方应随时告知乙方有关运钞车领域的应用、特点和规格,因为此类信息可能不时地扩大或改变,同时有助于质量控制。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

维护服务合同The maintenance service contract 根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。

This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC” and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。

The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。

The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。

Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。

the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、双方的义务Ⅱ, the obligations of the parties 委托方的义务Entrusting Party’s obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。

Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。

The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务The Trustee's Obligations1、受托方按照合同附件一中的服务条款就合同附件一中服务内容,向委托方提供保证质量的服务。

The trustee shall, in accordance with the service clause in Appendix 1, provide quality guarantee to the entrusting party.2、其它按照本合同应当由受托方完成或协助完成的工作。

Other works should be assisted by the entrusting party that pursuant to this contract. 三、违约责任Ⅲ, the liability for breach of contract3、受托方未按照合同约定保证质量地完成工作任务,每违约一次按服务合同总额的0.05%计算向委托方支付违约金,违约金最多不超过当月服务合同额的50%。

If the trustee failure to complete the required work that pursuant to the requirement of the quality guarantee of this contract, the trustee shall pay to the entrusting party liquidated damages 0.05% of the contract value for each breach, but the total liquidated damages shall not exceed 50% of the contract value. 四、付款方式:Ⅳ, Payment terms 委托方收到受托方发票并不说明委托方已经向受托方支付了合同全款。

双方一致认同,委托方货款支付以到达受托方指定银行账户为标准。

Both parties agree that the payment by entrusting party enter into the designated bank account of the trusteeshall be deemed as payment accomplished. 合同签订生效后30天内,买方向卖方支付合同全款。

买方付款前,卖方向买方提供合同全额的增值税专用发票,对应税率见附件约定. Within 30 days of this contract signed, the buyer pay to the seller full amount of this contract. But before the payment is made, the seller shall issue the VAT invoice with full amount of the contract value to the buyer, the relevant tax rate shall be exhibit in appendix. 五、解决争议Ⅴ, Dispute resolution 如履行本合同发生争议,双方应首先协商解决。

如协商不成,任何一方均可向委托方所在地的人民法院提起诉讼,通过法律程序予以解决。

In the event of any disputes arise by this contract; such dispute shall be resolved through friendly negotiation; if failure to make the consensus of the parties through negotiation, either party may bring such dispute to the people’s court where the entrusting party located. 六、不可抗力、政府行为及免责条款Ⅵ, Force majeure, government behavior and the exemption clause 1、本合同双方中任何一方面临不可抗力事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害、原厂商原因等过程中可能发生的不可预见、不可避免且无法控制的情况,致使合同履行迟延或履行不能,受不可抗力影响的一方应以书面形式将相关情况及时通知对方,除支付义务外本合同约定履行期限应自动顺延。

如前述不可抗力致使合同履行迟延或不能履行的情况持续达一百二十日,且双方未能就合同变更达成一致意见的,未受不可抗力影响的一方可提前一周通知对方后终止合同;In the event of any force majeure of either party hereof, force majeure herein means unforeseeable, unavoidable and uncontrollable events that including but without limitation fire, flood, earthquake, typhoon, act of god, or automakers’ interruptions, which makes the affected party delay to perform or failure to perform the contract liabilities; the affected party shall use written notice to inform the other party about the force majeure event, except otherwise the payment obligations, other performance liabilities shall be extend accordingly. If the continuous of the aforesaid circumstance makes the performance of this contract delayed or unperformed over 120 colander days, and the both parties failure to make new agreement, the unaffected party may upon one week in advance with written notice to terminatethis contract without any other liabilities. 2、因政府颁布法律、法规、行政命令及相关权力机关抽象行政行为原因导致任何一方迟延或不能履行本合同所约定义务的,应及时通知对方,合同约定的履行期限相应顺延,因此造成的对方损失彼此不承担违约责任。

相关文档
最新文档