英美诗歌赏析
英美诗歌鉴赏

英美诗歌鉴赏嘿,朋友!今天咱们就来好好唠唠英美诗歌。
你可别小瞧了这一行行的诗句,它们就像是一扇扇通往奇妙世界的大门。
先来说说英国诗歌吧。
你要是翻开英国诗歌的历史长卷,那可真是群星璀璨啊。
就像威廉·莎士比亚,这人可太厉害了!他的十四行诗,读起来就像是一位老友在你耳边轻轻诉说着爱情的甜蜜与苦涩。
“Shall I compare thee to a summer's day?(我能否将你比作夏日?)” 这一句一出来,你是不是就感觉好像被拉进了一个充满阳光和花香的世界?在他的诗里,爱情就像是那永不凋谢的花朵,即使岁月流转,依然美丽动人。
我就想啊,他得是有多细腻的情感,才能写出这样的诗句呢?你说是不是?还有约翰·弥尔顿,他的那可不得了。
就像一场宏大的宇宙战争在文字里展开。
诗里描写的撒旦,可不是那种简单的恶魔形象。
他就像是一个反抗者,虽然堕落了,但却有着一种让人敬畏的力量。
这就好比在生活中,我们不能简单地给一个人贴上标签,说他是好是坏。
弥尔顿笔下的人物是那么复杂,那么多面,就像我们现实生活中的人一样。
我读着的时候,就感觉自己像是一个置身于神话战场的小蚂蚁,被那宏大的叙事震撼得不要不要的。
再把目光转向美国诗歌。
沃尔特·惠特曼就像一位热情的歌者,站在新大陆的大地上,放声歌唱。
他的,那就是美国的一部心灵史啊。
“I celebrate myself, and sing myself(我赞美我自己,歌唱我自己)”,你听听,这是多么豪迈的宣言!他把自己看作是和万物平等的存在,就像每一片草叶一样普通又独特。
这让我想到了我们自己,每个人在这世界上都是独一无二的,都有自己的价值。
惠特曼的诗就像是一阵自由的风,吹过美国的大地,也吹进了读者的心里。
艾米莉·狄金森呢,她就像一个隐居在自己小世界里的精灵。
她的诗短小精悍,却充满了深刻的哲理。
她写死亡,写爱情,写自然,每一首都像是一颗精心打磨的宝石。
关于唯美英语诗歌赏析

【导语】作为⼈类情感表达的艺术形式,诗歌的语⾔清新含蓄,深受⼈们喜爱。
英⽂诗歌是英语民族的⽂化瑰宝,具有其独特的感染⼒。
下⾯是由⽆忧考带来的关于唯美英语诗歌赏析,欢迎阅读!【篇⼀】关于唯美英语诗歌赏析 Song of Wisdom 智慧之歌 Mu Dan 穆旦 I have reached illusion's end 我已⾛到了幻想底尽头, In this grove of falling leaves , 这是⼀⽚落叶飘零的树林, Each leaf a signal of past joy , 每⼀⽚叶⼦标记着⼀种欢喜, Drifting sere within my heart. 现在都枯黄地堆积在内⼼。
Some were loves of youthful days? 有⼀种欢喜是青春的爱情, Blazing meteors in a distant sky , 那是遥远天边的灿烂的流星, Extinguished , vanished without trace , 有的不知去向,永远消逝了, Or dropped before me , stiff and cold as ice . 有的落在脚前,冰冷⽽僵硬。
Some were boisterous friendships , 另⼀种欢喜是喧腾的友谊, Fullblown blossoms , innocend of coming fall . 茂盛的花不知道还有秋季, Society dammed the pulsing blood , 社会的格局代替了⾎的沸腾, Life cast molten passion in reality's shell . ⽣活的冷风把热情铸为实际。
Another joy , the spell of high ideals , 另⼀种欢喜是迷⼈的理想, Drew me through many a twisting mile of thorn . 它使我在荆棘之途⾛得够远, To suffer for ideals is no pain ; 为理想⽽痛苦并不可怕, But oh ,to see them mocked and scorned ! 可怕的是看它终于成笑谈。
837英美诗歌赏析

837英美诗歌赏析She Walks in Beauty by Lord Byron She walks in beauty,like the night Of cloudless climes and starry skies;And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes:Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.One shade the more,one ray the less,Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet express How pure,how dear their dwelling place.And on that cheek,and o'er that brow,So soft,so calm,yet eloquent,The smiles that win,the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!第一次读到这首诗,被这首诗优美的句子和韵律所打动。
当时还不能理解更深,只觉得美。
诗人是在见到一位穿丧服夫人后做下此诗。
个人感受是对于出现在眼前的惊艳之人或物,我们词穷时,诗人用本不能描述之描述记录下这一刻感受成为千古流传佳句。
有人读到此诗会联想到《西西里的美丽传说》,何谓美艳不可方物。
英文诗歌赏析方法(3)

英文诗歌赏析方法(3)英文诗歌赏析方法四、诗的评判对一首诗,个人的感受会有不同。
节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。
堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的.诗,只能是下乘的诗。
二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。
以下通过三首诗的分析看诗的评判。
1. That Time of YearThat time of year thou mayst in me beholdWhen yellow leaves,or none,or few, do hangUpon those boughs which shake against the cold,Bare ruined choirs where late the sweet birds sang,In me thou seest the twilight of such dayAs after sunset fadeth in the west,When by and by black night doth take away,Deaths second self, that seals up all in rest.In me thou seest the glowing of such fire,That on the ashes of his youth doth lie.As the deathbed whereon it must expire,Consumed with that which it was nourished by.This you perceivest, which makes thy love more strong,To love that well which thou must leave ere long.Notes:mayst:may behold:see late:no long ago thou:you seest:seefadeth:fades doth:does seals up all at rest:彻底埋葬thy:your perceivest: perceive ere long: before long此诗是莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)的一首十四行诗。
【英语资源】关于优秀英美诗歌鉴赏

关于优秀英美诗歌鉴赏【本文概要】背诵英文诗歌是学习英语技能,体会英语之美的有效手段。
下面是由本文带来的关于优秀英美诗歌,欢迎阅读!【篇一】关于优秀英美诗歌鉴赏Loves Witness爱情的见证Slight unpremeditated Words are borneBy every common Wind into the Air;Carelessly utter’d, die as soon as born,And in one instant give both Hope and Fear:Breathing all Contraries with the same WindAccording to the Caprice of the Mind.But Billetdoux are constant Witnesses,Substantial Records to Eternity;Just Evidences,who the Truth confess,On which the Lover safely may rely;They’re serious Thoughts,digested and resolv’d; And last,when Words are into Clouds devolv’d. [参考译文]不加思索的轻率话语,被每一次平凡的呼吸载入空气;随便说说,刚出口即消失,一瞬间给人希望和恐惧:同一气息呼出万般矛盾心肠,追随心灵无常的遐想。
但情书则是恒常的见证,直至永恒的实体记录;公道的证物,它道出真诚,恋人能在其上安心依附;它们是严肃的思想,经过深思熟虑;当话语在云外消失,它们还将延续。
【篇二】关于优秀英美诗歌鉴赏Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his shipthat was to return and bear him back to the isle of his birth.And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld the ship coming with the mist.Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city.Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret?Too many fragments of the spirit have I scatterd in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a brudenand an ache.It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands.Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst.Yet I cannot tarry longer.The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark.For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould.Fain would I take with me all that is here. But how shall I?A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings. Alone must it seek the ether.And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun.Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land.And his soul cried out to them, and he said:Sons of my ancient mother, you riders of the tides, How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream.Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward, Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers. And you, vast sea, sleepless mother, Who alone are peace and freedom to the river and the stream, Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade, And then shallI come to you, a boundless drop to a boundless ocean..And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates.And he heard their voices calling his name, and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship.And he said to himself:Shall the day of parting be the day of gathering?And shall it be said that my eve was in truth my dawn?And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress?Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them?And shall my desires flow like a fountain that I may fill theircups?Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons?If this indeed be the our in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein.Empty and dark shall I raise my lantern, And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.【篇三】关于优秀英美诗歌鉴赏grace原意为“优雅、优美”,此处解释成“上帝�θ死嗟拇缺�、恩宠”。
关于优美英文诗歌赏析

【导语】阅读英语诗歌能领略英语语⾔的精美绝伦和英美等国的⽂化风情,提⾼跨⽂化交际⽔平。
下⾯是由⽆忧考带来的关于优美英⽂诗歌赏析,欢迎阅读!【篇⼀】关于优美英⽂诗歌赏析 No Platonic Love休矣,柏拉图精神恋爱 Tell me no more of minds embracing minds, And hearts exchanged for hearts; That spirits spirits meet, as winds do winds, And mix their subt’lest parts; That two unbodied essences may kiss, And then like angels, twist and feel one bliss. I was that silly thing that once was wrought To practise this thin love: I climbed from sex to soul, from soul to thought; But thinking there to move, Headlong I rolled from thought to soul, and then From soul I lighted at the sex again. As some strict down-looked men pretend to fast, Who yet in closets eat; So lovers who profess they spirits taste, Feed yet on grosser meet; I know they boast they souls to souls convey, Howe’er they meet, the body is the way. Come, I will undeceive thee, they that tread Those vain aerial ways, Are like young heirs and alchemists misled To waste their wealth and days, For searching thus to be forever rich, They only find a medicine for the itch. 休矣,柏拉图精神恋爱 慢说精神拥抱精神, 莫道以⼼换⼼; 所谓微妙交融, 所谓⽆形亲吻; 所谓神交通感, 所谓天使清纯; 所谓如获天泽, 所谓似受天恩; 全是奇谈怪论, 纯系捕风捉影。
英美诗歌鉴赏期末总结

英美诗歌鉴赏期末总结在过去的一个学期中,我学习了许多英美诗歌,从古典到现代,涵盖了各种不同的风格和主题。
通过对这些诗歌的阅读和分析,我对英美诗歌的发展和演变有了更深入的了解。
在本篇文章中,我将总结我在这个学期中所学到的知识和经验。
首先,我学会了阅读诗歌的技巧。
英美诗歌通常包含丰富的隐喻、象征和意象,需要我们通过仔细的阅读和分析来理解其中的深层含义。
我们需要关注诗歌的音乐性、节奏和韵律,以及诗歌中使用的修辞手法。
通过对作者使用的词语和句式的分析,我们可以更好地理解诗歌所表达的主题和情感。
其次,我了解了英美诗歌的历史背景和发展。
英美诗歌的发展可以追溯到古希腊和古罗马时期,在中世纪和文艺复兴时期达到了巅峰。
随后,随着现代主义和后现代主义的兴起,英美诗歌经历了一系列的变革。
了解诗歌的历史背景有助于我们更好地理解诗歌中所传达的思想和情感。
在学习诗歌的同时,我也学到了一些有关英美文学的知识。
许多英美诗歌与其他文学作品有着紧密的联系,例如莎士比亚的戏剧作品和雪莱的散文作品。
通过与其他文学作品进行比较和对比,我们可以更好地理解诗歌的创作背景和诗人的思想。
在诗歌鉴赏过程中,我最喜欢的一部分是分析诗歌的主题和情感。
诗歌是诗人对生活、爱情、自然和人类经验的感悟和表达。
通过理解诗歌中所传达的情感和情绪,我们可以更好地与诗人产生共鸣,并从中获得启示和思考。
例如,在读到罗伯特·弗罗斯特的诗歌《停在树林之中不可归》时,我深深感受到了人类对自然的敬畏和对生活的思考。
此外,我还学会了自己写诗。
通过学习英美诗歌的形式和技巧,我掌握了一些写作诗歌的基本要素。
我尝试使用不同的修辞手法和意象来表达自己的思想和情感。
写诗是一种表达自我的方式,我发现通过写诗可以更好地思考和观察自己周围的世界。
在未来,我将继续研究和鉴赏英美诗歌。
英美诗歌有着丰富的历史和文化积淀,每一首诗背后都有着独特的故事和意义。
通过不断阅读和研究,我希望能够更好地理解和欣赏这一文学形式,并将其应用到我的写作和创造中。
英美诗歌赏析

英美诗歌赏析英美诗歌赏析第一章:引言本章介绍英美诗歌赏析的背景和重要性,以及本文的目的和结构。
第二章:英美诗歌的发展历史本章从古代英国和美国诗歌的起源开始,展示英美诗歌在不同时期的发展脉络,包括中世纪诗歌、文艺复兴时期诗歌、浪漫主义诗歌等。
第三章:英美诗歌的特点本章详细介绍英美诗歌的特点,包括诗歌形式、诗歌语言、诗歌意象等方面的特点,帮助读者理解英美诗歌的独特之处。
第四章:英美诗歌的流派本章分析英美诗歌中的不同流派,包括抒情诗、叙事诗、讽刺诗等,介绍每个流派的特点和代表作品,帮助读者更好地理解英美诗歌的多样性。
第五章:英美诗歌的重要诗人本章介绍英美诗歌中的重要诗人,包括威廉·莎士比亚、约翰·米尔顿、爱米莉·狄金森、罗伯特·弗罗斯特等,对他们的生平和作品进行详细的赏析和解读。
第六章:英美诗歌的主题与意义本章探讨英美诗歌中常见的主题和意义,包括自然、爱情、战争等,帮助读者更好地理解英美诗歌作品背后的深层含义。
第七章:英美诗歌与社会文化本章分析英美诗歌与社会文化之间的关系,从政治、宗教、哲学等方面探讨英美诗歌作品在时代背景下的独特之处。
第八章:英美诗歌的翻译与传播本章介绍英美诗歌在翻译和传播过程中的问题和挑战,探讨英美诗歌在世界范围内的影响和意义。
附件:本文档附带以下附件供参考:●英美诗歌经典作品选:收录了一些经典的英美诗歌作品,包括诗人的简介和作品赏析。
●诗歌赏析辞典:包含英美诗歌中常见的诗歌术语和名词的解释和注释,帮助读者更好地理解诗歌作品。
法律名词及注释:1.版权:指法律上对作品的独特表达方式提供的保护,包括文学、艺术、音乐等作品的著作权。
2.知识产权:指人们在创造和创新过程中所产生的智力成果,包括文学、艺术、发明等。
3.翻译权:指诗歌原作者对其作品翻译成其他语言的权利,涉及到翻译版权的保护和使用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Sick Rose
William Blake
The Sick Rose
O Rose, thou art sick! 噢玫瑰,你病了! The invisible worm, 那无形的飞虫 That flies in the night, 乘着黑夜飞来了 In the howling storm, 在风暴呼号中。 Has found out thy bed 找到了你的床 Of crimson joy; 钻进红色的欢欣; And his dark secret love 他的黑暗而隐秘的爱 Does thy life destroy. 毁了你的生命。
A Red Red Rose
Robert Burns
A Red Red Rose
•O,my luve's like a red, red rose, •That's newly sprung in June; •O, my luve's like the melodie , •That's sweetly played in tune. •As fair art thou, my bonnie lass, •So deep in luve am I; •And I will luve thee still, my dear. •Till a' the seas gang dry. •Till a'the seas gang dry,my dear, 吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。 吾爱吾爱美而殊, 我心爱你永不渝, 我心爱你永不渝, 直到四海海水枯; 直到四海海水枯,
Gorge Gordon Byron
She Walks in Beauty 冯绮琪
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
I Wandered Lonely as a Cloud
我孤独地漫游,像一朵云
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -and gazed -but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
•And the rocks melt wi' the sun; 岩石融化变成泥, •I will luve thee still, my dear, 只要我还有口气, •While the sands o' life shall run. 我心爱你永不渝。 •And fare thee still, my only luve! 暂时告别我心肝, •And fare thee weel awhile! 请你不要把心耽! •And I will come again, my luve, 纵使相隔十万里, •Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要还。
The Lamb
William Blake
The Lamb
Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你 Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你 Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你 By the stream and o'er the mead; 在溪流旁,在青草地 Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳 Softest clothing, woolly, bright; 最软的衣裳毛茸茸多漂亮; Gave thee such a tender voice, 给你这样温柔的声音, Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心; Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你 Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你; Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告诉你, He is meek, and He is mild; 他又温顺又和蔼, Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告诉你; He became a little child. 他变成了一个小小孩 He is called by thy name, 他的名字跟你的一样, I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊 For He calls Himself a Lamb. 他也称他自己是羔羊; We are called by His name. 咱俩的名字跟他一样。 Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你 Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你。
LOREM IPSUM DOLOR
The Tyger
William Blake
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright Dare its deadly terrors clasp? In the forests of the night, When the stars threw down their spears, What immortal hand or eye And water'd heaven with their tears, Could frame thy fearful symmetry? Did he smile his work to see? In what distant deeps or skies Did he who made the Lamb make thee? Burnt the fire of thine eyes? Tyger! Tyger! burning bright On what wings dare he aspire? In the forests of the night, What the hand dare seize the fire? What immortal hand or eye, And what shoulder, and what art, Dare frame thy fearful symmetry? Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp