红楼梦 英文版
红楼梦英文版(杨宪益译)_精品

《红楼梦英文版(杨宪益译)——精品》《红楼梦》作为我国古典文学四大名著之一,其魅力无穷,影响深远。
杨宪益先生将其译为英文,使得这部经典之作得以跨越国界,让世界各地的读者都能领略其风采。
今天,我们就来品味这部英文版的《红楼梦》,感受杨宪益先生如何将这部精品之作呈现给世界。
一、忠实原著,传达精髓杨宪益先生在翻译《红楼梦》时,始终坚持忠实原著的原则。
他深入研究原著,力求在英文版中传达出作品的精髓。
在人物塑造、情节安排、场景描绘等方面,杨宪益先生都力求做到与原著相符,让读者在阅读英文版时,能够感受到原著的魅力。
二、语言优美,韵味悠长在翻译过程中,杨宪益先生注重语言的优美和韵味。
他运用丰富的词汇、灵活的句式,将原著中的诗词、对话、描写等元素巧妙地转化为英文,使得英文版《红楼梦》既保留了原著的韵味,又具有英文的美感。
三、文化交融,展现东方魅力《红楼梦》蕴含了丰富的中国传统文化,杨宪益先生在翻译过程中,充分考虑了中西文化的差异。
他巧妙地将中国文化元素融入英文表达,使得英文版《红楼梦》成为一部展现东方魅力的佳作。
例如,在处理人物称呼、节日习俗等方面,杨宪益先生都力求做到既符合英文表达习惯,又能展现中国文化特色。
四、深入浅出,易懂易读为了让更多外国读者能够读懂《红楼梦》,杨宪益先生在翻译时注重深入浅出,力求让英文版《红楼梦》易懂易读。
他在注释、附录等方面下了一番功夫,为读者提供了丰富的背景知识,使得英文版《红楼梦》成为一部既具有学术价值,又适合大众阅读的精品之作。
杨宪益先生翻译的英文版《红楼梦》是一部值得细细品味的佳作。
它不仅让外国读者领略到了这部中国古典名著的魅力,也为中外文化交流搭建了一座桥梁。
让我们共同品味这部精品,感受杨宪益先生为传播中华文化所做的贡献。
五、细腻的情感描绘,触动人心在《红楼梦英文版(杨宪益译)》中,杨宪益先生对人物情感的描绘尤为细腻。
他精准地捕捉到了原著中角色的喜怒哀乐,将这些复杂的情感以流畅的英文表达出来,让读者能够感同身受。
红楼梦 (hóng lóu mèng)—中国历史著述英文版

红楼梦(hóng lóu mèng)A Dream of Red MansionsClassic 'written in blood and tears'Honglou Meng or “A Dream of Red Mansions”is one of the Four Great Classic ChineseNovels of Chinese literature. The other three are “Water Margin,”“Journey to the West”and “Romance of the Three Kingdoms.”Also known as “The Story of the Stone,”the novel was written by Cao Xueqin (circa 1715-1764), a great writer of the Qing Dynasty (1644-1911).The book was first published in the middle of 18th century in China in the form of hand-writtencopies and only the first 80 chapters of the original novel have survived.The remaining 40 chapters of the current popular 120-chapter edition are usually attributed toGao E (circa 1758-1815), also a writer of the Qing Dynasty.Many Chinese literature scholars believe “A Dream of Red Mansions”is a semi-autobiographical work.Cao's great-grandfather, grandfather and father were appointed in succession by the EmperorKangxi of the QingDynasty as Commissioner of Imperial Textiles in Jiangning, today's Nanjing,the capital of eastern China's Jiangsu Province. The position was a very lucrative one and the family became so rich that they played host on fouroccasions to the emperor during his well-recorded trips to the Yangtze River Delta areas in thesouth.But the good fortune of the Cao family came to an end when a new emperor came to the throne.In 1727, their properties were confiscated in a politically motivated purge and the whole familywas forced to move to today's Beijing.Cao was a very talented boy who had received a very good education during his childhood andwhile just a teenager was already an excellent poet and painter.However, after the downfall of his family, Cao lived in poverty for the rest of his life in thewestern suburbs of Beijing.In his later years, Cao could barely eke out a living through selling his paintings, but declinedrecommendations offered by friends to become a painter in the imperial court. Instead, Cao spent more than 10 years writing “A Dream of Red Mansions,”a work todaywidely regarded by most literary critics as the pinnacle of Chinese classical novels.Some of his friends said that every word written by Cao in the novel was soaked with “bloodand tears”and that the decade of hardship he endured writing this novel was simply “unimaginable.”The novel tells the stories of four rich and prominent feudal families, from their peak to theirdecline. At its heart is thetragic love story of Jia Baoyu, the chief protagonist of the novel, andhis younger cousin, Lin Daiyu.But the novel also has a wider scope. It portrays a galaxy of vivid, distinctive characters; describesthe debauched lives of the noble class; offers many original and beautifully written poems; andreveals the corruption, political struggles and inhumanity of the feudal system.As a result, some scholars say “A Dream of Red Mansions,”was a prophecy of the demise ofthe nearly 2,000 years of feudalism in China.Because of its sharp criticism of feudal society, descriptions of incest among noble families andgenerous praise of the rebellious thought and behavior of young heroes, the novel was bannedas “pornography”for a time during the Qing Dynasty.But “A Dream of Red Mansions”was so popular that many Chinese scholars devoted their livesto studying Cao's work and later developing a so-called “Redology”school. However, there have long been criticisms of the last 40 chapters of the present edition written byGao E.Gao is often criticized for twisting Cao's original intentions, particularly, for adding a happyending to a very tragic love story as a ridiculous anticlimax.As a result, even today, there are still some writers who are trying to rewrite the last 40 chaptersof this great novel.。
红楼梦英文版中英对照

红楼梦英文版中英对照English:红楼梦(Hong Lou Meng), also known as Dream of the Red Chamber,is one of China's Four Great Classical Novels. It was written by Cao Xueqin during the 18th century and is considered a masterpiece of Chinese literature. The novel tells the story of the decline of the Jia family, focusing on the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu. Through the intricate relationships and elaborate descriptions of Chinese culture, the novel explores themes of love, family, and societal change. The characters in the novel are vividly depicted, each representing a particular aspect of Chinese society, and the novel has had a profound influence on Chinese literature and culture.中文翻译:红楼梦,也被称为《红楼梦》,是中国四大名著之一。
它是由曹雪芹在18世纪创作的,是中国文学的杰作。
小说讲述了家族的衰落,着重描述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧爱情。
通过复杂的人际关系和对中国文化的精彩描述,小说探讨了爱情、家庭和社会变革等主题。
红楼梦十八回英文

红楼梦十八回英文The Eighteenth Chapter of A Dream of Red Mansions in EnglishThe eighteenth chapter of A Dream of Red Mansions, also known as the Jing Ke Assassination plot, is a crucialincident in the novel that triggers further conflicts and developments.In this chapter, Jia Lian, Lin Daiyu's cousin, is the focus, as he becomes a key player in the assassination plot against the emperor. Jing Ke, a brave and bold assassin, is assigned the mission to assassinate the emperor of Qin, a notoriously tyrannical ruler, but he needs an accomplice to complete the task.Jia Lian is recommended as an ideal candidate by Prince Qin Zhong, whom he visits to solicit investment for his business. Jia Lian initially declines the opportunity, as he is loyal to the emperor and considers Jing Ke's plot to be a betrayal. However, he is later persuaded by Qin Zhong's arguments and decides to participate.Jing Ke and Jia Lian's mission ultimately fails, and both of them are captured. Jia Lian is spared, but Jing Ke is tortured to death as a traitor to the state. The repercussion of this event leads to Lin Daiyu's illness and a deeper emotional conflict within her and Baoyu.This chapter showcases the complexities of loyalty, betrayal, and moral responsibilities in the context of the political arena. It also hints at the impending downfall of the entire Jia family and foreshadows the tragic ending ofthe novel.The Jing Ke Assassination plot is significant as it highlights the tension and power struggles between different factions and how they affect the personal lives of the characters in the novel. It is a critical component in the character development and plot progression, demonstrating the dangers and consequences of participating in political intrigues.Overall, the eighteenth chapter of A Dream of Red Mansions is a poignant and thought-provoking account of the complexities of political power play and human nature, adding to the richness and depth of the novel's narrative.。
红楼梦英文译本ppt下载

3、形容脸面的词语的翻译
• 《红楼梦》中用大量形容人物脸面 形状和肤质的词语且极赞美之情, 如“腮凝新荔,鼻腻鹅脂”“香 腮”“粉面含春”“面若银 盘”“面如春花”,面如桃 瓣”“面如秋月”。
为中国人和西方人一样以面包为主 食,而实际上东方人是以大米为主
食。这就抹煞了东西方在饮食文化 上的差异。
《红楼梦》英译本中外貌类形容词 的翻译对比
• 1、形容头发的词语的翻译:
• 头发在中国传统的审美观里是衡量 女子貌美 的淡青的色泽。《红楼 梦》用到形容头发的词语有: 云堆 翠髻、靛青的头、黑鬒鬒、漆黑、 油光、乌油似的头发。下面以 “乌油头发”为例作汉英对比分析。
• 译(2)I don‘t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.(Hawkes戴维 霍克斯)
• 在例句中,虽然rice与bread仅一字 之差,并不影响读者对原文意义的 理解,但霍氏的译文会让读者误以
• 另外,在《红楼梦》六十八回里形容王熙 凤的眼睛“目横丹凤,神凝三角”,杨译 为“her almond eyes were as bright as those of a phoenix”,霍译为“trigon phoenixeyes,slant,hard and bright”。两位译者尽
管用不同的形容词解释丹凤,三角眼,但
习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
我最喜爱的书《红楼梦》英文简介

This book takes the Rongguo house 's daily life as the center, and take the tragic love and marriage among Jiabaoyu, Lindaiyu and Xuebaochai as its masterstroke, together with the trivia happened in the Grand View Garden. With the history from prosperity to decline and fall of the four Noble houses families of Jia, Shi, Wang and Xue in Jinling city. The book Herald that feudal society would go into a cul-de-sac. “It is not a love story, it is also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period.” said the Chairman Mao. And he also said that, the story of the stone began with love and ended with love but it was much more than love.
Now I want to introduce some figures described in this book to you. The first one is Lindaiyu. She is one of the lead in the book. And she is the lead of the twelve Jinchai (十二金钗). In many people eyes, lindaiyu is a weak girl. The gift weak makes her a negative person and always thinks things with a native attitude. But we should admit that , lindaiyu is a beautiful girl ,and full of knowledge . The poetry she made is very beautiful. She loves jiabaoyu and their love are Platon love(柏拉图式的恋爱). She is a fool in love(情痴)。She is bored for love ,lived for love and died for love. As the book said in the first ,she is bored to pay a debt of gratitude。 She uses a dreaming feel to see the world, as well as those things around her.
解析《红楼梦》的英文版:探讨其主要内容

解析《红楼梦》的英文版:探讨其主要内容Title: An Analytical Study of the English Translation of "Dream of the Red Chamber": Unpacking its Key ThemesIntroduction:The "Dream of the Red Chamber" (also known as "Journey to the West") is a monumental novel by Cao Xueqin, an influential Chinese author from the Qing Dynasty. Despite its immense cultural significance, it has not escaped the challenge of being translated into various languages, including English. This essay aims to delve into the English version, examining its content and the nuances lost or gained in translation.1. Overview of the Original Work:In the Chinese original, "Dream of the Red Chamber" is a rich tapestry of family drama, social hierarchy, and intricate relationships set against the backdrop of the declining Qing dynasty. It revolves around the贾家 (Jia family) and their opulent lifestyle, focusing on the lives of the young women, particularly the tragic fate of Jia Baoyu and Lin Daiyu.2. Content Adaptation:The English version, typically titled "The Story of the Stone" or "The Red Chamber Dream," retains the core themes but must condense and adapt the extensive Chinese text. It covers the love triangle between Jia Baoyu, Lin Daiyu, and薛宝钗 (Xue Baochai), as well as the decline of the Jia family's fortunes. The translator must balance preserving the emotional depth with the constraints of the English language and cultural context.3. Character Representation:Characters like Jia Baoyu and Lin Daiyu, known for their poetic sensibilities and deep emotions, present a challenge to translators. The English version often captures the essence of these characters' inner turmoil but may struggle to fully convey their poetic subtleties and cultural references.4. Cultural Context:The novel delves deeply into Chinese traditions, customs, and societal norms, which can be difficult to translate directly. The English edition may need to provide explanations or cultural footnotes to bridge this gap for Western readers, potentially diluting the authenticity of the original experience.5. Style and Tone:Cao Xueqin's writing style, characterized by its lyrical prose and subtle symbolism, may be lost in translation. The English version must strike a balance between maintaining the poetic quality and readability for a Western audience.6. Reception and Interpretation:English readers' reception of the novel may differ from the Chinese, influenced by their cultural background and literary expectations. Some may appreciate the universal themes of love, loss, and societal decay, while others might find aspects of the story unfamiliar or challenging.Conclusion:While translating "Dream of the Red Chamber" into English presents numerous challenges, accomplished translators strive to maintain the novel's essence and resonate with a global audience. The English version serves as a gateway for non-Chinese readers to explore the intricacies of Chinese literature and culture, albeit with some inevitable differences. By analyzing these adaptations, we gain a deeper appreciation for the complexities involved in rendering a masterpiece across linguistic boundaries.中文回答:《红楼梦》的英文版解析:探讨其主要内容与翻译中的挑战《红楼梦》是中国清代曹雪芹的杰作,这部小说在英语世界中也有译本,如《石头记》或《红楼梦》。
红楼梦英文版-1

──2015级 英教一班
How to say it in English?
A Dream of Red Mansions; (The Story of the Stone;
清代小说家, 名沾,字梦 阮,号雪芹。
Qing dynasty novelist. Name zhan, word dream ruan, snow qin is his number
பைடு நூலகம் This is the author of the former residence and his place to write
She is JiaFu sovereign , she hasn't started grip power in surface, she opposed the love between baoyu and daiyu.
Do you know who is she? She is go-getters,
林黛玉
薛宝钗——温柔敦厚、 博学多识、豁达大度、 世故圆滑、阴险奸诈、 品格端方
XueBaoChai is tender and gentle, possess all the knowledge and open-minded magnanimous, sophisticated slyness and sinister treacherous,
Chamber HongLou)
A Dream of Red Mansions is one of the four famous Chinese classic; (中国四大名著之一)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
弄 权 铁 槛 寺
抄 检 大 观 园
Search of the Grand Garden
晴 雯
贾 探 春
娶 钗 嫁 黛
宝 玉 出 家
木 石 前 盟
MOOD AND STONE
Vison
太 虚 幻 境
The place where hide the pictures and predictions(判词) about ‘Twelve Jinling Chai’.
Twelve Jinling Chai
怡 红 院
蘅 芜 苑
The author
曹雪芹
CAO XUEQIN (1715?-63) was born into a family which for three generations held the office of Commissioner of Imperial Textiles in Nanjing, a family so wealthy that they were able to entertain the Emperor Kangxi four times. But calamity overtook them and their property was confiscaten Keqing
The interesting homonymic
贾宝玉——假宝玉 林黛玉——怜待玉 薛宝钗——削宝拆 贾府——假府 秦可卿——情可轻、情可倾、情可钦 元春、迎春、探春、惜春——原应叹息 抱琴,司棋,待书,入画----琴棋书画 贾政、贾敬——假正经 潇湘馆——消香馆 蘅芜院——恨无缘 怡红院——遗红怨 王熙凤:站在冰山上曝晒的凤凰。
Dream of the Red Chamber
Some comments about Dream of Red Mansions
吴世昌用一句诗来概括:“红楼一 世界,世界一红楼。 张爱玲:
有人说过“三大恨事”是 “一恨鲥鱼多刺,二恨海棠无 香”,第三件不记得了,也许因 为我下意识的觉得应当是“三恨 红楼梦未完”。 王蒙:《红楼梦》令你觉得汉语汉字真 是无与伦比。”
开篇不谈红楼梦,读尽诗书也枉然。
First not talk about a dream of Red Mansions, read to do it in vain poem.
"Dream of the Red Mansions" to Jia Bao yu and Lin Daiyu and Xue Baochai main line between love marriage and tragedy.