诗歌翻译技巧简析ppt课件

合集下载

英语诗歌翻译鉴赏剖析PPT课件

英语诗歌翻译鉴赏剖析PPT课件
第20页/共74页
(2)诗歌翻译的第二步就是“传音”
3.扬抑抑格即每个音步由一个重读音节和两个非重读音节构 成。如课本313页的例3.
4.抑抑扬格(Anapest),即每个音步由两个非重读音节加 上一个重读音节构成。如课本313页的例4.
第4页/共74页
此外,根据诗行的长短、即音步的多少,可分为8种音步: 一音步(monometer),二音步(dimeter),三音步 (trimeter),四音步(tetrameter),五音步 (pentameter),六音步(hexameter), 七音步 (heptameter)和八音步(octameter)。
创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有 碍原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传 达出来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念/共74页
3.“三美”原则——意美,音美,形美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法格律体译文 序言中提出诗词翻译“三美论”,认为诗歌翻译不但要传达诗 歌的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。(方梦之:译学 词典)
诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。 ——狄金森
诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。
——托马斯
第7页/共74页
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。
其重点在于“字字传神”
以下是一首唐诗名字的三种不同译本,通过对这些译本 标题翻译的比较来揭示意美的实现方式。

诗歌翻译详解PPT课件

诗歌翻译详解PPT课件
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee! 第3页/共64页
• 注释: • 1. drink to:向……祝酒 • 2. but in the cup:only in the cup • 3. doth rise:rises。原词语形式有强调之意,又补足了诗行音节,表现了韵
第2页/共64页
I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe And sent'st it back to me;
第5页/共64页
2. 审美鉴赏
①节奏美 ②意象美 ③语义美 ④修辞美 ⑤形象美 ⑥意蕴美
第6页/共64页
• 2.1 节奏美 • 节奏:外在与内在节奏。 • 外在节奏:音步、格律、韵式等外在形式; • 内在节奏:诗情的统一与变化。 • 从外在节奏来看,原诗是歌谣体,主导步格为抑扬格, • 如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可标为
第10页共64页两个意象系列彼此互照一方面昭示着美酒仙酿天帝的琼浆再甘醇再美妙也比不上心中恋人的眼神与吻玫瑰花环再鲜艳再芬芳也比不上心中恋人的艳丽和如兰的气息另一方面使营造的境界愈来愈开阔愈来愈神奇爱恋情意也因之愈趋愈浓烈
追求准确是译诗进步的动力 提高要求是译诗发展的标志
第1页/共64页

中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

Western Wind
Anonymous 15th century
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
感觉
顾城
天是灰色的 路是灰色的 楼是灰色的 雨是灰色的 在一片死灰之中 走过两个孩子
一个鲜红 一个淡绿
A Feeling
by Gu Cheng
The sky is ash gray, The road is ash gray, The bulidings are ash gray, The rain is ash gray. In the ash of death Two children pass by:
Literature is the Essence of Life 文学是人生的精髓
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽)
2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水)
3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰)
Friendship never knows decay.
友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.

诗歌精彩翻译赏析

诗歌精彩翻译赏析

分析《春晓》的英文译 本,可以看出诗歌翻译 中需要综合考虑意象、 意境和语言风格等要素, 力求在译文中传达出原 诗的神韵和美感。
《长恨歌》的法文恨歌》的 法文译本鉴赏,探讨了 诗歌翻译中如何处理诗 歌的主题、情感和艺术 风格等要素。
详细描述
03
04
05
《长恨歌》的法文译本 ,如皮埃尔·路易斯的译 文,注重对原诗主题和 情感的传达。皮埃尔通 过细腻、抒情的笔触, 成功地再现了原诗中唐 玄宗和杨玉环的爱情悲 剧以及历史的沧桑感。
创新表达方式
随着全球化的推进,诗歌翻译在表达方 式上也需要不断创新。翻译者需要探索 更贴合目标语言的表达方式,同时保持 诗歌的韵味和意境。
VS
保持诗歌的韵味
诗歌的韵味是其独特魅力所在,翻译者在 传达诗歌思想的同时,也要尽可能地保留 其韵味,让读者能够领略到原诗的音韵之 美。
现代诗歌翻译的未来展望
多元化发展
精彩翻译
精彩翻译是指翻译准确、 生动、传神,能够让读者 感受到原文的韵味和美感。
翻译的重要性
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,通 过诗歌翻译可以促进不同民族和
国家之间的文化交流和理解。
文学鉴赏
诗歌翻译能够帮助读者更好地理 解和欣赏不同语言的诗歌作品, 领略世界各地的文学精华。
语言学习
诗歌翻译可以促进语言学习, 提高语言运用能力和跨文化交 际能力。
学术研究
诗歌翻译在学术研究领域具有重 要意义,对于语言学、文学、文 化等领域的研究具有重要价值。
02
诗歌翻译的技巧
保持原诗的韵律和节奏
总结词
在诗歌翻译中,保持原诗的韵律和节奏至关重要,这是保持诗歌音乐性和美感的关键。
详细描述

诗歌翻译简析PPT课件

诗歌翻译简析PPT课件
可喜的是太阳, 初生时,在这欢乐之地,他散布 他东方的光线,在草上、果上、花上 这些都闪着露珠;
6
e.g. Pleasant the sun, When first on this delightful land he spreads His orient beam on herb, tree, fruit and flower Glistering with dew; ………
3
e.g.
原文: Beneath those rugged elms, that yew-tree‘s shade Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid The rude forefathers of the hamlet sleep (turf: 草皮 mouldering :腐朽的)
See, wonder
“我” Vividly
The bright moonlight
意,忽略了顺序
一系列动词,强调了 没有正确理解原
14
举头望明月,低头思故乡 古诗译文:仰首看那空中的一轮明月,不
由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
15
举头望ook , I found that


月光
10
《静夜思》
In the Still of the Night A Tranquil Night Night Thoughts Thoughts in a Tranquil Night 比较全面 Nostalgia 艺术化
11
• 床前明月光,疑是地上霜。
• Moonlight in front of my bed ——— • I took it for frost on the ground.

诗歌翻译技巧分析ppt课件

诗歌翻译技巧分析ppt课件

这诗酒流传就叫你永在。
So long lives this ,and this gives life to thee.
对原诗的理解: 原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句 是全诗的对偶句,对全诗进行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也 不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、 形象之处,表达出来。
----朱生豪
6
一般来说,译者应忠实地讲原诗意象 再现出来,而不应根据个人的喜好随意更 改。但是在有些情况下,由于语言表达、 文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一 成不变地保留原诗意象也是非常困难的。 所以在翻译得实践中,有时需要对意象进 行灵活的调整。
7
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief
Nor shall death brag thou wonder’st in his shade, 全因永恒的诗和你同春。
When in eternal lines to time thou grow’st,
天地间能有人鉴赏文采,
So long as men can breath, or eyes can see,
5
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they waken’ d death!
And let the labouring bark climb hills of seas

诗歌鉴赏表达技巧PPT课件

诗歌鉴赏表达技巧PPT课件
乌衣巷 刘禹锡 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 问:哪些是实景,哪些是虚景?这首诗表达了作者怎样的感慨?
答:诗中的“野草”、“夕阳”、“燕”等是实景,而六朝古都的繁华是虚景。我们从中不难想像出当年宫殿歌舞之盛、美人之多、珍宝之富,可如今野草遍地,荒凉无比,表达了作者昔盛今衰、物是人非的感慨。
10.设问:能提醒人们注意,引起思考,突出某些内容。 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流 问渠那得清如许,为有源头活水来 11.反问:加强语气,激发读者的感情,使读者留下深刻印象。 “日出江花红胜火,春来江水绿如蓝,能不忆江南?” “此夜曲中闻折柳,何人不起故园情?” 12.排比:增强语言气势,深化思想内容,增强文章的说服力和感染力。 十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书 13.通感:把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。 “嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。”《琵琶行》 “绿杨烟外晓寒轻, 红杏枝头春意闹。” “歌台暖响,春光融融 ”
2、对比或对照
观祈雨 李 约 桑条无叶土生烟,箫管迎龙水庙前。 朱门几处看歌舞,犹恐春阴咽管弦。 这首诗在写作技巧方面有哪些突出的特点?试作简要赏析。
这首诗在写作技巧上运用了对比手法。前两句写农民祈雨的场面,后两句写朱门歌舞的情景,前者忧,后者乐,通过大旱之日两种不同生活场面、不同思想感情的对比,深刻揭露了封建社会尖锐的阶级矛盾,具有震撼人心的力量。
第二联采用了什么手法?请简要分析。
解析 “桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯”回忆昔日相聚宴游之乐,并进一步抒写相别十年的思念之深。想当年,春风拂面,我们在盛开的桃李花下举杯畅饮;十年来,漂泊江湖,每当夜雨潇潇、漏尽灯残之时,不由得更加思念远方的友人。这一联以“江湖夜雨”对“桃李春风”,巨大的反差,充分表达了诗人的哀伤与欢乐。以“十年灯”与“一杯酒”相对,更是进一层:不仅在时间上给人以“长夜难熬”的感觉,还突出了作者独对孤灯的沉重和思念的辛苦。

诗歌翻译课件详解

诗歌翻译课件详解

• 4. a drink divine:a divine drink。因押韵而 倒装。下文中of Jove’s nectar sup(sup of Jove’s nectar), could not withered be (could not be withered)形式类似。
5. might I of Jove’s nectar sup:为虚拟语气 句式之变体,可理解为 if I might sup of Jove’s nectar。sup of: 啜饮。 Jove: 罗马神 话中主神Jupiter的别称。nectar: 神饮的酒, 可永葆青春。 6. late: 最近 7. not so much…… as:与其……倒不如 8. honouring……,giving……:两个分词短 语的逻辑主语均为“I” 9. that there / It could not withered be:that从 句为a hope的同位语从句 10. thereon:on it 11. smell of:有……的气味
2. 审美鉴赏 ①节奏美 ②意象美 ③语义美 ④修辞美 ⑤形象美 ⑥意蕴美
• 2.1 节奏美 • 节奏:外在与内在节奏。 • 外在节奏:音步、格律、韵式等外在形 式; • 内在节奏:诗情的统一与变化。
• 从外在节奏来看,原诗是歌谣体,主导 步格为抑扬格, • 如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可标为 ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣∣ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣ • 韵式为abcbabcb defefgefe。
• 2.4 修辞美 • ①借用: 据说该诗是受到公元二、三世纪 希腊诡辩家Philostratus书信中某些词句启 发写成的。 • 其书信第XXIV节中写道: • “Drink to me with thine eyes only. Or, if thou wilt, putting the cup to thy lips, fill it with kisses, and oth ask a drink divine;
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11
例如李白的《早发白帝城》
朝辞白帝彩云间, Departure from the empire town at dawn,bidding the town farewell when morning clouds hang low,
千里江陵一日还, a long trip through canyons I made in a mere day
• 意美 指的是语言的深层结构,即“语言背后的语 言” “言外之意”,“弦外之音”-----诗 的意境美。
• 形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表 现手法以及比喻手段等方面与原文一致
• 音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来, 认为诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是 歌,歌既是诗。
9
“三美”原则
律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用 发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。
14
例如威廉·华兹华斯的《孤独的割麦人》的一个 片段 no nightingale did ever chant 没有夜莺能够唱出 More welcome notes to weary bands 更美的曲调来欢迎结对商 Of revelers in some shady haunt, 疲倦了,到一个阴凉的去处 Among Arabian sands; 就在阿拉伯沙漠的中央 A voice so thrilling ne’er was heard 杜鹃鸟在春天叫得多动人 In spring-time from the Cuckoo-bird, 也没有这样子荡人心魂 Breaking the silences of the seas 尽管他惊破了远海的静悄 Among the farthest Hebrides 响彻了赫伯里底斯群岛
3
诗之不可译 (Untranslatability)
Robert L Frost ;诗就是 在翻译中失去的那种东 西
诗之可译(Translation)
郭沫若/许渊冲/王佐良;以 诗评诗
4
诗歌及其创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用, 一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。 因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为 重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景 密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不 同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度, 诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过 迥异的阐释。据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存 在的难度,也不可否认诗歌的可译性。
家奥古斯都·德·坎波斯看来,诗歌不应 只属于一个国度而应该属于更广阔的国度;译者有权帮 助诗歌跨越语言的障碍,以实现全人类共同欣赏之目的。 简而言之,文本的翻译过程绝不仅是其所承载的源文化 的接受过程,它更是一个对目标文化产生重要影响的过 程。因此,诗歌在翻译中可能失掉一些具有源文化特质 的元素;但另一方面翻译则会在目标语中产生巨大的力 量,而目标文化系统的需求是这种力量的源泉,译者高 超的技艺则是产生这种力量的有力保障
诗歌翻译技巧简析
MTI 3102
高媛
1
内容
• 诗歌的可译性及翻译难点 • 诗歌的文化影响及“三美”原则 • 诗歌的翻译方法(叠字翻译) • 小结
2
一 诗歌的可译性
诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音 乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称 为诗歌。 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为 两大阵营即诗之不可译与诗之可译。
13
三 英语诗歌翻译的方法
• 译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美即诗歌 的音美。 汉语是声调语言(tone language),汉语 的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种 音乐的特征。同时,汉语基本上是单音节; 而英语是重音语言(intonation language),英语单词多是多音节,英语中 约有1200个音节,有重音,但没有四声。由 于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄
• 应该注意的是,音、形、意“三美”并非 鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我 们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保 存音美,再次是形美。
• 音美最难传达,形美其次,而意美再次。
10
三 英语诗歌翻译的方法
• 翻译好诗歌,译者首先应关注原诗所要表达的感情, 注意原诗意境的把握。 从美学的观点来分析,诗歌的意境实为一种艺术形态。 这种艺术形态在分析的时候需要遵循一个原则,即 译者的观点必须要符合诗歌所体现出来的情景。然 而,从哲学的角度来看,意境则是诗人主观思想和 客观环境互相作用的产物。只有主观性和客观性兼 顾,才能准确地表现出原诗的意境。在表现诗歌意 境的过程中,景色也可以被用来表达诗人的情绪如;
两岸猿声啼不住, monkey cries were heard on either bank all through the day
轻舟已过万重山。 While the boat passed by mountains in a low
12
天净沙·秋思 Autumn Thinking
-to the tune of Sky Scours Sand 马致远 by Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight. 小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下, The westering sun down wend, 断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heaven's end.
7
古诗词翻译的“三美”原则
• 佳译是在反复不断的译诗实践中产生的。译者需要在具体 的翻译过程中,积极调动思维和自身的知识储备,努力再 现原诗本身在音、形、意三方面的美感。 传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的 异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共 鸣和美的享受。
8
“三美”原则
5
诗歌翻译的难点
• 意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形 态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。
• 诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以 及外部的形式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特 征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文 学作品的一个重要特点。
• 文化因素。诗歌翻译不仅是一种跨语言,而且是一种跨文 化的行为。
相关文档
最新文档